The law of the Kingdom of Cambodia in this regard only considers marriage a pledge between men and women who voluntarily live together as husband and wife. |
В этой связи законодательство Королевства Камбоджа рассматривает брак как обет мужчины и женщины, которые добровольно проживают вместе в качестве мужа и жены. |
The individual property is the property acquired by a partner before entering the marriage, either by inheritance, gift or any other legal way. |
К индивидуальной собственности относится имущество, приобретенное одним из супругов до вступления в брак в порядке наследования, дарения либо любым другим законным образом. |
Based on article 80 of the Civil Law, if a sane and adult woman marries someone without permission of her guardian, her marriage is in effect. |
В соответствии со статьей 80 Гражданского кодекса брак взрослой дееспособной женщины, вышедшей замуж без разрешения своего опекуна, признается действительным. |
According to Afghanistan Civil Law, dowry is a financial amount that is committed by husband to pay to the wife for acceptance of marriage. |
В соответствии с Гражданским кодексом Афганистана свадебный дар представляет собой денежную сумму, которую муж обязуется выплатить жене за согласие вступить в брак. |
Article 74 states as follows: A marriage is dissolved upon: |
Статья 74 гласит: Брак прекращается: |
In accordance with the Convention, women in the Bahamas have the same rights to enter into a marriage as their male counterparts. |
В соответствии с Конвенцией женщины на Багамских Островах имеют право вступать в брак, точно также как и мужчины. |
K. Article 16: marriage and the family |
К. Статья 16: брак и семейная жизнь |
Thus, under article 17 of the Code, a marriage shall be valid if entered into with the consent of the two spouses. |
Так, в статье 17 Семейного кодекса предусматривается, что брак официально заключается по согласию двух супругов. |
In the same vein, men may put an end to a marriage by meeting relatively simple conditions, while the conditions for women to do so are stricter. |
Кроме того, мужчина может расторгнуть брак при соблюдении относительно простых условий, тогда как для женщины установлены очень жесткие условия. |
Under article 17 of the Family Code, a valid marriage is entered into with the consent of the two spouses. |
В соответствии с положениями статьи 17 Семейного кодекса для того, чтобы брак был действительным, необходимо наличие согласия обоих супругов. |
Among the new Italian citizens, women are on the increase, as marriage represents the main channel for acquiring the Italian nationality. |
Среди новых итальянцев растет доля женщин, поскольку брак служит основным каналом получения итальянского гражданства. |
An essential part of that contract is consent, without which the marriage is null and void. |
Таким образом, если брак, будучи контрактным соглашением, заключен не с согласия обеих сторон, то он считает недействительным. |
In entertainment programs such as our music, arts and culture, practices of marriage, dressing, mourning and others of nations and nationalities are introduced. |
В таких развлекательных программах, как "Наша музыка" и "Искусство и культура", рассказывается об обычаях вступления в брак, одежде, погребальных традициях других национальностей и народностей. |
Therefore, the growth rate of the average age of the first marriage for women has been higher than that of men. |
Таким образом, темпы роста среднего возраста женщин при вступлении в первый брак были выше по сравнению с мужчинами. |
It is also interesting to note that the greatest rise in the age of the first marriage for women is seen in rural areas. |
Интересно также отметить, что наибольший рост возраста при вступлении в брак наблюдался у женщин в сельской местности. |
The definition of the forced major in international conventions includes all those marriages that one party to the marriage does not have consent. |
Закрепленное в международных конвенциях определение принудительного брака распространяется на любой брак, когда одна из вступающих в него сторон не дает на это своего согласия. |
At home, men are the main decision-makers as well; their authority to make decisions include the marriage of their sons and daughters. |
Принятие решений в семье, в том числе о вступлении в брак своих сыновей и дочерей, также в основном является прерогативой мужчин. |
A marriage contract is deemed valid when it has been signed by the spouses and registered at a civil registry office. |
Брачный контракт считается действительным после подписания его лицами, вступающими в брак, и регистрации в органе загса. |
An education stipend programme for secondary and higher secondary female students has contributed to reducing population growth by delaying the girls' marriage. |
Программа предоставления образовательных стипендий девочкам, посещающим среднюю школу, содействовала снижению темпов роста численности населения, поскольку вступление девочек в брак происходит в более старшем возрасте. |
The Family Code lays down the procedure for contracting marriage on the basis of free and full consent of the two parties. |
Семейный Кодекс Азербайджанской Республики закрепил порядок заключения брака на основе полного и свободного согласия сторон, вступивших в брак. |
To encourage and support self-help and cooperative plans in such areas as employment, housing and marriage. |
172.3 Поощрять и поддерживать самопомощь и кооперативные программы в таких сферах, как занятость, жилье и брак; |
They have equal rights while entering into, during marriage and at the time of divorce. |
Равные права предоставляются при вступлении в брак, во время нахождения в браке, а также при разводе. |
National legislation does not recognize any legally verified situation whatsoever that enables any form of racial discrimination as to exercising the right to enter marriage and choose a spouse. |
Национальное законодательство не признает любую законно удостоверенную ситуацию, которая позволяет любую форму расовой дискриминации в том, что касается осуществления права на вступление в брак и выбор супруга/супруги. |
Forced or servile marriage shall mean any institution or practice in which: |
Принудительный или подневольный брак означает любой институт или обычай, в силу которых: |
The policies guiding the actions of the State include the commitment to promote marriage and a family community that respects the dignity and rights of all its members. |
Одно из направлений деятельности государства в сфере политики - обязательство ограждать брак и семейные узы, уважающие достоинство и права всех членов семьи. |