The essential conditions for marriage are likewise provided for. |
Предусматриваются также и основные условия вступления в брак. |
Under the first of those articles, marriage and pregnancy shall not constitute just cause for rescinding a woman's work contract. |
Согласно первой из этих статей, вступление в брак и беременность не создают законного основания для расторжения трудового соглашения женщины. |
The difference between men and women with regard to the proper age for marriage is justified by biological aspects. |
Различие между мужчинами и женщинами в отношении надлежащего возраста для вступления в брак оправдывается биологическими аспектами. |
Upon marriage, the wife would automatically assume her husband's surname. |
После вступления в брак жена автоматически брала фамилию мужа. |
For citizens of Turkmenistan that are marrying foreign citizens and persons without citizenship, the marriage age is set at 18 years. |
Для граждан Туркменистана, заключающим брак с иностранными гражданами и лицами без гражданства брачный возраст установлен в 18 лет. |
A marriage is concluded in the state Civil Registry. |
Брак заключается в государственных органах записи актов гражданского состояния. |
Education is also a major underlying factor influencing age at first marriage and contraceptive use - two important proximate determinants of fertility. |
Образование также является одним из главных основополагающих факторов, влияющих на возраст вступления в первый брак и на применение средств контрацепции - два важных обстоятельства, непосредственно влияющих на фертильность. |
The different minimum legal ages of marriage for girls and boys established in Guinea-Bissau are discriminatory. |
Установление законом различного минимального возраста вступления в брак для девочек и мальчиков в Гвинее-Биссау является проявлением дискриминации. |
A marriage can be dissolved by divorce if it is requested by one of the spouses. |
Брак может быть прекращен путем его расторжения, если об этом ходатайствует один из супругов. |
If there is no agreement between the spouses concerning the children, common property or alimony, the marriage is dissolved by the court. |
Если между супругами нет согласия относительно детей, общего имущества или алиментов, то брак расторгается судом. |
A minor aged 16 or more may contract marriage with the court's permission. |
Несовершеннолетние, достигшие 16-летнего возраста, могут вступать в брак по разрешению суда. |
The marriage is dissolved if the court determines that the family's relationship cannot be improved. |
Брак расторгается, если суд приходит к заключению, что отношения в семье улучшить невозможно. |
The marriage cannot be registered if one of the spouses is under age of 18. |
Брак не может быть зарегистрирован, если одному из супругов не исполнилось 18 лет. |
Ms. Milašiūtė said that the main reason for lowering the age of consent to marriage was pregnancy. |
Г-жа Милашюте говорит, что основной причиной сокращения возраста вступления в брак является беременность. |
Legal capacity acquired as a result of marriage is fully retained even in the event of the divorce of a minor spouse. |
Дееспособность, приобретенная вследствие вступления в брак, в полном объеме сохраняется и после развода несовершеннолетнего. |
The most common variety is cohabitation, followed by legal marriage, and union without cohabitation. |
Наиболее часто встречаются сожительство, официальный брак и гражданский брак без сожительства. |
A civil judge performing a marriage was supposed to ask which partner would be administering the joint property. |
Гражданский судья, заключающий брак, должен спрашивать, кто из партнеров будет распоряжаться совместным имуществом. |
The law also prohibits forcing a woman to enter into marriage, combined with the use or threat of use of force, and polygamy. |
Закон также запрещает принуждение женщины к вступлению в брак, соединенное с насилием или угрозой применения насилия, многоженство. |
A main conclusion of this survey is that "forced marriage" often becomes too narrow a focus. |
Основной вывод настоящего обследования заключается в том, что «принудительный брак» часто воспринимается слишком ограничительно. |
Besides forced marriage, control may include prohibiting a woman from having a boyfriend or any male friends at all. |
Помимо принуждения к вступлению в брак контроль может предусматривать запрещение женщине встречаться с молодым человеком или вообще иметь друзей мужского пола. |
A person concluding marriage with a minor could be punished by a term of imprisonment of from three to seven years. |
Лицо, заключающее брак с несовершеннолетним, может быть наказано лишением свободы на срок от трех до семи лет. |
UNFPA will continue to support governments in strengthening their capacity to enforce existing laws delaying the age at marriage. |
ЮНФПА будет и далее поддерживать правительства в целях укрепления их потенциала по обеспечению осуществления существующих законов, с тем чтобы повысить возраст вступления в брак. |
The Committee is also concerned at the continuing existence of polygamy, and the different ages for marriage between girls and boys. |
Комитет обеспокоен также сохранением полигамии и разным возрастом вступления в брак для девочек и мальчиков. |
Others confer nationality by naturalization only on application by the individual after a prescribed period of residence or on marriage to a national. |
Другие предоставляют гражданство путем натурализации только по заявлению гражданина после определенного срока проживания или в связи со вступлением в брак с гражданином. |
The Court stated that the husband had sufficient powers of intellect to enter marriage at the time of the celebration of the marriage; the fact that the husband started suffering from mental illness after the celebration of the marriage was not sufficient ground to render the marriage null. |
Суд заявил, что муж обладал достаточными умственными способностями для вступления в брак на момент заключения брака; тот факт, что муж начал страдать от душевного заболевания после заключения брака, не явился достаточным основанием для объявления брака недействительным. |