Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
The essential conditions for marriage are likewise provided for. Предусматриваются также и основные условия вступления в брак.
Under the first of those articles, marriage and pregnancy shall not constitute just cause for rescinding a woman's work contract. Согласно первой из этих статей, вступление в брак и беременность не создают законного основания для расторжения трудового соглашения женщины.
The difference between men and women with regard to the proper age for marriage is justified by biological aspects. Различие между мужчинами и женщинами в отношении надлежащего возраста для вступления в брак оправдывается биологическими аспектами.
Upon marriage, the wife would automatically assume her husband's surname. После вступления в брак жена автоматически брала фамилию мужа.
For citizens of Turkmenistan that are marrying foreign citizens and persons without citizenship, the marriage age is set at 18 years. Для граждан Туркменистана, заключающим брак с иностранными гражданами и лицами без гражданства брачный возраст установлен в 18 лет.
A marriage is concluded in the state Civil Registry. Брак заключается в государственных органах записи актов гражданского состояния.
Education is also a major underlying factor influencing age at first marriage and contraceptive use - two important proximate determinants of fertility. Образование также является одним из главных основополагающих факторов, влияющих на возраст вступления в первый брак и на применение средств контрацепции - два важных обстоятельства, непосредственно влияющих на фертильность.
The different minimum legal ages of marriage for girls and boys established in Guinea-Bissau are discriminatory. Установление законом различного минимального возраста вступления в брак для девочек и мальчиков в Гвинее-Биссау является проявлением дискриминации.
A marriage can be dissolved by divorce if it is requested by one of the spouses. Брак может быть прекращен путем его расторжения, если об этом ходатайствует один из супругов.
If there is no agreement between the spouses concerning the children, common property or alimony, the marriage is dissolved by the court. Если между супругами нет согласия относительно детей, общего имущества или алиментов, то брак расторгается судом.
A minor aged 16 or more may contract marriage with the court's permission. Несовершеннолетние, достигшие 16-летнего возраста, могут вступать в брак по разрешению суда.
The marriage is dissolved if the court determines that the family's relationship cannot be improved. Брак расторгается, если суд приходит к заключению, что отношения в семье улучшить невозможно.
The marriage cannot be registered if one of the spouses is under age of 18. Брак не может быть зарегистрирован, если одному из супругов не исполнилось 18 лет.
Ms. Milašiūtė said that the main reason for lowering the age of consent to marriage was pregnancy. Г-жа Милашюте говорит, что основной причиной сокращения возраста вступления в брак является беременность.
Legal capacity acquired as a result of marriage is fully retained even in the event of the divorce of a minor spouse. Дееспособность, приобретенная вследствие вступления в брак, в полном объеме сохраняется и после развода несовершеннолетнего.
The most common variety is cohabitation, followed by legal marriage, and union without cohabitation. Наиболее часто встречаются сожительство, официальный брак и гражданский брак без сожительства.
A civil judge performing a marriage was supposed to ask which partner would be administering the joint property. Гражданский судья, заключающий брак, должен спрашивать, кто из партнеров будет распоряжаться совместным имуществом.
The law also prohibits forcing a woman to enter into marriage, combined with the use or threat of use of force, and polygamy. Закон также запрещает принуждение женщины к вступлению в брак, соединенное с насилием или угрозой применения насилия, многоженство.
A main conclusion of this survey is that "forced marriage" often becomes too narrow a focus. Основной вывод настоящего обследования заключается в том, что «принудительный брак» часто воспринимается слишком ограничительно.
Besides forced marriage, control may include prohibiting a woman from having a boyfriend or any male friends at all. Помимо принуждения к вступлению в брак контроль может предусматривать запрещение женщине встречаться с молодым человеком или вообще иметь друзей мужского пола.
A person concluding marriage with a minor could be punished by a term of imprisonment of from three to seven years. Лицо, заключающее брак с несовершеннолетним, может быть наказано лишением свободы на срок от трех до семи лет.
UNFPA will continue to support governments in strengthening their capacity to enforce existing laws delaying the age at marriage. ЮНФПА будет и далее поддерживать правительства в целях укрепления их потенциала по обеспечению осуществления существующих законов, с тем чтобы повысить возраст вступления в брак.
The Committee is also concerned at the continuing existence of polygamy, and the different ages for marriage between girls and boys. Комитет обеспокоен также сохранением полигамии и разным возрастом вступления в брак для девочек и мальчиков.
Others confer nationality by naturalization only on application by the individual after a prescribed period of residence or on marriage to a national. Другие предоставляют гражданство путем натурализации только по заявлению гражданина после определенного срока проживания или в связи со вступлением в брак с гражданином.
The Court stated that the husband had sufficient powers of intellect to enter marriage at the time of the celebration of the marriage; the fact that the husband started suffering from mental illness after the celebration of the marriage was not sufficient ground to render the marriage null. Суд заявил, что муж обладал достаточными умственными способностями для вступления в брак на момент заключения брака; тот факт, что муж начал страдать от душевного заболевания после заключения брака, не явился достаточным основанием для объявления брака недействительным.