| If marriage is feeding and cleaning someone, limiting conversations, to repeating a few simple commands, then I was married to my pet rat. | Если брак подразумевает только кормление и уборку, разговоры, ограниченные несколькими повторяющимися фразами, то я должен жениться на своей ручной крысе. |
| At that age, the chances of marriage lasting - | В этом возрасте, каковы шансы, что брак продлится... |
| Hong, your marriage to the Rouran Princess is a national event! | Хонг, твой брак с принцессой - событие государственной важности. |
| The tequila, the cookie apology, The hidden marriage, and the divorce kiss. | Про текиллу, печеньку-извиняшку, скрытый брак, и поцелуй в честь развода. |
| I just wish Audrey had found a more solid marriage like you and Rusty. | Очень жаль, что брак Одри не такой крепкий и надежный, как у вас. |
| I had the world's shortest marriage. | У меня был самый короткий брак в мире |
| The reason your marriage failed was your fault! | Это ты виноват в том, что твой брак развалился. |
| If I wasn't dozing off, I think I may have heard Ms Makepeace suggest that marriage is an institution that underpins our society. | Если бы я не задремал, то, наверное, услышал бы, как миссис Мейкпис называет брак институтом, лежащим в основе нашего общества. |
| What is it, some sort of marriage license thingy? | А в чём дело, нужно расписаться в каком-то разрешении на брак? |
| It's like I woke up one day, Realized my marriage was a big lie, And I'd become ruth van wrinkle. | Словно в один прекрасный момент я проснулась и поняла, что мой брак был одной большой ложью, и я превратилась в морщинистую старушку. |
| But you have to believe me, it was never my intention to break up george's marriage. | Но вы должны мне поверить, у меня и в мыслях не было разбивать брак Джорджа. |
| My parents' marriage was like a long drink of water from a frozen fountain. | Брак моих родителей был как большой глоток воды из замерзшего фонтана.- |
| How would you describe her marriage? | Как бы вы описали её брак? |
| It is easy to look at a marriage from the outside and think you know what's going on. | Легко смотреть на брак со стороны и думать, будто знаешь, что происходит. |
| And marriage is certainly an experience. | И брак, безусловно, является опытом |
| And how dare they use me to spice up their marriage? | И как они смеют использовать меня, чтобы оживить их брак? |
| Your Majesty, an arranged marriage? | Ваше Величество, брак по расчёту? |
| The spark that reignited our marriage? | Искорка, которая разожгла наш брак? |
| Quite frankly, I'm surprised it's taken this long for the captain's marriage to buckle. | Если честно, я удивлён, что брак капитана Грегсона продержался так долго. |
| What is it then, your marriage? | Что же тогда, по-твоему, брак? |
| It's just, my first marriage was you know, such a disaster that I kind of lost faith in the whole idea. | Просто, мой первый брак был ты знаешь, это была катастрофа, я, как бы, потерял веру в саму идею. |
| I take it your marriage didn't end too well. | Видимо твой брак не очень хорошо закончился? |
| Do you think I would let my only son go into a loveless marriage? | Вы думаете, я бы позволила своему единственному сыну брак без любви? |
| I have no choice but to stay trapped in my marriage for at least a year. | У меня нет выбора, кроме как оставаться в ловушке под названием брак. по крайней мере год. |
| Do you know what marriage is like? | Знаешь, на что похож брак? |