| Now, all persons who have reached the age of 18 have the capacity to contract marriage. | Теперь все лица, достигшие возраста 18 лет, получают право вступать в брак. |
| Please refer also to item 3 regarding the capacity to contract marriage. | Информация по вопросу о вступлении в брак также содержится в разделе по пункту З. |
| In the Russian Federation, the minimal marriage age was recently lowered from 18 to 14. | В Российской Федерации минимальный возраст вступления в брак недавно был снижен с 18 до 14 лет. |
| However, whenever a minor enters into marriage, emancipation is automatic under article 120 of the Civil Code. | Однако если совершеннолетние вступают в брак, то совершеннолетие наступает автоматически согласно статье 120 Гражданского кодекса. |
| Higher fertility is associated with lower singulate mean ages at marriage, especially in high-fertility countries. | Рост рождаемости связан со снижением среднего возраста вступления в брак, особенно в странах с высокой рождаемостью. |
| In sum, the prevalence and timing of marriage vary widely. | В целом, показатели количества браков и сроки вступления в брак являются весьма различными. |
| By marriage, a man and a woman commit themselves to life in common. | Заключив брак, мужчина и женщина обязуются вести совместную жизнь. |
| They are more prepared to delay marriage, prevent early pregnancies and act upon their reproductive health choices. | Они в большей степени готовы к отсрочке вступления в брак, предупреждению ранних беременностей и принятию мер по охране репродуктивного здоровья. |
| Mandate the legal age for marriage and establish guidelines for implementation | установить в законе возраст для вступления в брак и принять руководящие указания по его осуществлению; |
| In high-fertility countries, the mean ages at marriage tend to be low and most women marry. | В странах с высокой рождаемостью средний брачный возраст является, как правило, низким, а большинство женщин вступают в брак. |
| Under Uzbek legislation, marriage was considered a voluntary act between equal partners. | Согласно узбекскому законодательству, брак рассматривается как добровольный акт между равными партнерами. |
| In this regard, it notes the mandatory test for hereditary anaemia for all persons before marriage. | В связи с этим он отмечает обязательную проверку на врожденную анемию для всех лиц до их вступления в брак. |
| Thus, article 7 states that marriage is contracted only with the consent of both spouses. | Так, в статье 7 говорится, что брак оформляется только с согласия обоих супругов. |
| The British Government believes that there is no culture in which forced marriage should be acceptable. | Британское правительство полагает, что ни в одной культуре принудительный брак не может быть приемлемым и допустимым. |
| Legal and civil equality, marriage and the family | Равенство перед законом и в области гражданской правоспособности, брак и семья |
| A marriage must be between one male and one female. | Брак заключается между одним мужчиной и одной женщиной. |
| Education of girls is pursued in preference to marriage at a young age. | В отношении девочек предпочтение отдается образованию, а не вступлению в брак в раннем возрасте. |
| Montenegrin legislation doesn't contain any provision which would require a person to enter into a marriage. | Национальное законодательство не содержит каких-либо положений, обязывающих человека вступать в брак. |
| Consent of marrying couple is the basis for marriage. | Основой брака является согласие вступающих в брак. |
| In most of families, parents or daughter's close relatives decide on her marriage. | В большинстве семей вопрос о вступлении в брак дочери решают ее родители или близкие родственники. |
| It is worth mentioning that interim marriage for Shiites in Shiite Personal Status Law is not accepted. | Следует отметить, что шиитский закон о личном статусе не одобряет временный брак для шиитов. |
| National statistics show that women change their residence four times more often than man for various reasons: marriage, etc. | Национальная статистика показывает, что женщины в четыре раза чаще, чем мужчины, меняют свое место жительства по разным причинам: брак и т. д. |
| The consent must be mutual, free and explicitly expressed upon entry into marriage. | Согласие на вступление в брак должно быть взаимным, свободным и прямо выраженным. |
| If there is no consent, the marriage is invalid. | При отсутствии согласия брак считается недействительным. |
| The nationality of a Bahraini woman is not affected by marriage to a foreign man. | Брак с иностранцем не оказывает никакого воздействия на гражданство бахрейнской женщины. |