| Historically, in most societies marriage marked the start of a couple's reproductive life. | Исторически в большинстве обществ брак знаменовал собой начало репродуктивной жизни супружеской пары. |
| Differences in the timing of marriage among regions are marked, especially for women. | Разительны различия между регионами в возрасте вступления в брак, особенно в отношении женщин. |
| Men and women enjoy the same legal status and are free to enter into marriage. | Мужчины и женщины имеют одинаковый правовой статус и пользуются свободой вступления в брак. |
| Several legal instruments guarantee that the consent of both parties is required when entering into marriage. | Ряд правовых документов обеспечивают наличие согласия обеих сторон при вступлении в брак. |
| However, in many countries forced marriage continues to be the norm, especially for young widows. | Тем не менее во многих странах насильственный брак продолжает оставаться нормой, особенно для молодых вдов. |
| Article 20 states that the family is the nucleus of society and the State shall protect and encourage marriage. | Статьей 20 устанавливается, что семья является ячейкой общества и государство защищает и поддерживает брак. |
| However, monogamy is the form of marriage under ordinary law. | Однако общепризнанным видом брака является моногамный брак. |
| The Committee is also concerned about the practice of forced marriage of young girls in migrant communities. | Комитет также обеспокоен тем, что в общинах мигрантов существуют обычаи принуждения девушек к вступлению в брак. |
| He may not enter into marriage with a person under his guardianship. | Он не может вступать в брак с лицом, находящимся на его попечении . |
| Impoverished communities in parts of the Indian Himalayas encourage abduction for marriage, with a payment of bride money made after the abduction. | Живущие в нищете общины в некоторых районах Индийских Гималаев поощряют похищение девушек для вступления в брак с выплатой калыма после такого похищения. |
| A marriage may be dissolved by the judicial authorities by mutual consent of the spouses and in the absence of minor children. | Брак между супругами может быть расторгнут в органах юстиции при взаимном согласии и отсутствии несовершеннолетних детей. |
| A woman's right to care for her children is not lost through marriage or divorce. | Права на опеку своих детей женщиной не утрачиваются ни при вступлении в брак, ни при его расторжении. |
| Only authorised marriage celebrants can solemnise marriages. | Только официально уполномоченный регистратор может оформлять брак. |
| A marriage of a Solomon Islands woman to a non-national can affect the wife's nationality. | Вступление гражданки Соломоновых Островов в брак с негражданином страны может повлиять на гражданство жены. |
| A marriage contract (agreement) (hereinafter referred to as a marriage contract) is an agreement voluntarily concluded by persons wishing to enter into marriage, or by spouses to specify their property rights and obligations in a marriage and/or in the event of the dissolution thereof. | Брачный контракт (договор) (далее - брачный контракт) представляет собой соглашение, добровольно заключаемое лицами, желающими заключить брак, или супругами, определяющее их имущественные права и обязанности в браке и (или) в случае его расторжения. |
| However, in relation to customary marriages there is no consideration of a woman entering marriage with full and free consent. | Однако при заключении традиционных браков наличие полного и свободного согласия вступающей в брак женщины во внимание не принимается. |
| A legitimate child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of his father. | Законнорожденный несовершеннолетний ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия своего отца. |
| But the Minister may for grave causes authorise any person under the above age to contract marriage. | Однако, в случае особых обстоятельств, Министр может разрешить любому лицу моложе указанного выше возраста вступить в брак . |
| The marriage may be celebrated in any district in which publication has been made as provided in S 52. | Брак может быть зарегистрирован в любом округе, в котором было опубликовано уведомление, как это предусматривается в разделе 52. |
| Couples that did not register their marriage were punishable under the Islamic Penal Code. | Супружеские пары, не зарегистрировавшие свой брак, подлежат наказанию согласно Исламскому уголовному кодексу. |
| The report acknowledges that child and forced marriage are serious concerns in the State party (see para. 359). | В докладе признается, что брак с несовершеннолетними и принудительный брак является серьезной проблемой в государстве-участнике (см. пункт 359). |
| In our legislation, there is not a single regulation that would order a person into marriage. | В нашем законодательстве нет ни одного положения, принуждающего к вступлению в брак. |
| Nor may a woman be coerced into marriage against her will. | Нельзя принудить женщину к вступлению в брак против ее воли. |
| A marriage cannot take place if either side is a person of unsound mind or adjudicated incompetent by the court. | Брак не может быть заключен, если одной из сторон является лицо, страдающее психическими расстройствами или признанное судом недееспособным. |
| The law also prohibits a marriage between a person and his/her adopted child, and duplicate marriages. | Закон также запрещает брак между каким-либо лицом и его/ее приемным ребенком, а также многоженство. |