Historically, in most societies marriage marked the start of a couple's reproductive life. |
Исторически в большинстве обществ брак знаменовал собой начало репродуктивной жизни супружеской пары. |
Differences in the timing of marriage among regions are marked, especially for women. |
Разительны различия между регионами в возрасте вступления в брак, особенно в отношении женщин. |
Men and women enjoy the same legal status and are free to enter into marriage. |
Мужчины и женщины имеют одинаковый правовой статус и пользуются свободой вступления в брак. |
Several legal instruments guarantee that the consent of both parties is required when entering into marriage. |
Ряд правовых документов обеспечивают наличие согласия обеих сторон при вступлении в брак. |
However, in many countries forced marriage continues to be the norm, especially for young widows. |
Тем не менее во многих странах насильственный брак продолжает оставаться нормой, особенно для молодых вдов. |
Article 20 states that the family is the nucleus of society and the State shall protect and encourage marriage. |
Статьей 20 устанавливается, что семья является ячейкой общества и государство защищает и поддерживает брак. |
However, monogamy is the form of marriage under ordinary law. |
Однако общепризнанным видом брака является моногамный брак. |
The Committee is also concerned about the practice of forced marriage of young girls in migrant communities. |
Комитет также обеспокоен тем, что в общинах мигрантов существуют обычаи принуждения девушек к вступлению в брак. |
He may not enter into marriage with a person under his guardianship. |
Он не может вступать в брак с лицом, находящимся на его попечении . |
Impoverished communities in parts of the Indian Himalayas encourage abduction for marriage, with a payment of bride money made after the abduction. |
Живущие в нищете общины в некоторых районах Индийских Гималаев поощряют похищение девушек для вступления в брак с выплатой калыма после такого похищения. |
A marriage may be dissolved by the judicial authorities by mutual consent of the spouses and in the absence of minor children. |
Брак между супругами может быть расторгнут в органах юстиции при взаимном согласии и отсутствии несовершеннолетних детей. |
A woman's right to care for her children is not lost through marriage or divorce. |
Права на опеку своих детей женщиной не утрачиваются ни при вступлении в брак, ни при его расторжении. |
Only authorised marriage celebrants can solemnise marriages. |
Только официально уполномоченный регистратор может оформлять брак. |
A marriage of a Solomon Islands woman to a non-national can affect the wife's nationality. |
Вступление гражданки Соломоновых Островов в брак с негражданином страны может повлиять на гражданство жены. |
A marriage contract (agreement) (hereinafter referred to as a marriage contract) is an agreement voluntarily concluded by persons wishing to enter into marriage, or by spouses to specify their property rights and obligations in a marriage and/or in the event of the dissolution thereof. |
Брачный контракт (договор) (далее - брачный контракт) представляет собой соглашение, добровольно заключаемое лицами, желающими заключить брак, или супругами, определяющее их имущественные права и обязанности в браке и (или) в случае его расторжения. |
However, in relation to customary marriages there is no consideration of a woman entering marriage with full and free consent. |
Однако при заключении традиционных браков наличие полного и свободного согласия вступающей в брак женщины во внимание не принимается. |
A legitimate child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of his father. |
Законнорожденный несовершеннолетний ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия своего отца. |
But the Minister may for grave causes authorise any person under the above age to contract marriage. |
Однако, в случае особых обстоятельств, Министр может разрешить любому лицу моложе указанного выше возраста вступить в брак . |
The marriage may be celebrated in any district in which publication has been made as provided in S 52. |
Брак может быть зарегистрирован в любом округе, в котором было опубликовано уведомление, как это предусматривается в разделе 52. |
Couples that did not register their marriage were punishable under the Islamic Penal Code. |
Супружеские пары, не зарегистрировавшие свой брак, подлежат наказанию согласно Исламскому уголовному кодексу. |
The report acknowledges that child and forced marriage are serious concerns in the State party (see para. 359). |
В докладе признается, что брак с несовершеннолетними и принудительный брак является серьезной проблемой в государстве-участнике (см. пункт 359). |
In our legislation, there is not a single regulation that would order a person into marriage. |
В нашем законодательстве нет ни одного положения, принуждающего к вступлению в брак. |
Nor may a woman be coerced into marriage against her will. |
Нельзя принудить женщину к вступлению в брак против ее воли. |
A marriage cannot take place if either side is a person of unsound mind or adjudicated incompetent by the court. |
Брак не может быть заключен, если одной из сторон является лицо, страдающее психическими расстройствами или признанное судом недееспособным. |
The law also prohibits a marriage between a person and his/her adopted child, and duplicate marriages. |
Закон также запрещает брак между каким-либо лицом и его/ее приемным ребенком, а также многоженство. |