| It also recommends that the State party amend the Family Code in order only to authorize marriage of children under exceptional strict mandatory legal conditions. | Он также рекомендует государству-участнику внести поправку в Семейный кодекс, с тем чтобы разрешение на вступление в брак детей выдавалось лишь с установлением исключительных строгих обязательных правовых условий. |
| This preliminary bill guarantees equality of men and women in the acquisition and change of nationality upon marriage. | В соответствии с предварительным проектом закона гарантируется равноправие заключающих брак мужчин и женщин в области приобретения и изменения гражданства. |
| The laws of Nigeria recognize marriage as a relationship between a man and a woman. | Законами Нигерии признается брак в качестве формы отношений между мужчиной и женщиной. |
| There is no law regulating the marriage of a widow to her deceased's husband's brother. | Не существует закона, регулирующего брак вдовы с братом ее покойного мужа. |
| The Committee recommends that the State party introduce legislative reforms to provide women with equal rights in marriage, divorce and inheritance. | Комитет рекомендует государству-участнику реформировать законодательство, чтобы обеспечить женщинам равные с мужчинами права на брак, развод и наследование имущества. |
| Back until the 1980's women in the public service had to resign from their job on contracting marriage. | До 1980 года женщинам на государственной службе приходилось увольняться с работы после вступления в брак. |
| Acquisition of citizenship as a result of marriage. | Приобретение мальтийского гражданства в силу вступления в брак. |
| Consequently, both men and women are equally free to enter into marriage with a person of their choice. | Следовательно, как мужчины, так и женщины в равной мере могут свободно вступать в брак со своим избранником. |
| Maltese law also makes provision to ensure that a person enters into marriage only with their free and full consent. | Мальтийским законодательством предусматривается также положение, согласно которому лица вступают в брак только со своего свободного и полного согласия. |
| Maltese law thus seeks to ensure that a person does not contract marriage without the full understanding of the implications thereof. | Мальтийское законодательство, таким образом, имеет целью обеспечить, чтобы лица не вступали в брак, не осознавая полностью его последствий. |
| The legislation does not alter the nationality of female citizen upon marriage and therefore there is full compliance with CEDAW. | Законодательство не предусматривает изменение гражданства женщины при вступлении в брак и поэтому находится в полном соответствии с КЛДЖ. |
| Moreover, women could not be dismissed on the grounds of marriage or pregnancy. | Кроме того, женщин нельзя увольнять с работы по причине вступления в брак или беременности. |
| Under customary law, the dowry ceremony validated the marriage as a union of two families. | В соответствии с обычным правом церемония уплаты приданого узаконивает брак как союз двух семей. |
| The law provides for equal rights to marriage. | Закон предусматривает равные права на вступление в брак. |
| To a large extent, men are the ones who propose to women for marriage. | В большинстве случаев мужчины делают женщинам предложение о вступлении в брак. |
| Under the current law, upon marriage, a daughter inherits less than a son. | По действующему закону после вступления в брак дочь наследует меньшую долю имущества, нежели сын. |
| JS1 informed that women in the Kurdistan region face different forms of violence, including abduction and forced marriage. | В СП1 сообщается, что женщины в Иракском Курдистане сталкиваются с различными формами насилия, включая похищения и принудительное вступление в брак. |
| The marriage age set at 15 years of age increases the dependent position. | Возраст вступления в брак, составляющий 15 лет, усугубляет зависимое положение. |
| Furthermore, the ruling that forced marriage is a crime against humanity was a welcome development in international jurisprudence. | Кроме того, решение суда о том, что принуждение к вступлению в брак является преступлением против человечности, стало отрадным новшеством в международной судебной практике. |
| Many women are choosing to delay marriage. | Многие женщины предпочитают откладывать вступление в брак. |
| Forced marriage is an offence and primary education is free and compulsory. | Принудительный брак был объявлен правонарушением; начальное образование в стране является обязательным и бесплатным. |
| Under some circumstances, such as pregnancy, marriage may be concluded at 16. | В некоторых обстоятельствах, например в случае беременности, брак может заключаться и в 16 лет. |
| Guidance and counselling are provided to persons approaching marriage. | Услуги в области консультирования и предоставления рекомендаций оказываются лицам, которые готовятся к вступлению в брак. |
| No woman or man may be coerced into entering into marriage. | Принуждение женщины и мужчины к вступлению в брак не допускается. |
| The Civil Code stated that marriage in Mauritius was monogamous, and it was unacceptable that a religious law should nevertheless allow polygamy. | Гражданский кодекс гласит, что брак в Маврикии моногамный, и поэтому неприемлемо, чтобы религиозный закон, тем не менее, разрешал полигамию. |