| But you know, marriage is about compromise, and this is what Sarah wants. | Но брак - это компромисс, именно этого хочет Сара. |
| The Azerbaijani Family Code lays down the procedure whereby marriage can be contracted on the basis of free and full consent between the intending spouses. | Семейный кодекс Азербайджанской Республики закрепил порядок заключения брака на основе полного и свободного согласия сторон, вступающих в брак. |
| Under the Supplementary Slavery Convention, States parties are to bring about the complete abolition or abandonment of slavery-like institutions and practices, such as servile marriage. | Согласно Дополнительной конвенции о рабстве государства-участники должны осуществить полную отмену или упразднение таких сходных с рабством институтов и обычаев, как подневольный брак. |
| She also recognizes that, in some countries, exceptions are made for marriage below the national minimum age. | Она также отмечает, что в некоторых странах действуют исключения, разрешающие вступление в брак лиц, не достигших предусмотренного для всей страны минимального возраста. |
| The Indonesian Civil Code only recognizes a civil marriage (art. 26) and outlaws polygamy (art. 27). | Индонезийский Гражданский кодекс признает только гражданский брак (статья 26) и объявляет полигамию вне закона (статья 27). |
| Otherwise the marriage contract was null and void. | В противном случае брачный контракт является недействительным и ничтожным. |
| It is clear from this article that the woman's consent and her acceptance of the man who is seeking her hand in marriage constitute an essential condition for the conclusion of the marriage contract. | Из этого положения ясно, что согласие женщины на вступление в брак и заключение брачного договора с лицом, которое просит ее руки, считается важным условием, без которого брачный договор не может быть заключен. |
| She's done me the honour of accepting my proposal of marriage. | Она согласилась вступить со мной в брачный союз. |
| Now, what the prenup says is that that would only happen after a number of years, and the percentage that Adrian would get goes up with each year of marriage. | Вот о чем говорит брачный контракт - если что-то случится по какого-то количества лет, процент Эдриан будет расти с каждым годом брака. |
| They include two judges in the court of first instance, two judges in the military court, two public prosecutors, 17 assistant public prosecutors, one marriage official and 22 judicial trainers. | В их число входят двое судей судов первой инстанции, двое судей военных судов, два прокурора, 17 помощников прокуроров, один брачный чиновник и 22 специалиста по подготовке судебных работников. |
| I thought that this marriage was for me. | Я думала, что свадьба нужна мне. |
| It doesn't have to stop your goals, your marriage, your mission here. | Это не означает, что ты должна отказаться от своих целей, твоя свадьба, твоя цель здесь. |
| Believe me, marriage is the only path to happiness and salvation. | Поверьте мне, свадьба это единственный путь к счастью и спасению. |
| However, this is ambiguous since Peter Damian died in 1072 or 1073, and their marriage (Theodora and Domenico) took place in 1075. | Однако авторство этой фразы спорно, так как Дамиани скончался в 1072 или 1073 годах, а свадьба Феодоры и Доменико состоялась в 1075 году. |
| It's a fake marriage, but a real honeymoon? | Это фальшивая свадьба, но настоящий медовый месяц? |
| And you are sure marriage is out of the question? | А тебя точно не интересует замужество? |
| Successful prolongation of girls' schooling delays marriage and childbearing, decreasing fertility and the numbers of children to be educated in the future. | Следствием успешного продолжения девочками обучения в школе является более позднее замужество и рождение детей, что сокращает их детородный возраст и число детей, которых придется обучать в будущем. |
| Like marriage and babies. | Таких как, замужество и дети. |
| She didn't believe in marriage. | Она не верила в замужество. |
| Marriage is not forbidden to us. | Замужество для нас не запрещено. |
| And this marriage will be like a knife in his heart. | И эта женитьба, ему как нож в сердце. |
| Usually, this is caused by a bad marriage. | Обычно, причиной этому является неудачная женитьба. |
| Who said anything about marriage? | Да кому нужна эта женитьба? |
| He plunges into a hundred foes without thought, but before marriage he stands frozen with fear. | Без страха он бросается в бой, А вот женитьба вызывает в нем леденящий ужас. |
| The Marriage Of Figaro. | Моцарт - "Женитьба Фигаро". |
| According to Article 1.5 of the Family Code, marriage settlement (kabin) on religious rules has no legal effect. | Согласно статье 1.5 Семейного кодекса религиозное бракосочетание (кабин) не имеет правового значения. |
| Alexander hoped that the children would become rulers for his new empire - a literal marriage of East and West. | Александр надеялся, что дети станут правителями его новой империи - буквальное бракосочетание Востока и Запада. |
| Are you trying to doom our marriage? | Хочешь испортить наше бракосочетание? |
| They did get a marriage license. | Они получили разрешение на бракосочетание. |
| Marriage is more than forging a bond of love between two people. It is also a unique union, which has no equal in all the world. | Бракосочетание - это уникальный и удивительный союз двух любящих сердец, единственный и неповторимый. |
| The State does not permit marriage of either males or females who are under the age of sixteen. | Государство не разрешает заключение брака, если жениху или невесте не исполнилось шестнадцати лет. |
| Marriages between adolescents have to be approved by their parents, although there does exist the option that, if the parents do not give their consent, a judge may authorize the marriage. | Для вступления в брак несовершеннолетних требуется согласие их родителей, однако есть и другая возможность: при отсутствии согласия со стороны родителей разрешение на заключение брака может дать судья. |
| This same article stipulates that a further marriage between the same individuals who previously divorced is not permitted. | В этой же статье оговаривается, что повторное заключение брака между разведенными супругами запрещено. |
| The Special Rapporteur remains concerned about the situation of the Rohyingya community and notes the continuing denial of citizenship, restrictions on their freedom of movement, marriage restrictions and other discriminatory policies. | Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен положением общины рохинья и отмечает, что им все также отказывают в гражданстве, ограничивают их свободу передвижения, заключение брака и принимают другие дискриминационные политические меры. |
| Marriage is validly concluded by the mutual consent of the parties, expressed in traditional terms or in any other customarily accepted form, under article 10 of the Family Code. | Действительно, согласно статье 10 Семейного кодекса, надлежащее заключение брака осуществляется на основе обоюдного согласия сторон, которое выражается либо в соответствии с установленным порядком, либо в соответствии с каким-либо признанным обычаем. |
| It defines systematically and in detail the rights and obligations of the spouses both during marriage and upon its dissolution. | В нем подробно и полно определены права и обязанности супругов в период брака и после его расторжения. |
| Each spouse is required to contribute for the purposes of the marriage. | Каждый из супругов обязан вносить свой вклад в супружество. |
| The right to property acquired during the marriage is recognized for both spouses, even if the property is registered in the name of one of the spouses (article 23). | Право на имущество, нажитое во время брака, признается принадлежащим обоим супругам, независимо от того, что оно зарегистрировано на имя одного из супругов (статья 23). |
| Finally, the procedure for dissolving a marriage when one of the spouses dies has been simplified considerably (CC, art. 38 (3)); | И наконец, была значительно упрощена процедура расторжения брака в случае исчезновения одного из супругов (пункт З статьи 38 ГК); |
| The Law on Marriage promulgates equality of the spouses and explicitly provides for freedom of choice of the spouses in respect of their work and profession (Art. 65). | В Законе о браке провозглашается равенство супругов, и прямо предусматривается свобода выбора супругами работы и профессии (статья 65). |
| Forced marriage was subject to imprisonment and such marriages were legally null and void. | За принудительные браки предусмотрено наказание в виде тюремного заключения, и подобные браки являются юридически недействительными. |
| Attainment of the age prescribed by law is a compulsory requirement for entering into marriage. | Обязательным условием для заключения брака является достижение установленного в законе возраста. |
| In this regard, it is especially concerned by the low minimum ages for marriage and criminal responsibility. | В этом отношении он особенно обеспокоен низким минимальным возрастом для заключения брака и привлечения к уголовной ответственности. |
| Equality in terms of the age of legal capacity to contract marriage (18 years); | Равенство с точки зрения возраста обретения правоспособности для заключения брака (18 лет); |
| Thus, "a foreign woman who marries a Mauritanian, may, at her express request and after a period of five years as from the date of the marriage, acquire Mauritanian nationality" (art. 16). | Таким образом, «иностранка, которая выходит замуж за мавританца, может, с его четко выраженного согласия и спустя пять лет после заключения брака, приобрести мавританское гражданство» (статья 16). |
| The marriage, however, was not a happy one, and the bride was thought haughty by London Society. | Супружество было несчастливым, а лондонское общество считало невесту слишком надменной. |
| However, the Family Courts Act, providing that family matters, such as marriage and maintenance, came within the jurisdiction of the family courts, which incorporated informal procedures and counselling services, had been adopted. | Вместе с тем был принят закон о семейных судах, предусматривающий, что такие семейные вопросы, как супружество и содержание, относятся к юрисдикции семейных судов, что включает неофициальные процедуры и предоставление консультаций. |
| Marriage, being a parent. | Супружество, воспитание детей. |
| Marriage kind of brings pressure and stress and all kinds of stuff. | Супружество лишь вносит лишнее напряжение и стресс. |
| His last book, Matrimony (1932) was a memoir of his happy marriage to her. | Последняя книга Уайта, «Супружество» Matrimony (1932) была мемуарами о счастливых годах семейной жизни. |
| The authors contend that their relationships display all the attributes of family life, but are nonetheless denied civil recognition through marriage. | Авторы утверждают, что в их отношениях налицо все признаки семейной жизни, но тем не менее им отказывают в гражданском признании, которое обеспечивает заключение брака. |
| That law gave women many rights with respect to the terms of the marriage contract and marital living conditions. | Данное законодательство наделяет женщин многими правами, касающимися порядка заключения брачного договора и условий семейной жизни. |
| Motivated by their faith, members run grassroots initiatives that support marriage, family life and flourishing relationships within communities. | Руководствуясь своей верой, члены организации осуществляют на низовом уровне инициативы в поддержку института брака, семейной жизни и дружественных отношений между общинами. |
| But the problem in a marriage is ifonepersonisalwaysHaroId, drawing the world the way they want... theotherpersonhas nochoice but to draw it the way it is. | Проблема семейной жизни в том, что один из супругов - всегда Гарольд, рисующий мир, как он хочет а второму остаётся лишь рисовать то, что есть. |
| The protection of such family is not necessarily obviated, in any particular case, by the absence of formal marriage bonds, especially where there is a local practice of customary or common law marriage. | Не обязательно также, что право на защиту семейной жизни исчезает в результате раздельного проживания, супружеской неверности или отсутствия брачных связей. |
| The decline in the national birth rate results from the reduction in the number of fertile women, ageing of the population, a lower marriage rate and higher divorce rate, and a conscious choice on the part of women to have fewer children. | Падение уровня рождаемости в стране обусловлено уменьшением численности детородного контингента, старением населения, снижением уровня брачности, ростом разводов, а также ограничением деторождения в результате сознательного выбора женщин. |
| The demographic statistics provided below show that the country is following the trend of industrialized countries that is a fall in the crude birth rate, crude marriage rate, infant mortality rate and a rising divorce rate. | Представленные ниже данные демографической статистики свидетельствуют о том, что в стране наблюдаются тенденции, характерные для промышленно развитых стран, такие как снижение брутто-коэффициента рождаемости, брутто-коэффициента брачности и коэффициента младенческой смертности при росте коэффициента разводимости. |
| Marriage rate (per 1,000 people) | Коэффициент брачности (на 1000 человек) |
| Marriage prevalence, described in terms of the percentage of men and women who have married at least once by age 45-49, is as high in the more developed regions as in the less developed regions. | Показатель брачности, т.е. процентный показатель числа мужчин и женщин, которые находились в браке по крайней мере один раз к тому моменту, как они достигли 45 - 49 лет, в наиболее развитых регионах так же высок, как и в наименее развитых. |
| The marriage rate has declined to 5.49 per cent; | снижение коэффициента брачности до 5,49 процента; |
| Third, the deal with SONEX is handled by Major Dan, at the Congo desk, who is related by marriage to Mr. Kamanzi, head of the Finance Department and mastermind of the whole operation. | В-третьих, сделку с СОНЕКС совершал майор Дэн из конголезского отдела, который является также родственником - по линии жены - г-на Каманзи, руководителя финансового департамента и вдохновителя всей этой операции. |
| The husband must take on board the marriage expenses and provide for the needs of his wife and their children to the extent of his means. | Муж должен решать проблемы, связанные с заключением брака, и удовлетворять потребности жены и детей по мере имеющихся у него средств. |
| However, a husband does not have the right to initiate legal proceedings to dissolve a marriage without his wife's consent while his wife is pregnant or within 18 months after the birth of a child (Family Code, art. 17). | Однако муж не имеет права без согласия жены возбуждать дело в суде о расторжении брака во время беременности жены и в течение полутора лет после рождения ребенка (статья 17 Семейного кодекса Республики Таджикистан). |
| citizen, or the change of the husband's citizenship during the marriage, does not automatically result in the woman's changing citizenship, or her becoming a person without citizenship, i.e. being forced to accept the husband's citizenship. | Они, в частности, обеспечивают, что ни вступление в брак с иностранцем, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства жены, не превращают ее в лицо без гражданства и не могут заставить ее принять гражданство мужа. |
| There is no system of bride price or dowry upon which a valid marriage is dependent. | Практика покупки жены или получения приданного, являющиеся условием признания брака действительным, не применяется. |
| As concerns the right to marriage and choice of spouse, a new Code on marriage and the family is currently being drafted and will shortly be submitted to Parliament for consideration. | Что касается права на вступление в брак и на выбор супруга, то в настоящее время в Республике Армения разрабатывается новый кодекс "О браке и семье", который вскоре будет представлен на рассмотрение в национальное собрание. |
| Both the staff member and the consultant acknowledged to the investigators that she stood to benefit indirectly from any earnings by her husband, at least since their marriage in August 1992. | Как сотрудница, так и консультант подтвердили в ходе расследования, что она опосредованно могла получать выгоду от любых доходов ее супруга, по меньшей мере с момента заключения брака в августе 1992 года. |
| He noted that free choice of spouse and marriage was provided for by law (paragraphs 98-100 of the report) but that the exercise of that right was impeded in practice (paragraph 101). | Он отмечает, что в законе предусмотрено право на свободный выбор супруга и на вступление в брак (пункты 98-100 доклада), но на практике существуют препятствия для его осуществления (пункт 101). |
| Both spouses enjoy the same rights and have the same responsibilities in marriage, as well as in its dissolution (Articles 1532, 1533, 1643 of the Civil Code and Article 2 of Law 6/94/M). | Оба супруга имеют одинаковые права и обязанности в период брака и при его расторжении (статьи 1532, 1533, 1643 Гражданского кодекса и статья 2 закона 6/М 1994 года). |
| In suitable cases, the Family Matters Court may seek consultation from the relevant religious court to determine whether it is necessary to dissolve the marriage according to the religious law of either spouse in order to allow him or her to remarry. | В надлежащих случаях суд по семейным делам может обратиться за консультацией к соответствующему религиозному суду, чтобы определить, необходимо ли расторжение брака согласно религиозному закону каждого супруга, для того чтобы он или она получили разрешение снова вступить в брак. |
| All this after 1 0 years of marriage. | Они все же десять лет женаты. |
| For our entire marriage, you have been the one to make the decisions. | С тех пор как мы женаты, решения всегда принимала ты. |
| After 6 months of marriage you've bor- rowed 10 years worth of salary from me. | Вы женаты шесть месяцев, а уже заняли у меня десять лет зарплаты. |
| They find out about your marriage, they teamed up and sent you the same hit to target each other. | В конторах узнали, что вы женаты, и решили послать вас на одно и то же задание. |
| Three of the eleven Dukes of York either did not marry or had already assumed the throne prior to marriage, whilst two of the dukes married twice, therefore there have been only ten Duchesses of York. | Пять из четырнадцати герцогов Йоркских или не были женаты или уже вступили на престол до вступления в брак, в то время как два герцога были женаты дважды, поэтому когда-либо было только одиннадцать герцогинь Йоркских. |