| We ask for nothing, just a quick and quiet dissolution of the marriage. | Мы просим о мелочи, лишь быстро и тихо расторгнуть брак. |
| You know, I heard a rumour their marriage is a little rocky. | Знаешь, я слышала, что их брак немного пошатнулся. |
| Those who married were denied marriage certificates, though some go to unusual lengths to obtain one. | Лица, относящиеся к этой категории, которые заключили брак, получают отказ в выдаче свидетельств о браке, хотя некоторые из них и пытаются преодолеть огромные препятствия с целью получения такого свидетельства. |
| It was the Danish Immigration Service that took decisions on such matters or, in the second instance, the Ministry of Integration, in the light of the circumstances of the marriage and of whether the couple had maintained contact prior to the date of the marriage. | Решения по этому вопросу принимаются Национальной службой иммиграции или во второй инстанции министерством интеграции в свете обстоятельств брака и наличия или отсутствия контактов между супругами до вступления в брак. |
| Birth registration serves as a basis for ascertaining the age of the intending spouses at the time of marriage. | Регистрация новорожденных служит основой для определения возраста сторон, вступающих в брак, на момент вступления в брак. |
| I'm no marriage counselor, but if a couple doesn't want relations... | Я не брачный психолог, но если пара не хочет продолжать отношения... |
| Moreover, Thailand's legal marriage age should be raised to at least 18, in accordance with the Convention on the Rights of the Child. | Кроме того, в Таиланде установленный законом брачный возраст должен быть увеличен по крайней мере до 18 лет в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
| The Personal Status Code also allowed women to include certain conditions in the marriage contract aimed at protecting their interests, such as the right to initiate divorce proceedings. | Кодекс законов о личном статусе также разрешает женщинам включать в брачный договор некоторые условия, предусматривающие защиту их интересов, таких, как право стать инициатором процедуры развода. |
| The Committee takes note of the State party's desire to respect the marriage customs of various ethnic groups, its efforts to establish a uniform age of consent at 18 years, and to ban marriages to which the woman does not consent. | Комитет принимает к сведению желание государства-участника обеспечить уважение брачных обрядов различных этнических групп, его попытки установить единый брачный возраст по достижении 18 лет и запретить браки без согласия женщин. |
| The wife has the right to a dower, from which the husband shall be released only on payment thereof to her personally, if she is competent, except where a person is delegated in the contract of marriage to take receipt of the dower. | Жена имеет право на брачный выкуп, от которого муж освобождается только в случае его выплаты ей лично, если она дееспособна и в брачном договоре не определено лицо для получения брачного выкупа. |
| All right then, marriage it is. | Ну, что ж, свадьба. |
| She remained in love with Theo, and it's their marriage that eventually erased the memory... of the events we'd all been through. | Она всегда оставалась влюбленной в Тео, и их свадьба, в конечном счете, стерла из памяти все то, что мы пережили. |
| The truth is, if the king wants this marriage to happen, it will happen. | Правда в том, что если король захочет, чтобы эта свадьба состоялась, так оно и будет. |
| Come on, an arranged marriage? | Да ладно, устроенная свадьба? |
| But, Peeta, the wedding, the marriage, never to be? | Но, Пит... а свадьба? |
| My marriage would suit you, too | Мое замужество тебе тоже на руку. |
| Inheritance, marriage, legislative reform and government policies have typically played a larger role in determining women's ability to gain access to and control resources than have land markets. | Права наследования, замужество, законодательная реформа и государственная политика, как правило, играют более важную роль в создании для женщин возможностей доступа к ресурсам и осуществлению контроля над ними по сравнению с функционированием рынка земельных ресурсов. |
| You know, a lot of people, after they get divorced, they look at their marriage like it was a waste of time? | Знаешь, много людей после развода смотрят на замужество как на бесполезную трату времени. |
| The daughter's marriage is very special to the mom. | Замужество дочери очень важно для матери. |
| Condemn the institution of marriage. | Хочешь осуждать замужество - давай. |
| The marriage, it is not for me. | Женитьба - это не для меня. |
| Marriage to the Duchess of Milan is no longer an option. | Женитьба на герцогине Милана больше не представляется возможной. |
| Marriage is the tomb of life. | Женитьба - это крест на жизни. |
| He plunges into a hundred foes without thought, but before marriage he stands frozen with fear. | Без страха он бросается в бой, А вот женитьба вызывает в нем леденящий ужас. |
| You know, marriage could do you all some good. | Знаете, женитьба пошла бы всем вам на пользу. |
| According to Article 1.5 of the Family Code, marriage settlement (kabin) on religious rules has no legal effect. | Согласно статье 1.5 Семейного кодекса религиозное бракосочетание (кабин) не имеет правового значения. |
| The marriage, on 24 November 1190, was conducted by Philip of Dreux, Bishop of Beauvais - son of Conrad's cousin Robert I of Dreux. | Бракосочетание было проведено 24 ноября 1190 года Филиппом из Бовэ - сыном двоюродного брата Конрада Роберта I де Дре. |
| The second relates to unspecified "special circumstances" that would justify immediate marriage, provided the woman is over 16 years old. | Вторая причина связана с неконкретизированными "особыми обстоятельствами", оправдывающими немедленное бракосочетание при условии, что женщина уже достигла 16-летнего возраста. |
| The marriage took place in London. | Бракосочетание состоялось в Лондоне. |
| They did get a marriage license. | Они получили разрешение на бракосочетание. |
| He stressed that personal law included not only marriage but also divorce, adoption, inheritance and other like matters. | Он подчеркивает, что персональное право охватывает не только заключение брака, но и его расторжение, а также усыновление, наследование и другие подобные вопросы. |
| The Committee recommends that in addition to the existing laws and procedures governing marriage, civil laws on marriage and divorce available to everyone should be introduced in Lebanon. | Комитет рекомендует Ливану принять гражданское законодательство в области брака и развода, доступное для любого лица, помимо существующих законов и процедур, регулирующих заключение брака. |
| Customary marriage is undertaken by the performance of ritual(s) prescribed by the customs of the parties' community. | Заключение брака по обычаям производится с отправлением ритуала (ритуалов) по обычаям общины сторон. |
| But it allows a guardian to give an incapacitated person in marriage if there is a clear benefit for the latter. | Вместе с тем Кодекс предусматривает возможность предоставления опекуну права на заключение брака от имени лица, не отвечающего этим требованиям, если брак заключается в интересах последнего. |
| Birth, death, marriage, the dissolution of a marriage, adoption, the establishment of paternity (or maternity) and a change of name, patronymic or family name are required to be registered in an official registry office (art. 163). | Рождение, смерть, заключение брака, расторжение брака, усыновление (удочерение), установление отцовства (материнства), перемена имени, отчества и фамилии подлежат регистрации в государственных органах записи актов гражданского состояния (статья 163). |
| A marriage contract shall terminate upon divorce or separation, except for the obligations which under the contract remain in force after divorce or separation. | Действие брачного договора прекращается при разводе или разъезде супругов; исключение составляют обязательства, которые, в соответствии с договором, остаются в силе после развода или разъезда. |
| It should be noted that parents have equal rights and duties in respect of their children irrespective of whether the child was born to a married or unmarried couple, after divorce or judicial nullification of the marriage or after separation. | Следует заметить, что родители имеют равные права и обязанности в отношении своих детей независимо от того, родился ли этот ребенок у пары, состоящей в браке или нет, после развода или аннулирования брака в судебном порядке или после разъезда супругов. |
| Vitiated consent by one of the spouses, when the consent was obtained by violent means or was given as the result of a misunderstanding, is grounds for the annulment of the marriage (article 138, paragraph 1, of the Family Code). | Порок волеизъявления одного их супругов является причиной для признания брака недействительным, если согласие было получено путем насилия или дано по ошибке (статья 138, пункт 1, СК). |
| There is a proposed legislation, which will introduce a special family property regime for spouses to provide for the equitable division of property between spouses on the breakdown of marriage. | Рассматривается законопроект, который вводит особый режим семейного имущества для супругов и который будет способствовать справедливому разделу имущества между супругами в случае расторжения брака. |
| The Constitution determines in Article 53 that marriage is based on the equality of the spouses, and in Article 54 that parents have the right and duty to maintain, educate and bring up their children. | Статья 53 Конституции предусматривает равенство супругов в брачном союзе, а статья 54 - право и обязанность материально обеспечивать своих детей, давать им образование и воспитание. |
| Once the marriage has been contracted, the spouses themselves, the public prosecutor's office or any interested party can still ask for the marriage to be annulled under article 184 of the Civil Code. | После заключения брака как сами супруги, так и органы прокуратуры, а также любое заинтересованное лицо вправе потребовать признания брака недействительным на основании статьи 184 Гражданского кодекса. |
| With respect to the disposal of property, the Law provides that community property may be disposed of only with the agreement of both spouses, unless at the time of their marriage they opted for the separate property regime, in contrast to common ownership of acquired property. | В соответствии с законом распоряжение общим имуществом супругов может осуществляться только с согласия каждого из них, если только в момент заключения брака они не приняли решение о режиме раздельного владения имуществом в противоположность режиму общей собственности на приобретенное имущество. |
| The notice must, depending on the impediments to the solemnization of the marriage, be given sufficient publicity. | В зависимости от сложности процедур, необходимых для торжественного заключения брака, необходимо обеспечивать достаточную публичность такого объявления. |
| In cases of foreigners residing legally in Greece, the issuance of a Hellenic marriage licence is necessary, according to the procedures required for Greek citizens too. Alternatively, they need to hold a valid marriage licence issued in their own country. | Что касается Маврикия то требования и условия для заключения браков неграждан и граждан Маврикия с негражданами регулируются на основании положений раздела 19А Закона о гражданском состоянии, относящихся к заключению браков между негражданами и гражданами. |
| Should we go to an omiai (marriage meeting) party? | для заключения брака. сходим на вечеринку омиаи ? |
| One such right is contained in Section 27, which provides that marriage shall be based on the full consent of both parties. | Одно из таких прав содержится в разделе 27, в котором предусматривается, что супружество основывается на полном согласии обеих сторон. |
| A marriage is a cold. I would have remembered. | Но супружество это не насморк, я бы помнил! |
| I gather a three-person marriage isn't normal on Earth? | Кажется, на Земле не принято тройное супружество. |
| At that time, a registered partnership largely had the same legal effect as a marriage, except in relation to the legislation on fatherhood in respect of certain aspects of adoption and shared parental responsibility. | В то время зарегистрированное партнерство в целом имело такие же правовые последствия, как и супружество, за исключением законодательства об отцовстве в отношении некоторых аспектов усыновления/удочерения и разделения ответственности между родителями. |
| A marriage of science and mass communication, which results in the abolition of years of tedious and wasteful schooling. | Супружество науки и массовых коммуникаций, которое стало результатом отмены утомительного и бесплодного школярства. |
| Telling Sidney about the joys of marriage. | Рассказываю Сидни о радостях семейной жизни. |
| "resuming our eight-year marriage." | "воостановление 8-летней семейной жизни". |
| This issue was treated also in the first part of article 16, in the measures of legal character for marriage and life in family, the paragraph on parents' responsibility. | Этот вопрос рассматривался также в первой части статьи 16, в контексте мер правового характера в отношении брака и семейной жизни, в пункте, посвященном обязанностям родителей. |
| To safeguard the bonds of marriage and the duties of a shared life; | сохранять брачные узы и совместно решать вопросы семейной жизни; |
| But the problem in a marriage is ifonepersonisalwaysHaroId, drawing the world the way they want... theotherpersonhas nochoice but to draw it the way it is. | Проблема семейной жизни в том, что один из супругов - всегда Гарольд, рисующий мир, как он хочет а второму остаётся лишь рисовать то, что есть. |
| Kyrgyzstan retains its traditionally high marriage rate. | В Кыргызской Республике сохраняется традиционно высокий уровень брачности населения. |
| The low marriage rate also affects the high overall divorce rate. | Низкий коэффициент брачности также влияет на высокий общий показатель разводов. |
| 21,7 thousand civil marriages were registered in 2002, the marriage rate constituted 6.0 marriages per 1000 inhabitants (the level of 1998). | В 2002 году было зарегистрировано 21,7 тыс. гражданских браков, и коэффициент брачности составил 6 браков на 1000 человек (остается на уровне 1998 года). |
| A 2007 Pan American Health Organization (PAHO) report referred to data from the 2004 and 2005 Maternity Ward Birth Registers which showed marriage rates of 20 per cent in St. Kitts and 35 per cent in Nevis. | В докладе Панамериканской организации здравоохранения (ПАОЗ) за 2007 год содержатся данные из книг регистрации рождений в 2004 и 2005 годах, которые свидетельствуют о том, что коэффициенты брачности составляют 20% в Сент-Китсе и 35% в Невисе. |
| Marriage rate (marriages per 1,000 inhabitants, 2006) | Общий коэффициент брачности на 1000 жителей (количество браков на 1000 жителей, базовый год - 2006) |
| However, under the Civil Code, wives were automatically entitled to one third of any joint property following the dissolution of marriage and generally received the matrimonial home. | Однако согласно Гражданскому кодексу жены автоматически имеют право на треть любой совместной собственности после расторжения брака и обычно получают дом, в котором проживали супруги. |
| His sister Cordelia Drexel Biddle wrote a book with Kyle Crichton about the family, focusing on her marriage with Angier Buchanan Duke who was the brother of Anthony's first wife. | Его сестра, Корделия Дрексель-Биддл, написала вместе с Кайлом Крайтоном книгу о семье, сосредоточив внимание на её браке с Ангиером Бушэнен Герзог, брате первой жены Энтони. |
| A marriage is declared invalid by the court. | В случаях, если брак не зарегистрирован, проживание в качестве мужа и жены запрещено". |
| There is no system of bride price or dowry upon which a valid marriage is dependent. | Практика покупки жены или получения приданного, являющиеся условием признания брака действительным, не применяется. |
| The Family Code makes it obligatory for marriages to be solemnized in premises officially licensed for soon as the marriage is recorded in the civil register, citizens have the rights and duties of husband and wife. | Кодекс семьи устанавливает обязательство заключать брак в официальных учреждениях регистрирующих бракосочетания, с момента регистрации брака в органах ЗАГСа у граждан возникают права и обязанности мужа и жены. |
| During civil marriages especially, the consent of both spouses is sought as to the choice of spouse and the decision to enter into marriage. | Согласие обоих супругов является необходимым условием для выбора супруга и для принятия решения о вступлении в брак, особенно при гражданской процедуре регистрации брака. |
| The other spouse may request from the spouse responsible for the dissolution of marriage damages related to the divorce as well as compensation for non-pecuniary damage incurred by the divorce. | Другой супруг может потребовать от супруга, ответственного за расторжение брака, возмещения связанного с разводом ущерба, а также компенсацию морального ущерба, понесенного в связи с разводом. |
| While your child may be the situation in many cases even respond, it may be displeased spouse, ambiguous marriage broke up because of too much dependency of one party from their parents. | Хотя ваш ребенок может быть ситуация во многих случаях даже отвечать, она может быть недовольна супруга, неоднозначно брак распался из-за слишком многое зависимость одной стороны от своих родителей. |
| When a court dissolves a marriage, it takes measures where necessary to protect the interests of minor children and of a marriage partner unable to work. | При вынесении решения о расторжении брака суд принимает в необходимых случаях меры к защите интересов несовершеннолетних детей и нетрудоспособного супруга. |
| Article 27 reads: "If the marriage has lasted only a short time or if the spouse requesting maintenance has behaved in an improper manner, the court may deprive that spouse of the right to receive maintenance or limit that right to a specific period". | Статья 27. "Суд, учитывая кратковременность брака или непристойное поведение требующего алименты супруга, может лишить права получения средств к проживанию супруга (супруги) или ограничить это право на определенное время". |
| Wilfred, our marriage is over. | Уилфред, мы больше не женаты. |
| You're still in your second week of marriage. | Вы же женаты всего две недели. |
| For a marriage of convenience, this can be quite inconvenient. | Если учесть, что мы женаты по расчёту - я просчиталась. |
| When will you confess your secret marriage to Rachel? | Когда ты наконец расскажешь Рэйчел, что вы всё ещё женаты? . |
| We are not married, but we have to go to marriage counseling? | Мы ещё не женаты, но должны посещать брачное консультирование? |