| Except... It's only through marriage that we have any standing. | Кроме... того, что только через брак у нас есть любое положение. |
| The right to marriage does not exist in the following situations: | Вступление в брак невозможно в следующих ситуациях: |
| Furthermore enforcement of the Act remained problematic as customary marriage disputes and inheritance were often heard in "local courts" rather than under statutory courts. | Кроме того, обеспечение применения этого закона по-прежнему является проблематичным, поскольку брачные тяжбы и наследственные дела, когда брак заключен согласно обычному праву, часто рассматриваются не в официальных, а в "местных судах". |
| Latvia was committed to the prevention and the fight against human trafficking, including its various new forms, such as the marriage of convenience. | Латвия привержена делу предотвращения торговли людьми и борьбы с этим явлением, в том числе с такими его новыми формами, как фиктивный брак. |
| In March 2006, the Belgian Council of Ministers approved a draft bill to criminalize forced marriage, while Luxembourg is considering such a measure. | В марте 2006 года Совет министров Бельгии утвердил законопроект о признании принуждения к вступлению в брак уголовно наказуемым деянием, и целесообразность принятия аналогичной меры рассматривается в настоящее время в Люксембурге. |
| For a marriage contract to be valid it is essential that the woman consents to the marriage. | Для того чтобы брачный контракт был действительным, необходимо, чтобы женщина согласилась вступить в брак. |
| If a marriage was to happen between our two houses, no one could doubt all was well. | Если между кем-то из наших домов произойдет брачный союз, никто больше не будет сомневаться, что все хорошо. |
| It's a ship. in which the Doge travels out into the Lagoon every year to renew its marriage while the sea | Это корабль, на котором Дож каждый год выходит в лагуну, чтобы обновить свой брачный обет с морем. |
| After the publication of the notice to marry, the marriage officer refused to solemnize the marriage, relying on the view of the police that the marriage was a marriage of convenience. | После опубликования объявления о браке работник отдела регистрации браков отказался осветить брачный союз, придерживаясь мнения полиции о том, что брак является браком по расчету. |
| In regard to marriage and international private law, there are two possibilities that should be examined: one is where a foreigner wishes to marry in El Salvador, and the other is the status of marriages contracted outside El Salvador. | Решение вопросов о заключении брака в свете положений международного частного права должно рассматриваться с учетом двух возможных вариантов: в одном случае, когда иностранец желает заключить брак в Сальвадоре, и в другом случае, когда брачный союз заключается за пределами Сальвадора. |
| This marriage is binding, and that makes me king! | Свадьба состоялась, и это делает меня королем! |
| My marriage with Yu Kyung, let's please move that forward as quickly as possible, Mom. | Моя свадьба с Ю Кён, пожалуйста, поторопись с решением, мама. |
| If this was my marriage, I'd have been on time. | если бы у меня была свадьба, я приехал бы вовремя. |
| Marriage, Coke can, me not being married. | Свадьба, банка Коки, я не был женат. |
| Marriage or death, Understood?, | Либо свадьба, либо смерть. |
| Employment is temporary, with pregnancy and marriage often resulting in immediate dismissal, to avoid paying maternity benefits. | Такая работа по найму имеет временный характер, при этом беременность и замужество нередко приводят к немедленному увольнению, с тем чтобы избежать выплаты пособий по материнству. |
| Marriage is not an obstacle to her choosing a profession. | Замужество не является препятствием для выбора профессии. |
| No, that's marriage. | Нет, это замужество. |
| And marriage is a wretched thing. | Замужество - это зло. |
| That... I should have proffered my hand in marriage? | Я должен был предложить ей замужество? |
| Benjamin, we know your father's recent marriage must've caused a bit of stress. | Бенджамен, мы знаем, недавняя женитьба твоего отца слегка расстроила тебя. |
| Maybe because it's because I have a good marriage, but everything's going swell. | Возможно, помогла удачная женитьба, но мои дела идут в гору. |
| Marriage is the tomb of life. | Женитьба - это крест на жизни. |
| But his career of conquest was cut short by a revolution (1245), for which his marriage to a Castilian lady, Mécia Lopes de Haro, furnished a pretext. | Но его карьера завоевателя была прервана революцией (1245 год), причиной которой послужила его женитьба на кастильской леди, Донне Месии Лопес де Харо. |
| Marriage is, I believe, sir, the preliminary step, for those willing to undergo its rigours. | Женитьба, сэр, я думаю, первый шаг для того,... кто хочет подвергнуть себя такому испытанию. |
| this morning we here celebrated marriage. | Сегодня утром мы здесь праздновали бракосочетание. |
| Is it a marriage contract or something else? | Или будет развод, или ещё одно бракосочетание? |
| Marriage is one of the sacraments of Holy Mother Church. | Бракосочетание это одно из таинств Святой Матери Церкви. |
| The Marriage Act regulates the solemnisation and registration of marriages. | Бракосочетание и регистрация браков регулируются Законом о браке. |
| The most striking irregularities in relation to marriage had been found in Mayotte, where traditional marriage took place before a qadi and the bride was represented by a matrimonial guardian. | Самое большое несоответствие в отношении брака было выявлено на Майотте, где традиционное бракосочетание совершается qadi, а невеста представлена брачным опекуном. |
| The Russian Federation Family Code does not allow legal marriage between individuals at least one of whom is married to someone else. | Семейный кодекс Российской Федерации (СК РФ) не допускает юридическое заключение брака между лицами, из которых хотя бы одно состоит в браке. |
| Existence of measures requiring women's express consent to marriage | Нормы, требующие личного согласия женщины на заключение брака |
| As concerns the marriage of a citizen of Latvia to a foreigner, the Citizenship Law stipulates that concluding marriage with a foreigner or a stateless person, as well as the dissolution of such a marriage do not incur the change of the citizenship for citizens of Latvia. | Что касается вступления гражданина Латвии в брак с иностранцем, то Закон о гражданстве предусматривает, что заключение брака с иностранцем или лицом, не имеющим гражданства, равно как и расторжение такого брака не влечет за собой изменения гражданства для граждан Латвии. |
| Ms. Buque Armando (Mozambique) said that, under the Constitution, there were three methods for acquiring Mozambican nationality: marriage, naturalization and affiliation. | Г-жа Бюк Арманду (Мозамбик) говорит, что в соответствии с Конституцией существуют три способа получения гражданства Мозамбика: заключение брака, натурализация и наличие родственных связей. |
| (c) Circumstances in which entering into marriage between persons is prohibited if either person is already in another registered marriage at the time of the application for a licence (art. 20). | с) обстоятельства, при которых не допускается заключение брака между лицами, хотя бы одно из которых на момент подачи заявления уже состоит в другом зарегистрированном браке (статья 20). |
| The court's decision as to which party is at fault for the breakdown of marriage was decisive in this respect. | Здесь определяющим является решение суда о том, кто из супругов виновен в распаде брака. |
| Upon the breakup of a marriage based on separation of property, each spouse retained his or her respective property, which had already been separated. | После расторжения брака, основанного на раздельном владении имуществом, каждому из супругов отходит его или ее соответствующая часть уже разделенного имущества. |
| 1 (c) Equality of rights and responsibilities during marriage | с) Равенство прав и обязанностей супругов |
| According to para. two of Article 19 in the Family Code, the dissolution of marriage is performed upon request of one of the spouses regardless of the consent of the second spouse, if he or she is sentenced to imprisonment for more than three years. | Согласно пункту 2 статьи 19 Семейного кодекса, расторжение брака происходит по заявлению одного из супругов, независимо от согласия второго супруга, если он осуждён на срок лишения свободы свыше 3 лет. |
| «Spouses are co- owners of equal shares of mutual property acquired in marriage, if they did not agree differently.», as well as during marriage, and this agreement is concluded in written form, with obligatory certification of signatures of the spouses. | Такое соглашение может быть достигнуто до заключения брака, поскольку в Законе говорится о соглашении между женихом и невестой, а также в период брака, и такое соглашение заключается в письменной форме и в обязательном порядке заверяется подписями супругов. |
| UNCT stated that abduction of girls for forced marriage was prevalent in some regions. | СГООН заявила, что в некоторых регионах распространена практика похищение девушек для заключения принудительных браков. |
| It is admitted that the living standard of Buraku people has improved, but discrimination in marriage and employment continues. | Отмечается, что условия жизни народа бураку улучшились, но дискриминация в вопросах заключения брака и занятости сохраняется. |
| Impose as a legal requirement, subject to specific sanctions, that religious marriages may only be performed where proof of a civil marriage has been made available and promote awareness-raising among religious leaders and communities on this issue. | Установить законное требование, подкрепленное конкретными санкциями, о том, что заключение религиозного брака возможно только при наличии доказательств заключения гражданского брака, и обеспечить информирование об этом религиозных лидеров и общин. |
| On this point, it should be noted that Argentina has acceded to the 1957 New York Convention prohibiting marriage by proxy and has amended domestic legislation so as to permit marriage at a distance: | В этой связи следует отметить, что Аргентинская Республика присоединилась к Нью-Йоркскому договору 1957 года, запрещающему принуждение к браку, и внесла соответствующие изменения в свое внутреннее законодательство, предусмотрев возможность заочного заключения брака: |
| This move for literacy should include legal and economic literacy, which should be regarded as an important step in supporting not only the returning victims of forced marriage, but also act as a catalyst for preventing the offence of forced marriage; | Такие меры по обеспечению грамотности должны предусматривать также их юридическую и экономическую грамотность, которую следует рассматривать не только как важный шаг в поддержке реабилитации жертв принудительного брака, но и как катализатор профилактики преступлений в виде заключения принудительных браков; |
| One such right is contained in Section 27, which provides that marriage shall be based on the full consent of both parties. | Одно из таких прав содержится в разделе 27, в котором предусматривается, что супружество основывается на полном согласии обеих сторон. |
| Well, he may have loved being a father, but your marriage was a disaster. | Ну, может быть, он и был счастливым отцом, но ваше супружество было катастрофой. |
| Over thousands of years, this popular culture has affected people's major decisions, such as naming, marriage, giving birth and attitude towards each other. | На протяжении тысячелетий эта культура оказывала влияние на важные решения людей, такие как выбор имени, супружество, рождение детей и отношение друг к другу. |
| Marriage, it's complicated. | Ну, супружество не простая вещь. |
| Marriage kind of brings pressure and stress and all kinds of stuff. | Супружество лишь вносит лишнее напряжение и стресс. |
| Telling Sidney about the joys of marriage. | Рассказываю Сидни о радостях семейной жизни. |
| The three forces of marriage: | Три закона семейной жизни: |
| I just... I'm not ready for marriage. | Я не готов к семейной жизни. |
| Furthermore, when asked about the burdens women feel towards marriage, "burden of housework" and "burden of managing both housework and a job" accounted for nearly 40%. | Кроме того, отвечая на вопросы о том, какие негативные моменты видятся им в семейной жизни, почти 40 процентов женщин называют "бремя домашних обязанностей" и "бремя совмещения домашних и рабочих обязанностей". |
| (n) In 1992, a study of Zambian women documented, inter alia, that 17 per cent believed that violence, either physical or psychological, was normal in marriage; See Heise, op. cit., p. 9. | о) согласно подготовленному в 1992 году исследованию о положении женщин в Замбии, 17% женщин полагают, что насилие, как физическое, так и психологическое, является нормальным явлением семейной жизни 41/. |
| Kyrgyzstan retains its traditionally high marriage rate. | В Кыргызской Республике сохраняется традиционно высокий уровень брачности населения. |
| If one looks at the rate of marriage since 1990, a descending trend becomes apparent. | Если посмотреть на коэффициент брачности с 1990 года, то становится очевидной понижательная тенденция. |
| Over the last 10 years in Belarus, there has been a decrease in the number of registered marriages, with a 56.5 per cent drop in the marriage rate. | На протяжении последних 10 лет в республике происходит уменьшение количества регистрируемых браков, и уровень брачности сократился на 56,5%. |
| The demographic statistics provided below show that the country is following the trend of industrialized countries that is a fall in the crude birth rate, crude marriage rate, infant mortality rate and a rising divorce rate. | Представленные ниже данные демографической статистики свидетельствуют о том, что в стране наблюдаются тенденции, характерные для промышленно развитых стран, такие как снижение брутто-коэффициента рождаемости, брутто-коэффициента брачности и коэффициента младенческой смертности при росте коэффициента разводимости. |
| Marriage rate (per 1,000 people) | Коэффициент брачности (на 1000 человек) |
| He had three daughters from his first marriage: Judy, Pamela, and Mimi. | От первой жены у него были З дочери: Джуди, Памела и Мими. |
| Not long after their marriage, Philippe openly ridiculed his wife's bad temper, nicknaming her Madame Lucifer. | Вскоре после женитьбы Филипп открыто высмеял тяжёлый характер своей жены, дав ей прозвище мадам Сатана. |
| The first idea is that women, on an equal footing with men, shall have the right to acquire, change or retain their nationality, and that marriage or a change in the husband's nationality during marriage shall not automatically affect the woman's nationality. | Первое положение заключается в том, что женщины, так же как и мужчины, имеют право приобрести, изменить или сохранить свое гражданство и что ни вступление в брак, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства его жены. |
| That condition could of course be flouted, but in the eyes of the law, any polygamous marriage entered into without the consent of the original wife was null and void. | Это условие, конечно, можно обойти, однако, по закону, любой полигамный брак, заключенный без согласия первой жены, является недействительным. |
| Furthermore, future spouses can, claiming legitimate interests, request to bear the wife's name as the family name upon entering marriage. | Кроме того, будущие супруги могут, если они докажут свои законные интересы, заявить о своем желании носить после заключения брака фамилию жены в качестве семейной фамилии. |
| Upon marriage, the assets of a married woman are not incorporated into those of the husband. | После заключения брака активы замужней женщины не объединяются с активами ее супруга. |
| Lastly, although for security reasons married women must present their marriage certification when applying for a passport, they did not require their husband's consent to travel. | Наконец, хотя по соображениям безопасности замужняя женщина должна представлять документ, удостоверяющий заключение брака, когда она подает заявление на получение паспорта, она не обязана испрашивать согласия своего супруга на совершение той или иной поездки. |
| Every person has the right to freely enter into a marriage and to choose a spouse of his or her choice. | Каждый человек имеет право на свободное вступление в брак и на свободный выбор супруга. |
| In the context of marriage, both spouses are obliged to enter into contracts jointly when acquiring or disposing of immovable property, since the community of acquests subsists between spouses. | В браке, приобретая недвижимое имущество или распоряжаясь им, оба супруга обязаны заключать контракты совместно в силу действия режима общности совместно нажитого имущества супругов. |
| The Family Code also recognized the rights of either spouse to use the surname of the other until such time as a divorce was granted or, should one of them be widowed, until a subsequent marriage was contracted (art. 16, Family Code). | Кроме того, в Кодексе предусматривалось право супругов выбирать фамилию другого супруга до расторжения брака или, в случае вдовства, право оставшегося в живых супруга носить прежнюю фамилию до его вступления в новый брак (статья 16 Семейного кодекса). |
| You're still in your second week of marriage. | Вы же женаты всего две недели. |
| We were in a long term marriage. | Мы были уже давно женаты. |
| During our marriage, how many other women were you sticking it to? | К скольким еще женщинам ты лип, пока мы были женаты? |
| We are not married, but we have to go to marriage counseling? | Мы ещё не женаты, но должны посещать брачное консультирование? |
| As his parents were not married, it caused a scandal, but on 17 September of the same year they went to the townhall to notice the marriage. | Поскольку его родители не были женаты, это вызвало скандал, но 17 сентября того же года они отправились в ратушу, чтобы зарегистрировать брак. |