In compliance with international human rights instruments, in many States marriage may be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. | В соответствии с международными документами по правам человека во многих государствах браки могут быть заключены только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон. |
CERD recommended removing the increase in the marriage visa age for purposes of family reunification from 18 to 21 years. | КЛРД рекомендовал отменить повышение с 18 лет до 21 года минимального возраста выдачи въездной визы для вступления в брак в интересах воссоединения семьи. |
A marriage can only be concluded with the freely given consent of both parties and on the basis of a mutually acceptable contract. | Брак не может быть заключен без обоюдного согласия обеих сторон; он заключается на основе взаимосогласованного договора. |
CERD recommended removing the increase in the marriage visa age for purposes of family reunification from 18 to 21 years. | КЛРД рекомендовал отменить повышение с 18 лет до 21 года минимального возраста выдачи въездной визы для вступления в брак в интересах воссоединения семьи. |
Mauritania and Qatar noted an increase in the age at first marriage and linked education of the girl child to this achievement. | Власти Катара и Мавритании отметили увеличение возраста вступления в первый брак и связывают этот положительный результат с повышением уровня образования девочек. |
I'm a marriage broker, not a marriage counselor. | Я сваха, а не брачный консультант. |
Article 26 provides: "The guardian of the woman shall conclude her marriage contract, with her consent." | Статья 26 предусматривает: "Попечитель женщины заключает ее брачный контракт с ее согласия". |
The age for marriage should be the same for males and females, and should be 18. | Брачный возраст должен быть одинаковым для мужчин и женщин и должен составлять 18 лет. |
The State party should raise the minimum legal age for marriage by girls to the same age as for boys. | Государству-участнику следует повысить предусмотренный законом минимальный брачный возраст девочек до того же уровня, что и для мальчиков. |
Marriage is based on the free consent of the contracting parties and on the equality of rights, obligations and legal capacity of the spouses. | Брачный союз основан на свободном согласии заключивших его лиц и на равенстве прав, обязанностей и правовых возможностей супругов . |
I just always thought marriage was too... conventional and boring and normal. | Я всегда думала, что свадьба это слишком... обычно и скучно и нормально. |
The most famous of her poems is probably "äktenskapsfrågan" (the question of marriage). | Один из самых известных стихов - «Свадьба». |
This marriage could change that. | И свадьба это изменит. |
Result of the Russian-Byzantium war became not only accession and Jaroslav Mudry's marriage, but also wedding of his cousin grandson Vsevolod and the Byzantium tsarina of a Macedonian dynasty Irina (Maria, Anna, Anastass). | Свадьба Всеволода и Ирины состоялась примерно в 1043 - 1045 годы. По официальной версии истории, Всеволоду было тогда только 13 - 15 лет, как же он мог жениться, будучи христианином, в таком возрасте? |
And Cynthia's marriage need not be so long delayed. | И свадьба Синтии состоится раньше. |
There's time for marriage and kids and all that other stuff later. | Время на замужество, детей и все остальное будет позже. |
I've already had two marriage proposals today. | Мне сегодня уже дважды предлагали замужество. |
I'm proposing marriage, and if you're not prepared to... Till the loneliest side | Я предлагаю замужество и, если ты не готов... |
Like marriage and babies. | Таких как, замужество и дети. |
And marriage is a wretched thing. | Замужество - это зло. |
His marriage to the American-born Grace Patricia Kelly - Princess Grace - helped create for him and his family a special place in our hearts. | Его женитьба на урожденной американке Грейс Патриции Келли - принцессе Келли - обеспечила ему и его семье особое место в наших сердцах. |
I read your play, An American Marriage. | Я прочитал твою пьесу Американская женитьба. |
Marriage is the best thing for a woman | Женитьба - это самое лучшее, что может случиться с женщиной. |
1969 - Nikolai Gogol "Marriage", Hamid Ghulam "Strange things", Sharof Rashidov "Mighty Wave", Mirzakalon Ismoiliy "When dawn rises over the Fergana". | 1969 год - Н. В. Гоголь «Женитьба», Хамид Гулям «Странные вещи», Шараф Рашидов «Могучая волна», Мирзакалон Исмоилий «Когда заря взойдёт над Ферганой». |
This one's not suited for Marriage. | Женитьба это не для него. |
I must keep you here, for your own good, until the marriage is performed. | Должно держать тебя здесь, ради твоего же блага, пока не свершится бракосочетание. |
I'm still trying to picture you arguing in favor of marriage. | Секундочку! Пытаюсь представить вас, ратующего за официальное бракосочетание. |
Prior to 1975, marriage was regulated by Canon Law. | До 1975 года бракосочетание регулировалось положениями канонического права. |
It seems that Shizuo wants a very simple marriage. | Сидзуо, похоже, настроен на скромное бракосочетание. |
What if their marriage was consummated? | Что если их бракосочетание все-таки было завершено? |
With regard to the acquisition of Senegalese nationality by marriage, the old Code of Nationality contained a provision that discriminated against Senegalese women. | Что касается приобретения сенегальского гражданства через заключение брака, то прежний Кодекс о гражданстве содержал дискриминационное в отношении сенегальских женщин положение. |
Moreover the Basic Law of the country guarantees the right to contract a marriage on the basis of freely given consent. | При этом Основной Закон страны гарантирует право на заключение брака на основе добровольного согласия. |
Thus the Civil Code makes the validity of marriage subject to the following conditions: | В соответствии с Гражданским кодексом заключение брака считается законным при наличии следующих условий: |
Ms. Buque Armando (Mozambique) said that, under the Constitution, there were three methods for acquiring Mozambican nationality: marriage, naturalization and affiliation. | Г-жа Бюк Арманду (Мозамбик) говорит, что в соответствии с Конституцией существуют три способа получения гражданства Мозамбика: заключение брака, натурализация и наличие родственных связей. |
According to statistics, marriage and the birth of the first children are taking place ever later in life. Average age of a first marriage and the birth of the first child are steadily rising, largely in parallel. | Согласно статистическим данным, заключение брака и рождение первого ребенка происходят все позже: средний возраст при заключении первого брака и средний возраст родителей на момент рождения первого ребенка постоянно увеличиваются; эти процессы идут почти параллельно. |
In the event that a marriage was annulled or a legal separation was granted, the decision normally included a declaration as to the settlement of the property. | В случае признания брака недействительным или удовлетворения просьбы о разрешении раздельного проживания супругов решение, как правило, включает положение о разделе имущества. |
The rights of inheritance of the surviving spouse have been strengthened, and the standard marriage contract (sharing of acquired assets) respects the equality of the spouses. | Права наследования оставшегося в живых супруга были укреплены при соблюдении равенства супругов в рамках обычного матримониального режима (режим владения общим имуществом супругов). |
At the request of one of the spouses, a marriage contract may be amended or terminated on the basis of a court decision on the grounds and according to the procedures established by the present Code and the law. | По требованию одного из супругов брачный контракт может быть изменён или расторгнут на основании решения суда по основаниям и в порядке, установленными настоящим Кодексом и законодательством Туркменистана. |
The Law on Marriage preventively envisages the possibility but not the obligation of the prospective spouses to apply to specialized health institutions where they may inform themselves about the advantages and possibilities of family planning. | Закон о браке превентивно предусматривает возможность, но не обязанность будущих супругов обращаться в специализированные учреждения здравоохранения, в которых они могут получить информацию о преимуществах и возможностях планирования размера семьи. |
Ferdinando I, using the help of his wife's cousin, Queen Marie of France, received the conclusion of the Sorbonne professors about the possible annulment of the marriage because of the close relationship of the couple; however, this wasn't enough. | Фердинандо I, воспользовавшись помощью тёти жены, Марии, королевы Франции, получил заключение профессоров Сорбонны о возможном аннулировании брака ввиду близкого родства супругов. |
Out of justifiable reasons, the authorized court can, in out-of-court procedure, allow minors older than 16 to enter into marriage, if it determines that the party in question is physically and mentally capable for exercising the rights that result by marriage. | Исходя из обоснованных причин, уполномоченный суд, в рамках внесудебной процедуры, может разрешить несовершеннолетним старше 16 лет заключить брак, если было определено, что соответствующая сторона с физической и психологической точки зрения способна осуществлять права, которые вытекают из заключения брака. |
This choice shall be recorded in the marriage certificate or the public instrument of marriage and added as an annotation in the birth certificate. | Соответствующий выбор должен быть сделан в момент заключения или официальной регистрации брака и зафиксирован путем записи в свидетельстве о рождении. |
The survival of Camelot depends on forging an alliance through your marriage. | Выживание Камелота зависит от заключения союза через твою женитьбу. |
A marriage is contracted by means of a free and mutual public declaration by a man and a woman in the Czech Republic. | В Чешской Республике для заключения брака необходимо, чтобы мужчина и женщина публично заявили о своем добровольном взаимном согласии. |
Full employment capacity is acquired with coming of age as well as upon the conclusion of a marriage prior to the coming of age. | Полная трудоспособность появляется по достижении совершеннолетия, а также в случае заключения брака до достижения совершеннолетия. |
However, marriage is an area where gender discrimination is still widespread, especially in rural areas. | Однако супружество является сферой, в которой гендерная дискриминация все еще широко распространена, особенно в сельских районах. |
One such right is contained in Section 27, which provides that marriage shall be based on the full consent of both parties. | Одно из таких прав содержится в разделе 27, в котором предусматривается, что супружество основывается на полном согласии обеих сторон. |
A marriage is a cold. I would have remembered. | Но супружество это не насморк, я бы помнил! |
Marriage kind of brings pressure and stress and all kinds of stuff. | Супружество лишь вносит лишнее напряжение и стресс. |
It's a way of having the marriage blessed. | Только так можно благословить супружество. |
Question: How was Ibrahim's marriage? | Вопрос: Что Вы можете сказать о семейной жизни Ибрагима? |
Equality in family and marriage 286 72 Annexes | Равенство в семейной жизни и в браке 286 87 |
Marriage following the traditional rules (known as lisan - beliefs and values held by each clan) regulates most of aspects of family life, including ownership of property, funeral rituals, burial locations, and the roles of sons and daughters. | Заключение браков на основе традиционных правил (лисан, т.е. системы ценностей и представлений клана) обеспечивает регулирование большинства аспектов семейной жизни, включая осуществление имущественных прав, совершение погребальных обрядов, выбор мест захоронения и определение прав и обязанностей сыновей и дочерей. |
That is not matrimonial property owned by the husband or wife before their marriage or acquired through an inheritance or grant made specifically to the husband or the wife after marriage. | Активы, принадлежавшие мужу или жене до вступления в брак или полученные в виде наследства или подаренные конкретно мужу или жене в период семейной жизни, не считаются семейной собственностью . |
The report indicates (para. 279) that despite constitutional provisions for equality for men and women "inequalities between men and women exist at all stages of family life, notably at entry, during subsistence and upon exit from marriage". | В докладе (пункт 279) указывается, что, несмотря на провозглашенное в Конституции равенство мужчин и женщин, «неравенство между мужчинами и женщинами проявляется на всех этапах семейной жизни: на стадии заключения брака и во время пребывания в браке вплоть до его расторжения». |
The low marriage rate also affects the high overall divorce rate. | Низкий коэффициент брачности также влияет на высокий общий показатель разводов. |
Crude marriage rate (number of marriages per 1,000 population, mid-year) | Общий коэффициент брачности (количество браков в расчете на 1000 человек среднегодового населения) |
21,7 thousand civil marriages were registered in 2002, the marriage rate constituted 6.0 marriages per 1000 inhabitants (the level of 1998). | В 2002 году было зарегистрировано 21,7 тыс. гражданских браков, и коэффициент брачности составил 6 браков на 1000 человек (остается на уровне 1998 года). |
4.7 Crude Marriage Rate (per 1,000 persons) | Общий коэффициент брачности (на 1000 человек) |
In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
And offer thee my fair daughter's hand in marriage. | И я отдаю мою дочь тебе в жены. |
Walter Gunderson and his wife had an open marriage. | У Уолтера Гандерсона и его жены были свободные отношения. |
In a polygamous marriage, a woman is not under any obligation to live under the same roof as her husband. | В полигамных семьях жены не обязаны проживать в одном доме с мужем. |
To this end, neither marriage to an alien nor change of nationality of the husband during marriage shall automatically change their nationality, render them stateless or force upon her the nationality of the husband. | Поэтому ни вступление в брак с иностранцем, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства жены, не превращают ее в лицо без гражданства и не могут заставить ее принять гражданство мужа. |
Marriage to a second wife was possible only upon written permission by the first wife or by the courts and, furthermore, only if the husband's health and financial situation allowed it. | Брак со второй женой разрешается лишь при наличии письменного разрешения первой жены или судебных органов и, кроме того, только если это позволяет здоровье мужа и его финансовое положение. |
Despite the fact that the new generations are freer to decide their own spouse, dowry and traditional marriage obligations remain. | Несмотря на то, что новое поколение более свободно в выборе собственного супруга, сохраняются обычай платить приданое и традиционные брачные обязательства. |
The disposition of the property of void marriage due to bigamy may not be to the detriment of the property rights and interests of the party to the lawful marriage. | Раздел собственности, приобретенной в браке, признанном недействительным вследствие двоеженства, не должен причинять ущерб имущественным правам и интересам законопослушного супруга. |
If a marriage is declared null and void on the grounds established in the Civil Code of the Republic of Lithuania, a bone fide spouse in need of maintenance has a right to request maintenance from a mala fide spouse for a period not longer than three years. | Если брак объявлен недействительным по основаниям, изложенным в Гражданском кодексе Литовской Республики, добросовестный супруг, нуждающийся в содержании, имеет право потребовать содержания от недобросовестного супруга на период, не превышающий три года. |
In such cases a citizen of Botswana shall retain citizenship, if he/she does not, by voluntary and formal act, acquire the citizenship of his/her spouse's country notwithstanding the requirement of registration or if after contracting marriage he/she continues to live in Botswana. | В таком случае, несмотря на требование о регистрации, гражданин Ботсваны сохраняет свое гражданство, если только он/она добровольно и официально не вступает в гражданство страны супруга или если после вступления в брак он/она продолжает жить в Ботсване. |
The culture of the groom or his family giving bride price to a woman's family in exchange for her hand in marriage has often been used to justify violence against the women and their poor treatment in general at the hands of their husbands and in-laws. | Традиции уплаты женихом или его семьей выкупа за невесту часто служат оправданием насилия в отношении женщины и жестокого обращения с ней в целом со стороны супруга и его родни. |
All this after 1 0 years of marriage. | Они все же десять лет женаты. |
Thirteen years of marriage! | Мы ведь 13 лет женаты. |
After 6 months of marriage you've bor- rowed 10 years worth of salary from me. | Вы женаты шесть месяцев, а уже заняли у меня десять лет зарплаты. |
They're married - subspace radio marriage. | Они женаты - свадьба по субпространственному радио. |
Three of the eleven Dukes of York either did not marry or had already assumed the throne prior to marriage, whilst two of the dukes married twice, therefore there have been only ten Duchesses of York. | Пять из четырнадцати герцогов Йоркских или не были женаты или уже вступили на престол до вступления в брак, в то время как два герцога были женаты дважды, поэтому когда-либо было только одиннадцать герцогинь Йоркских. |