A marriage may be dissolved by the judicial authorities by mutual consent of the spouses and in the absence of minor children. | Брак между супругами может быть расторгнут в органах юстиции при взаимном согласии и отсутствии несовершеннолетних детей. |
In the Czech Republic and Ireland, the intending parties are responsible for showing that there are serious reasons for the marriage to take place. | В Ирландии и Чешской Республике подтвердить наличие веских оснований для заключения брака должны сами лица, намеревающиеся вступить в брак. |
In March 2006, the Belgian Council of Ministers approved a draft bill to criminalize forced marriage, while Luxembourg is considering such a measure. | В марте 2006 года Совет министров Бельгии утвердил законопроект о признании принуждения к вступлению в брак уголовно наказуемым деянием, и целесообразность принятия аналогичной меры рассматривается в настоящее время в Люксембурге. |
Latvia was committed to the prevention and the fight against human trafficking, including its various new forms, such as the marriage of convenience. | Латвия привержена делу предотвращения торговли людьми и борьбы с этим явлением, в том числе с такими его новыми формами, как фиктивный брак. |
Furthermore enforcement of the Act remained problematic as customary marriage disputes and inheritance were often heard in "local courts" rather than under statutory courts. | Кроме того, обеспечение применения этого закона по-прежнему является проблематичным, поскольку брачные тяжбы и наследственные дела, когда брак заключен согласно обычному праву, часто рассматриваются не в официальных, а в "местных судах". |
On 10 June 1814, Charlotte signed the marriage contract. | 10 июня 1814 года принцесса подписала брачный договор. |
If a marriage was to happen between our two houses, no one could doubt all was well. | Если между кем-то из наших домов произойдет брачный союз, никто больше не будет сомневаться, что все хорошо. |
Article 63 of the original Act, dealing with changes to a marriage contract and the effects arising therefrom, was also amended by the addition of the following words: "... provided the alteration is officially notarized before a judge." | Статья 63 первоначального Закона, касающаяся порядка внесения изменений в брачный договор и связанных с этим последствий, также была изменена добавлением следующей фразы"... при условии что изменение официально узаконено в присутствии судьи". |
I mean, you're really doubling up on Fillorian marriage contracts. | Ты же удваиваешь филлорийский брачный контракт. |
If a marriage is consummated following an irregular contract in which no dower is specified, the woman shall receive a dower equal to that of her peers. | В случае вступления в супружеские отношения по договору, заключенному в нарушение правовых норм, в котором не указан размер брачного выкупа, женщина получает брачный выкуп, который полагается женщинам такого же возраста и статуса. |
Their marriage took place privately on 15 January 1839. | 15 января 1839 года состоялась их частная свадьба. |
The marriage was for dynastic reasons and Antoinette married one of the richest German princes. | Свадьба состоялась из династических соображений, Антуанетта вышла замуж за одного из самых богатых немецких князей. |
The root cause of any divorce is marriage. | Главная причина любого развода - это свадьба. |
And without love no marriage can work. | А без этого жизнь не жизнь, свадьба не свадьба. |
I love marriage so much I'll probably do it again. | Мне так нравится свадьба, что я еще раз повторю. |
You're the cold-hearted ice princess that doesn't believe in marriage. | Ты же бессердечная принцесса не верящая в замужество. |
We're celebrating Fiona's impending marriage to a doctor. | Мы празднуем предстоящее замужество Фионы с врачем. |
The Covenant required that marriage should take place with the free consent of the persons involved. A girl of 12 was too young to act with informed consent on matters such as her own marriage. | В соответствии с Пактом, брак должен заключаться при свободном согласии всех заинтересованных лиц. 12-летняя девочка слишком молода, чтобы дать осознанное согласие по таким вопросам, как ее собственное замужество. |
I don't believe in marriage. | Я не верю в замужество. |
Just this morning you were telling me what a wonderful time you had celebrating her marriage, how you were excited to start a new chapter. | Этим утром ты мне рассказывала, как чудно вы отметили её замужество, как ты воодушевлена тем, что вы помирились. |
During the war, I kept telling myself... that a peaceful marriage was waiting for me. | Во время войны я твердил себе, какая меня ждёт благополучная женитьба. |
This "thing" was a marriage. | "Это" - это женитьба. |
Low 1922, "The Marriage of King Vukašin". | БВЛ, 1976, Женитьба короля Вукашина. |
The marriage is a scam. | Эта женитьба - обман. |
His American directorial debut came in 1979 with Nikolai Gogol's "Marriage" (H.Гoroлb «ЖeHиTbбa») at the Lexington Conservatory Theater (Lexington, New York). | Его американский дебют состоялся в 1979 году постановкой пьесы Н. В. Гоголя «Женитьба» в Lexington Conservatory Theatre. |
According to Article 1.5 of the Family Code, marriage settlement (kabin) on religious rules has no legal effect. | Согласно статье 1.5 Семейного кодекса религиозное бракосочетание (кабин) не имеет правового значения. |
It seems that Shizuo wants a very simple marriage. | Сидзуо, похоже, настроен на скромное бракосочетание. |
Are you trying to doom our marriage? | Хочешь испортить наше бракосочетание? |
That was followed by a hasty marriage. | За этим последовало поспешное бракосочетание. |
The Marriage Act regulates the solemnisation and registration of marriages. | Бракосочетание и регистрация браков регулируются Законом о браке. |
Should a spouse be a citizen of another State, the conclusion or dissolution of the marriage does not entail any change to the spouses' citizenship. | Заключение брака, равно как и его расторжение, не влекут изменения гражданства супругов, если один из супругов состоит в гражданстве другого государства. |
Marriage in Chile is based on the principle of the free consent of the contracting parties. | В Чили заключение брака основано на принципе свободы вступающих в него лиц. |
Marriage cannot be contracted by a person whose will is not free (Article 24). | Заключение брака против воли кого-либо из брачующихся недопустимо (статья 24). |
Persons wishing to marry must notify the State registry office one month before the marriage is to take place. | Заключение брака происходит по истечении месячного срока после подачи желающими вступить в брак заявления в государственный орган записи актов гражданского состояния. |
A marriage becomes official once the engaged couple make an explicit and personal statement of consent before a competent official of the civil register repository or of a religious denomination recognized by the State. | Брак оформляется на основании ясно выраженного личного заявления о согласии брачующихся на заключение брака перед лицом компетентного сотрудника органа нотариальной регистрации браков или представителя конфессии, признанной государством. |
In the case of marriage, a partner can be brought over as a tourist from the country of origin or elsewhere. | В случае заключения брака один из супругов может получить разрешение на въезд из страны происхождения или иной страны в качестве туриста. |
Under the new law, after the breakdown of marriage, each spouse could claim a share of the matrimonial property proportional to his or her contribution to the increase in that property. | В соответствии с новым законом после расторжения брака каждый из супругов может потребовать свою долю совместно нажитого имущества, пропорциональную его или ее вкладу в приобретение этого имущества. |
The common property of the spouses acquired after the marriage is administered jointly by both spouses and any important decision concerning the family or the matrimonial home is taken jointly. | Общее имущество супругов, приобретенное после заключения брака, управляется совместно обоими супругами, и любое важное решение, касающееся семьи или дома супружеской пары, принимается совместно. |
Either spouse may request maintenance during the marriage and in the event of divorce, as part of the respective suit, if it is contentious, or by agreement of the parties, if the divorce is by mutual accord. | Любой из супругов может потребовать уплаты алиментов во время проживания в брака или в случае развода без согласия одного из супругов, или с согласия сторон в случае развода по взаимному согласию. |
Each spouse, even where he or she is a minor, must have personally consented to the marriage (Individuals and Family Code, art. 44). | Каждый из супругов, даже несовершеннолетний, должен лично выразить свое согласие на брак (статья 44 Кодекса законов о личности и семье). |
Marriage partners, in the course of the marriage or before, may regulate their property relationships by written agreement. | Супруги, при вступлении в брак или ранее, могут урегулировать свои имущественные отношения путем заключения письменного соглашения. |
Customary Law regulates Bohali (bride price), which is one of the essential requirements for a valid customary marriage. | Нормы обычного права регулируют размер бохали (выкупа за невесту), что является одним из главных требований для заключения действительного брака по обычному праву. |
(a) Women's Charter, which safeguards women's rights in matters relating to marriage and divorce. | а) Женская хартия, которая защищает права женщин в вопросах, касающихся заключения и расторжения брака. |
After expiry of this deadline, the application for family reunification must be submitted at the latest within three years of marriage or, if marriage occurred during the four-year time period, within three years of expiry of that time period. | После истечения этого предельного срока ходатайство о воссоединении семьи должно быть подано в течение не более трех лет после заключения брака или, если брак был заключен во время указанного четырехлетнего периода, в течение трех лет после истечения этого срока. |
Foreign Widows/widowers may also apply for Maltese citizenship as long as five years would have elapsed from the celebration of marriage. | Иностранцы - вдовцы/вдовы также могут подать заявление о предоставлении им гражданства Мальты по истечении пяти лет с даты заключения брака. |
A marriage is about many things, children sometimes being one of them. | Супружество состоит из множества аспектов, дети - лишь один из них. |
Maybe 'cause marriage is long, and if you didn't fight, you really would run out of things to talk about. | Может быть потому, что супружество продолжается долго, и если вы не ссоритесь, у вас закончатся темы для разговоров. |
I didn't think I believed in marriage until I met Bryan. | я не думала что € верю в супружество, пока не встретила Ѕрайна. |
A marriage of science and mass communication, which results in the abolition of years of tedious and wasteful schooling. | Супружество науки и массовых коммуникаций, которое стало результатом отмены утомительного и бесплодного школярства. |
Marriage kind of brings pressure and stress and all kinds of stuff. | Супружество лишь вносит лишнее напряжение и стресс. |
Telling Sidney about the joys of marriage. | Рассказываю Сидни о радостях семейной жизни. |
I suck at marriage. | Лажаю в семейной жизни. |
Nine years of marriage. | 9 лет семейной жизни. |
Initiatives affecting marriage, adoption and family life were introduced, the divorce procedure streamlined, and family maintenance benefits improved. | Были внедрены инициативы, касающиеся заключения брака, усыновления и семейной жизни, упрощены процедуры расторжения брака и увеличен размер семейных пособий. |
Respondents who disagreed believed that the family should be founded at a more mature age; that young men and girls should have equal rights at the time of marriage; that at that age young people are not ready for family life, and so on. | Несогласие респондентов было связано с тем, что семья должна создаваться в более зрелом возрасте; юноши и девушки должны иметь равные права при вступлении в брак; в этом возрасте молодежь не готова к семейной жизни и т.д. |
But, the decreasing marriage rates should be of profound concern for the social development of our future society. | Однако снижение коэффициента брачности должно вызывать глубокую озабоченность в отношении социального развития нашего будущего общества. |
However, they cannot be utilized for deriving marriage and divorce rates. | Однако они не могут использоваться для получения коэффициентов брачности и разводов. |
It would also be interesting to know whether there was any connection between the low marriage rate and the decrease in the population and whether the lack of family planning services contributed to the high infant mortality rate. | Хотелось бы также узнать о том, существует ли какая-либо связь между низким коэффициентом брачности и сокращением численности населения и способствует ли отсутствие услуг в области планирования семьи высоким показателям младенческой смертности. |
The demographic statistics provided below show that the country is following the trend of industrialized countries that is a fall in the crude birth rate, crude marriage rate, infant mortality rate and a rising divorce rate. | Представленные ниже данные демографической статистики свидетельствуют о том, что в стране наблюдаются тенденции, характерные для промышленно развитых стран, такие как снижение брутто-коэффициента рождаемости, брутто-коэффициента брачности и коэффициента младенческой смертности при росте коэффициента разводимости. |
In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
During the whole span of marriage, maintenance of the wife and children is the exclusive responsibility of the husband. | На всем протяжении супружества содержание жены и детей является исключительной обязанностью мужа. |
According to the Myanmar Customary Law, the independent agreement of husband and wife is essential in a legitimate marriage. | Согласно обычному праву Мьянмы, для признания брака законным он должен быть основан на независимом согласии мужа и жены. |
Data on divorces are requested by duration of marriage, number of dependent children, and age of husband and wife and duration of marriage. | Данные о разводах запрашиваются по следующим позициям: продолжительность пребывания в браке, число детей, находящихся на иждивении, и возраст мужа и жены и продолжительность брака. |
The widespread practice of customary marriage might put women and children into a vulnerable situation and the next report should indicate how legal provisions were applied in situations to safeguard the rights of the wife and children. | Широко распространенная практика заключения традиционных браков может поставить женщин и детей в уязвимое положение, и в следующем докладе следует указать, какие нормы правового регулирования применяются, чтобы гарантировать права жены и детей. |
In a polygamous marriage, every wife is entitled to equal treatment. All rights and duties resulting from monogamous marriage apply to polygamous marriage as well, i.e. between the polygamous husband and each of his wives. | Если у мужчины было несколько жен, он сохраняет владение движимым имуществом в основном месте его проживания; движимое имущество, расположенное в других местах его проживания, передается во владение жены, которая проживает в этом месте. |
Pursuant to this law, marriage has to be registered with a view of having cohabitation unity and both souses have to agree to it. | Согласно этому Закону брак должен быть зарегистрирован с целью совместного проживания, и оба супруга должны дать согласие на это. |
The future spouses could both express their consent or oppose the marriage in court or before the local authorities. | Оба будущих супруга могут высказать свое согласие или возражать против брака в суде или в местных органах власти. |
Article 52 (1) - A spouse can file for divorce if the marriage relationship is seriously and permanently damaged, due to which their life together has become unbearable. | статья 52 (1) - супруга может подать на развод в случае серьезного и окончательного нарушения взаимоотношений супругов, из-за которого их совместная жизнь становится невыносимой; |
The circumstance that one or both spouses to be are foreign nationals is of relevance only in the sense of additional documents that they have to produce for the purpose of establishing their identity and in order to fulfil the requirements for contracting marriage. | То обстоятельство, что один или оба будущих супруга являются гражданами другой страны, имеет значение лишь в том смысле, что они должны представить дополнительные документы для установления их личности и выполнения требований, предъявляемых к заключению брака. |
In suitable cases, the Family Matters Court may seek consultation from the relevant religious court to determine whether it is necessary to dissolve the marriage according to the religious law of either spouse in order to allow him or her to remarry. | В надлежащих случаях суд по семейным делам может обратиться за консультацией к соответствующему религиозному суду, чтобы определить, необходимо ли расторжение брака согласно религиозному закону каждого супруга, для того чтобы он или она получили разрешение снова вступить в брак. |
You're still in your second week of marriage. | Вы же женаты всего две недели. |
Well, I would prefer we kept your marriage a secret. | Но я бы держал в секрете что вы женаты. |
For a marriage of convenience, this can be quite inconvenient. | Если учесть, что мы женаты по расчёту - я просчиталась. |
They find out about your marriage, they teamed up and sent you the same hit to target each other. | В конторах узнали, что вы женаты, и решили послать вас на одно и то же задание. |
As his parents were not married, it caused a scandal, but on 17 September of the same year they went to the townhall to notice the marriage. | Поскольку его родители не были женаты, это вызвало скандал, но 17 сентября того же года они отправились в ратушу, чтобы зарегистрировать брак. |