| My marriage to Michael Jackson took place in a private ceremony outside the United States (11) weeks ago. | Мой брак с Майклом Джексоном произошел на закрытой церемонии за пределами США (11) недель назад. |
| Article 38 of the Constitution of the Republic of Lithuania says that marriage shall be entered into upon the free consent of man and woman. | В статье 38 Конституции Литовской Республики отмечается, что брак заключается по свободному согласию мужчины и женщины. |
| Where marriage occurs under age 18, free and full consent of the intending spouses may be especially lacking. | Когда брак заключается до 18 лет, проблема свободного и полного согласия обеих вступающих в брак сторон стоит особенно остро. |
| For more fortunate youth, prospective employment influences their choice of education and training and, increasingly, their decisions regarding marriage, kinship and cohabitation. | Для более удачливой молодежи перспективная работа определяет их выбор в сфере образования и профессиональной подготовки и все чаще - их решения в отношении вступления в брак, поддержания родственных связей и совместного проживания. |
| In compliance with international human rights instruments, in many States marriage may be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. | В соответствии с международными документами по правам человека во многих государствах браки могут быть заключены только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон. |
| However, the case collapsed as the marriage certificated presented turned out to be a forgery. | Однако дело развалилось, поскольку представленный брачный документ оказался подделкой. |
| In Turkmenistan, the marriage age is established at 16 years. | В Туркменистане установлен брачный возраст в 16 лет. |
| A marriage contract may be amended or terminated at any time by agreement between the spouses (art. 41) or by a court decision at the request of one of the spouses. | Брачный договор может быть изменен или расторгнут в любое время по соглашению супругов (статья 41) или по решению суда по требованию одного из супругов. |
| If you prefer a demure flower or a virginal maid, you're free to sign a marriage contract to wed a noble's daughter whom you've never met. | Если Вы предпочитаете скромный цветок или девственную горничную, Вы вольны подписать брачный контракт и пожениться на дочери дворянина, которую Вы никогда не видели. |
| Since such positions are awarded largely on the basis of seniority, women were seriously hampered by the marriage bar, that was abolished in December 1980. | Поскольку такие должности предлагаются главным образом лицам с большой выслугой лет, брачный ценз - до его упразднения в декабре 1980 года - серьезно препятствовал продвижению женщин по службе. |
| My second marriage took place in the rain. | Моя вторая свадьба проходила под дождём. |
| Our feast shall be much honoured in your marriage. | Наш пир весьма украсит ваша свадьба. |
| Unfortunately, our marriage will not was possible and did not clarify things. | К сожалению, наша свадьба не состоялась. |
| It's not the marriage that's giving Owen anxiety. | Оуэна пугает не брак, а свадьба. |
| It's not like it's a real marriage. | Как-будто это настоящая свадьба. |
| In traditional Mayan communities, the marriage of women under the age of 14 is still a normal practice. | В традиционных общинах индейцев майя замужество девочек моложе 14 лет все еще считается нормальной практикой. |
| If I think of marriage as just another business venture, then I'm confident I can do well. | Если воспринимать замужество как своего рода сделку, я уверена, что справлюсь. |
| I'm proposing marriage, and if you're not prepared to... Till the loneliest side | Я предлагаю замужество и, если ты не готов... |
| It is also concerned about the very low number of girls in higher education, the low level of schooling of girls, in particular in rural areas, and the high dropout rate of girls, including for such reasons as pregnancy and early and forced marriage. | Он обеспокоен также очень малой численностью девочек, обучающихся в высших учебных заведениях, незначительным числом девочек, посещающих школы, особенно в сельских районах, большим отсевом девочек, в том числе по таким причинам, как беременность и раннее или насильственное замужество. |
| Her marriage was a society event. | Важным событием в жизни женщины было замужество. |
| Usually, this is caused by a bad marriage. | Обычно, причиной этому является неудачная женитьба. |
| The only thing that could help us in our predicament is a marriage to a rich bride. | Единственное средство исправить наше положение - это богатая женитьба. |
| Marriage and political partnership can, in any case, keep the tandem intact. | Женитьба и политическое партнерство могут в любом случае хранить этот тандем нерушимым. |
| Marriage is right-wing, isn't it? | Женитьба - это для правых, не так ли? |
| Sir Joseph's marriage with Josephine is now "out of the question" in his eyes: "love levels all ranks... to a considerable extent, but it does not level them as much as that." | С точки зрения сэра Джозефа, его женитьба на Жозефине теперь невозможна: «любовь не знает рангов... в значительной степени, но все же - не в такой». |
| The marriage, on 24 November 1190, was conducted by Philip of Dreux, Bishop of Beauvais - son of Conrad's cousin Robert I of Dreux. | Бракосочетание было проведено 24 ноября 1190 года Филиппом из Бовэ - сыном двоюродного брата Конрада Роберта I де Дре. |
| In 1299, Winchelsey and the king briefly reconciled, and the archbishop presided at the king's second marriage, to Margaret of France, at Canterbury. | В 1299 году Уинчелси и король ненадолго примирились, и архиепископ провёл в Кентербери бракосочетание короля с его второй супругой Маргаритой Французской. |
| When will her marriage ceremony be held? | Когда будет её бракосочетание? |
| That was followed by a hasty marriage. | За этим последовало поспешное бракосочетание. |
| In all that time, no word from you to tell me ofyoursafe arrival... whether you met Mr. Vargas, whether the marriage has taken place. | И за всё это время, ты ни слова не написала мне о своём прибытии... встретила ли ты Мистера Варгеса, свершилось ли бракосочетание. |
| Article 14 of the Code prohibits marriage: | Статья 14 Кодекса гласит: не допускается заключение брака между: |
| Either of the spouse under legal marriage cannot be remarried (Section 1452). | Не допускается повторное заключение брака того или иного супруга, уже состоящего в законном браке (статья 1452). |
| Marriage, however, is one such example of where customary and religious laws are at odds. | В то же время заключение брака является одним из случаев, когда нормы обычного и религиозного права вступают в коллизию. |
| If at the time of betrothal, no period has been agreed, the marriage shall take place within six months from the date upon which either of the future spouses has expressed his or her wish that the marriage be celebrated. | В момент совершения помолвки сроки заключения брака не оговариваются: заключение брака должно быть осуществлено в течение шести месяцев со дня, когда один из будущих супругов выразит свое желание заключить брак. |
| Marriage by abduction/threat was an accepted phenomenon as well as marriage for settling family conflicts and vindication. | Практикуется также похищение невесты, а также заключение брака с целью примирения враждующих семей. |
| Property owned by one spouse prior to the marriage, or acquired during the marriage by gift or inheritance, remained the property of that spouse. | Имущество, которое принадлежало каждому из супругов до вступления в брак, а также полученное ими за период брака в подарок им в порядке унаследования, является собственностью каждого из них. |
| Community property can be distributed during marriage and after termination of marriage, pursuant one of spouses request and following a mutual agreement between spouses. | Раздел общего имущества может быть произведен как в период брака, так и после его расторжения по требованию любого из супругов, а также по взаимному согласию супругов. |
| The other cases of marriage cancellation are made by legal action taken by one of the spouses. | В противном случае расторжение брака осуществляется путем возбуждения судебного иска одним из супругов. |
| Ms. Schöpp-Schilling expressed alarm at the figures for marriage, divorce and separation among children between 10 and 14 years of age. | Г-жа Шёпп-Шиллинг выражает тревогу в связи с возрастными показателями в отношении брака, развода и раздельного жительства супругов среди детей в возрасте от 10 до 14 лет. |
| When considering an appliction to dissolve a marriage the court must establish the motives for the application, and take steps to reconcile the marriage partners. | При рассмотрении дела о расторжении брака суд обязан установить мотивы подачи заявления о расторжении брака и принять меры к примирению супругов. |
| In the case of a marriage conducted in a church or religious institution, the priest had to submit a certificate to the relevant State authorities within eight days for registration of the marriage. | В случае заключения брака в церкви или в религиозном учреждении священник должен представить свидетельство о браке соответствующим государственным властям в течение восьми дней с момента регистрации брака. |
| The notary public is the authority competent to conclude and certify a civil marriage. | нотариус является компетентным органом для заключения и освидетельствования гражданского брака; |
| It was noted in many statements that decent jobs and entrepreneurship opportunities were essential for capitalizing on the demographic dividend, reducing youth unrest, delaying marriage and childbearing and achieving sustainable development. | Во многих заявлениях отмечалось, что достойная работа и возможности для осуществления предпринимательской деятельности имеют исключительно важное значение для получения максимальных демографических дивидендов, сокращения масштабов молодежных волнений, более позднего заключения браков и отсрочки деторождения и для достижения устойчивого развития. |
| With regard to property rights and the division of assets and joint property after divorce, she said that at the time of marriage, a couple could choose between the separate property regime or the community property regime. | Что касается прав собственности и ее раздела, а также совместной собственности после развода, то оратор утверждает, что при заключения брака пара может избрать либо режим раздельной собственности, либо режим совместной собственности. |
| 199 Personal and Family Code, article 44. The personal consent of each of the prospective spouses is the second substantive requirement for marriage. 200 Personal and Family Code, articles 75 and following. | Статус полигамной семьи является выбором будущих супругов, под которым они официально подписываются в присутствии служащего, ведающего актами гражданского состояния, во время заключения брака. |
| Each spouse is required to contribute for the purposes of the marriage. | Каждый из супругов обязан вносить свой вклад в супружество. |
| One such right is contained in Section 27, which provides that marriage shall be based on the full consent of both parties. | Одно из таких прав содержится в разделе 27, в котором предусматривается, что супружество основывается на полном согласии обеих сторон. |
| I didn't think I believed in marriage until I met Bryan. | я не думала что € верю в супружество, пока не встретила Ѕрайна. |
| Over thousands of years, this popular culture has affected people's major decisions, such as naming, marriage, giving birth and attitude towards each other. | На протяжении тысячелетий эта культура оказывала влияние на важные решения людей, такие как выбор имени, супружество, рождение детей и отношение друг к другу. |
| Marriage kind of brings pressure and stress and all kinds of stuff. | Супружество лишь вносит лишнее напряжение и стресс. |
| I'm just not ready for marriage. | Я не готов к семейной жизни. |
| It can happen in marriage, you know. | Знаешь, в семейной жизни такое случается. |
| I just... I'm not ready for marriage. | Я не готов к семейной жизни. |
| 89.75 Intensify awareness-raising with regard to violence against women, ensuring that perpetrators are speedily brought to justice, as well as eliminating discriminatory provisions with regard to family life and marriage in the Civil Code (Hungary); | 89.75 активизировать просветительскую деятельность по вопросам насилия в отношении женщин, обеспечивая быстрое привлечение виновных к судебной ответственности, а также исключить из Гражданского кодекса положения, допускающие дискриминацию в вопросах семейной жизни и вступления в брак (Венгрия); |
| Similarly, the right to respect for private and family life, as well as the right to marriage, recognized in the Convention for the Protection of Human Rights, are also part of the legislation of Romania, by virtue of article 20 of the Constitution. | Аналогичным образом, право на уважение частной и семейной жизни, так же как и право на вступление в брак, признанные в Конвенции о защите прав человека, закреплены в статье 20 Конституции. |
| Crude marriage rate (number of marriages per 1,000 population, mid-year) | Общий коэффициент брачности (количество браков в расчете на 1000 человек среднегодового населения) |
| A 2007 Pan American Health Organization (PAHO) report referred to data from the 2004 and 2005 Maternity Ward Birth Registers which showed marriage rates of 20 per cent in St. Kitts and 35 per cent in Nevis. | В докладе Панамериканской организации здравоохранения (ПАОЗ) за 2007 год содержатся данные из книг регистрации рождений в 2004 и 2005 годах, которые свидетельствуют о том, что коэффициенты брачности составляют 20% в Сент-Китсе и 35% в Невисе. |
| 4.7 Crude Marriage Rate (per 1,000 persons) | Общий коэффициент брачности (на 1000 человек) |
| Marriages and divorces and overall marriage and | Браки и разводы и общие коэффициенты брачности |
| In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
| With the entry into force of the Family Code, practices such as early or forced marriage, wife repudiation and the denial of women's right to work were regulated. | С вступлением в силу Семейного кодекса стали регулироваться такие практики, как ранний или принудительный брак, отказ от жены, отрицание свободы труда женщины. |
| The Law also stipulates that the property earned through the work of the husband and the wife in the common-law marriage is their common property. | Кроме того, Закон предусматривает, что совместно нажитое имущество в результате работы мужа и жены, состоящих в гражданском браке, является общим. |
| Do you Erdem Bey, accept Nalan Hanim, as your partner in marriage? | Эрдем Бей, согласны ли вы взять в жены Налан Ханым? |
| The Community of Acquests is administered jointly between the two spouses which includes all property acquired by the husband or wife from the date of marriage until its termination. | Жены и мужья совместно распоряжаются находящимся в общей собственности имуществом, к которому относится все имущество, приобретенное мужем или женой с даты заключения брака до его прекращения. |
| See, Caroline was about to earn her company billions, and you are going to hear from witness after witness who will tell you that Chad, a failed entrepreneur, couldn't handle his wife's success, that their marriage was on the rocks, | Кэролайн была близка к тому, чтобы заработать миллиард для своей компании, и вы выслушаете свидетеля за свидетелем, которые будут рассказывать, что Чэд неудавшийся предприниматель, который не смог справиться с успехами жены, что их любовная лодка разбилась о быт, |
| The two spouses alone may institute proceedings for termination of the marriage. | Только оба супруга могут подавать иск о расторжении брака. |
| Upon dissolution of the marriage, the stay permit of the spouse may be extended if the marriage lasted more than five years and integration has been successful. | При расторжении брака вид на жительство супруга (супруги) может быть продлен, если брак длился более пяти лет и интеграция была успешной. |
| In other words, since the promulgation of this regulation, Djiboutian women can choose their spouse freely, and enjoy the same rights and responsibilities during the marriage and at its dissolution, although the Code only transcribed normal practice into print. | Иными словами, с принятием этого закона джибутийская женщина может свободно выбирать себе супруга, иметь равные права и обязанности в период брака и при его расторжении, даже если в действительности этот кодекс лишь прописывает существующую практику. |
| During the time that both spouses are alive, a marriage may be dissolved on the basis of a petition by one or both spouses (art. 35, MFC). | В том случае, если оба супруга живы, то брак может быть расторгнут на основании заявления, поданного одним или обоими супругами (статья 35 Кодекса о браке и семье). |
| Citizens of Turkmenistan may marry foreign nationals or stateless persons by concluding a marriage contract setting out the property rights and duties of the spouses, and also their obligations regarding the maintenance of children and of an incapacitated spouse requiring material assistance, as provided in the Code. | Граждане Туркменистана вступают в брак с иностранными гражданами и лицами без гражданства путем заключения брачного контракта, в котором оговариваются имущественные права и обязанности супругов, а также их обязательства по содержанию детей и нуждающегося в материальной помощи нетрудоспособного супруга в порядке, предусмотренном настоящим Кодексом. |
| Wilfred, our marriage is over. | Уилфред, мы больше не женаты. |
| What we have is not a marriage, Kate. | Мы не женаты, Кейт. |
| As his parents were not married, it caused a scandal, but on 17 September of the same year they went to the townhall to notice the marriage. | Поскольку его родители не были женаты, это вызвало скандал, но 17 сентября того же года они отправились в ратушу, чтобы зарегистрировать брак. |
| Three of the eleven Dukes of York either did not marry or had already assumed the throne prior to marriage, whilst two of the dukes married twice, therefore there have been only ten Duchesses of York. | Пять из четырнадцати герцогов Йоркских или не были женаты или уже вступили на престол до вступления в брак, в то время как два герцога были женаты дважды, поэтому когда-либо было только одиннадцать герцогинь Йоркских. |
| Gumede said in court papers that her husband forbade her from working during their marriage, and that she had nowhere else to live and no means of financial support, should she be evicted from her home. | В документах, представленных суду, г-жа Гумеде отметила, что, когда они были женаты, ее муж не позволял ей работать и что в случае ее выселения из дома ей будет негде жить и она будет лишена какой-либо финансовой поддержки. |