| I think it saved our marriage. | Мне кажется, что он спас наш брак. |
| Because that's what marriage is all about. | Потому что это то, что из себя представляет брак. |
| Where marriage occurs under age 18, free and full consent of the intending spouses may be especially lacking. | Когда брак заключается до 18 лет, проблема свободного и полного согласия обеих вступающих в брак сторон стоит особенно остро. |
| In February 2006, Sweden appointed a commission to analyse whether existing penal legislation concerning such crimes as unlawful coercion offered sufficient protection against forced marriage and to propose any necessary amendments. | В феврале 2006 года Швеция создала комиссию с целью установить, обеспечивает ли действующее уголовное законодательство, касающееся таких преступлений, как незаконное принуждение, достаточную защиту от принуждения к вступлению в брак, и разработать любые необходимые поправки. |
| In the Czech Republic and Ireland, the intending parties are responsible for showing that there are serious reasons for the marriage to take place. | В Ирландии и Чешской Республике подтвердить наличие веских оснований для заключения брака должны сами лица, намеревающиеся вступить в брак. |
| I have forgiven her and I shall offer her honourable marriage. | Я простил её, и собираюсь предложить ей благородный брачный союз. |
| In principle, the minimum legal age for marriage concurs with the age of legal majority. | В принципе минимальный допустимый законом брачный возраст соответствует возрасту гражданского совершеннолетия. |
| The spouses had the right to change the regime governing common property established by law by concluding a marriage contracting Kazakhstan (art. 40). | Супруги вправе изменить установленный законом режим общей совместной собственности, заключив брачный договор (статья 40). |
| This draft is aimed at resolving problems that often occur in the field, such as the young marriage age, polygamy, unregistered marriages that did not provide protection for women, and so forth. | Этот проект направлен на решение часто возникающих в этой области проблем, таких как низкий брачный возраст, многоженство, незарегистрированные браки, которые не обеспечивают защиту женщин, и т. д. |
| Religious marriage shall take place when a man and a woman have performed such acts or rites as are deemed to constitute a valid marriage according to their religion or the religion of one of them (Art. 519). | Церковный брак заключается между мужчиной и женщиной, совершивших действия или обряды, необходимые для вступления в действительный брачный союз по канонам их религии или религии одного из вступающих в брак (статья 519). |
| You know our marriage wasn't legal. | Ты знаешь, что наша свадьба незаконна. |
| The marriage was then duly celebrated. | И затем правильным образом была проведена свадьба. |
| It was very much like a marriage. | Было очень похоже на то, что будет свадьба. |
| Well, come on, marriage is very important to a lot of people, Bones. | Да ладно тебе, Кости, свадьба - очень важна для многих людей. |
| How did that marriage work out for you? | И чем та свадьба обернулась для вас? |
| She considers marriage some kind of prison. | Она смотрит на замужество как на тюрьму, что-то в этом духе. |
| Many women were college graduates with no jobs, or were underemployed and underpaid, ultimately forced to rely on marriage for financial stability. | Многие женщины, оканчивая колледж, не находят работы или работают неполный рабочий день, получают низкую зарплату и, в конечном счете, вынуждены полагаться на замужество для обретения финансовой стабильности. |
| My marriage would suit you, too | Мое замужество тебе тоже на руку. |
| This marriage you are embarked upon, not only will it put an end to your hopes of happiness it will fund evils such as this and others I dare not name. | Замужество, к которому вы себя приговорили, не только положит конец вашим надеждам на счастье, но и поможет злодеяниям - таким как это, и другим, я даже не осмелюсь их озвучить. |
| Marriage is not forbidden to us. | Замужество для нас не запрещено. |
| Marriage and political partnership can, in any case, keep the tandem intact. | Женитьба и политическое партнерство могут в любом случае хранить этот тандем нерушимым. |
| His marriage to Elizabeth was never legitimate. | Его женитьба на Елизавете незаконна. |
| ll marriage is another thing. | Женитьба это совсем другое. |
| What is this Marriage of Figaro? | Что это за "Женитьба Фигаро"? |
| This one's not suited for Marriage. | Женитьба это не для него. |
| But you must make marriage seem real. | Но ты должна сделать так, чтобы бракосочетание было настоящим. |
| Henceforth, if such a marriage takes place in the country of origin, the right to family reunification may be invoked only if both spouses are aged over 18 years. | Отныне, если такое бракосочетание совершается в стране происхождения, право на воссоединение семьи приобретается лишь по достижении обоими супругами 18-летнего возраста. |
| Marriage is one of the sacraments of Holy Mother Church. | Бракосочетание это одно из таинств Святой Матери Церкви. |
| Are you trying to doom our marriage? | Хочешь испортить наше бракосочетание? |
| The Marriage Act regulates the solemnisation and registration of marriages. | Бракосочетание и регистрация браков регулируются Законом о браке. |
| Abduction, even if followed by marriage, was a serious crime for which a mere fine was an inappropriate penalty. | Похищение невесты, даже в тех случаях, когда за этим следует заключение брака, является серьезным уголовным преступлением, ограничиваться за совершение которого всего лишь штрафом явно недостаточно. |
| Any person can object to a marriage, if there is a legal impediment or if other terms of the law are not respected, by expressing his reasons in writing and attaching the alleged evidence. | Любое лицо может заявить о своем несогласии на заключение брака, если существует законное препятствие или не соблюдены другие требования закона, письменно изложив соответствующие основания и доказательства. |
| Such methods of conflict resolution or compensation for damages, which more often than not involves a marriage between members of the conflicting families, not only aim to restore "justice" but also to establish alliances among the hostile parties. | Такие формы урегулирования конфликта или компенсации за ущерб, которые чаще всего предполагают заключение брака между членами конфликтующих семей, направлены не только на восстановление «справедливости», но и на установление родственных связей между враждующими сторонами. |
| The Government was in the process of preparing supplementary provisions in order to clarify the rights and obligations of persons with regard to marriage with immigrants, observing the greatest respect for the fundamental right to marry. | Кроме того, правительство разрабатывает дополнительные нормативные положения, в которых будут более подробно изложены права и обязанности лиц, вступающих в брак с иммигрантами, при полном уважении основополагающего права на заключение брака. |
| While almost half of them had been born in the Russian Federation, for Tajik nationals most renunciations had been motivated by marriage to a foreign national or employment abroad. | Хотя почти половина из них родились в Российской Федерации, основной причиной отказа таджикских граждан от двойного гражданства явилось заключение брака с иностранным гражданином или трудоустройство за границей. |
| Swiss marriage law is based upon the principle of free and full consent of the future spouses. | Швейцарское брачное право основывается на принципе свободного и полного согласия будущих супругов. |
| The Government anticipates that a new and more comprehensive law covering all forms of marriage will be enacted to replace the Married Person's Equality Act. | Правительство ожидает введения в действие нового и более всеобъемлющего закона, охватывающего все формы брака, вместо Закона о равноправии супругов. |
| Under Article 25 of the Family Code, upon entry into marriage, the spouses may choose the surname of one of the spouses as the family name, or each may keep his or her name. | В соответствии со статьей 25 Семейного кодекса при заключении брака супруги по своему желанию могут выбрать фамилию одного из супругов в качестве общей фамилии или сохранить свою добрачную фамилию. |
| The legislation had been simplified and now provided that marriage required the consent of both spouses, in the presence of two witnesses and two persons, each representing one of the spouses. | В Судане этот закон был упрощен; он предусматривает, что брак заключается с согласия обоих супругов в присутствии двух свидетелей и двух лиц, представляющих каждый интересы одного из супругов. |
| (a) Marriage dissolution by mutual consent of the spouses; | а) расторжение брака по взаимному согласию супругов; и |
| And S 60 Civil Status Act: Husband or wife may oppose marriage: | Раздел 60 Закона об актах гражданского состояния - Возражение в отношении заключения брака со стороны мужа или жены: |
| If the bride or groom have not yet reached the age of majority, the consent of the person exercising parental authority is necessary for the marriage to be contracted. | Если невеста или жених еще не достигли совершеннолетия, то для заключения брака необходимо согласие лица, осуществляющего родительские функции. |
| "The husband or wife of one of the parties intending to contract marriage may enter an opposition to the celebration of such marriage." Inheritance | "Муж или жена одной из сторон, намеревающейся заключить брак, может выступить с возражением против заключения такого брака". |
| JS2 indicated that, although the law required the consent of a woman for marriage, it did not stipulate hearing her direct verbal approval or having her signature on the marriage contract, which might lead to marrying her off without her knowledge or consent. | В СП2 отмечается, что, хотя для заключения брака от женщины законом требуется получение согласия, он не содержит требования услышать согласие из ее собственных уст или получить ее подпись на брачном контракте, что может привести к выдаче ее замуж без ее ведома или согласия. |
| With regard to property rights and the division of assets and joint property after divorce, she said that at the time of marriage, a couple could choose between the separate property regime or the community property regime. | Что касается прав собственности и ее раздела, а также совместной собственности после развода, то оратор утверждает, что при заключения брака пара может избрать либо режим раздельной собственности, либо режим совместной собственности. |
| The marriage, however, was not a happy one, and the bride was thought haughty by London Society. | Супружество было несчастливым, а лондонское общество считало невесту слишком надменной. |
| I didn't think I believed in marriage until I met Bryan. | я не думала что € верю в супружество, пока не встретила Ѕрайна. |
| At that time, a registered partnership largely had the same legal effect as a marriage, except in relation to the legislation on fatherhood in respect of certain aspects of adoption and shared parental responsibility. | В то время зарегистрированное партнерство в целом имело такие же правовые последствия, как и супружество, за исключением законодательства об отцовстве в отношении некоторых аспектов усыновления/удочерения и разделения ответственности между родителями. |
| Marriage, being a parent. | Супружество, воспитание детей. |
| Marriage kind of brings pressure and stress and all kinds of stuff. | Супружество лишь вносит лишнее напряжение и стресс. |
| Question: How was Ibrahim's marriage? | Вопрос: Что Вы можете сказать о семейной жизни Ибрагима? |
| You seem to know a great deal about marriage, Mrs. Gold. | Похоже, Вам всё известно о семейной жизни, миссис Голд. |
| a guarantee to all individuals of respect for their family life, whether based on marriage or not. | предоставление всем лицам гарантии уважения их семейной жизни независимо от того, основана ли она на браке. |
| 89.75 Intensify awareness-raising with regard to violence against women, ensuring that perpetrators are speedily brought to justice, as well as eliminating discriminatory provisions with regard to family life and marriage in the Civil Code (Hungary); | 89.75 активизировать просветительскую деятельность по вопросам насилия в отношении женщин, обеспечивая быстрое привлечение виновных к судебной ответственности, а также исключить из Гражданского кодекса положения, допускающие дискриминацию в вопросах семейной жизни и вступления в брак (Венгрия); |
| The report indicates (para. 279) that despite constitutional provisions for equality for men and women "inequalities between men and women exist at all stages of family life, notably at entry, during subsistence and upon exit from marriage". | В докладе (пункт 279) указывается, что, несмотря на провозглашенное в Конституции равенство мужчин и женщин, «неравенство между мужчинами и женщинами проявляется на всех этапах семейной жизни: на стадии заключения брака и во время пребывания в браке вплоть до его расторжения». |
| Those changes have been affecting family formation in general, and have led particularly to a decrease in the overall prevalence of marriage among women. | Эти изменения затронули весь процесс образования семей и, в частности, привели к снижению общего показателя брачности женщин. |
| Crude marriage rate (number of marriages per 1,000 population, mid-year) | Общий коэффициент брачности (количество браков в расчете на 1000 человек среднегодового населения) |
| Database on marriage, 2008 | База данных по брачности, 2008 год |
| Marriage rate (%.) | Уровень брачности (%) |
| In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
| All right, but if you give me your daughter in marriage. | Хорошо, если вы дадите мне дочь в жены. |
| Now she had been pledged in marriage to this guy Fionn. | Ее пообещали в жены этому парню Финну |
| In other cases, the man has decided to adopt his wife's surname on marriage, or a hyphenated combination of both their surnames. | В других случаях мужчинами принималось решение о том, чтобы после вступления в брак взять фамилию своей жены, или двойную фамилию. |
| Bakhmetev was also jealous and forbade his wife to speak of Lermontov, and made every effort to destroy her correspondence with the poet, so that the main source of information about their relationship after marriage is the poet's correspondence with Varvara's sister, Mariya Lopukhina. | Бахметев приложил все усилия для уничтожения переписки жены с поэтом, поэтому основным источником сведений об их отношениях после замужества является переписка поэта с Марией Лопухиной. |
| I go to marriage counseling with Roy for my wife, with my wife, for Roy. | Айя! Я иду с Рои ради жены... то есть с ней ради ребенка. |
| Both spouses were legally responsible for raising their children, including after dissolution of the marriage, and both had the right to sue for divorce and custody. | Оба супруга ответственны перед законом за воспитание детей, в том числе и после расторжения брака, и оба имеют право подавать на развод и опекунство над детьми. |
| When ruling on the dissolution of marriage, the courts take measures, where necessary, to protect the interests of minor children or disabled spouses (art. 25). | При вынесении решения о расторжении брака суд принимает в необходимых случаях меры к защите интересов несовершеннолетних детей и нетрудоспособного супруга (статья 25). |
| There was a tendency to penalize women more severely than men for infidelity, recognized as grounds for divorce, but the spouse accused of infidelity could no longer be deprived of his or her share of joint assets acquired during marriage. | Проявляется тенденция более сурового наказания женщин, чем мужчин, за супружескую неверность, которая признается в качестве основания для развода, однако супруг, обвиняемый в неверности, не может более лишать другого супруга его или ее доли в совместном имуществе, приобретенном во время брака. |
| The dissolution of marriage is based on the principle of proving the "fault" of the other party viz. a vis one party is required to prove the other's adultery, cruelty or desertion. | При рассмотрении дела о расторжении брака суд исходит из степени доказанности "вины" одного из супругов, т.е. один из супругов должен доказать факт супружеской измены, жестокого обращения или отсутствия другого супруга. |
| (c) Splitting of income: half the income earned during the portion of the marriage prior to the time at which the spouses reached the legal retirement age shall be allocated to the individual account of the other spouse. | с) разделение доходов: половина доходов, полученных за период совместной супружеской жизни, в течение которого супруги еще не достигли установленного законом пенсионного возраста, переводится на индивидуальный счет другого супруга. |
| Wilfred, our marriage is over. | Уилфред, мы больше не женаты. |
| All this after 1 0 years of marriage. | Они все же десять лет женаты. |
| When will you confess your secret marriage to Rachel? | Когда ты наконец расскажешь Рэйчел, что вы всё ещё женаты? . |
| Thirteen years of marriage! | Мы ведь 13 лет женаты. |
| She cheated on him their whole marriage, then left him. | Всё время, пока они были женаты, она изменяла, а потом бросила его. |