| I want our marriage to be an eternal thing. | Я хочу, чтобы наш брак был вечным. |
| You said you wanted to try and make this marriage work. | Ты же сказал, что хочешь попытаться сохранить наш брак |
| Furthermore enforcement of the Act remained problematic as customary marriage disputes and inheritance were often heard in "local courts" rather than under statutory courts. | Кроме того, обеспечение применения этого закона по-прежнему является проблематичным, поскольку брачные тяжбы и наследственные дела, когда брак заключен согласно обычному праву, часто рассматриваются не в официальных, а в "местных судах". |
| Under the Supplementary Slavery Convention, States parties are to bring about the complete abolition or abandonment of slavery-like institutions and practices, such as servile marriage. | Согласно Дополнительной конвенции о рабстве государства-участники должны осуществить полную отмену или упразднение таких сходных с рабством институтов и обычаев, как подневольный брак. |
| 2.1 In January 1976, the author's 40 year marriage was dissolved by the court upon request by her husband, from whom she lived separated since 1952. | 2.1 В январе 1976 года 40-летний брак автора был расторгнут судом по ходатайству ее мужа, с которым она проживала раздельно с 1952 года. |
| Persuading a virtuous woman to break her marriage vows? | Убедить добродетельную женщину нарушить брачный обет? |
| Did the State party plan to raise the legal age for marriage to 18 years? | Она также спрашивает, планирует ли государство-участник увеличить предусмотренный законом брачный возраст до 18 лет. |
| Economic strength plays an important role in marriage dowry, when determining the size of which gives a comparative estimate of the annual incomes of the households of the marriages, and also determines the amount of financial claims made to the groom's side. | Экономические важную роль играет брачный выкуп, при определении размера которого даётся сравнительная оценка годовых доходов хозяйств бракосочетающихся, а также определяется размер финансовых требований, предъявляемых стороне жениха. |
| In addition, the laws of at least 146 countries allow women under 18 to marry provided their parents or a pertinent authority approve and in at least 27 of those countries the age at marriage can be lower than 15. | Кроме того, по меньшей мере в 146 странах женщинам разрешено вступать в брак до 18 лет в случае получения одобрения родителей или соответствующего органа, а по меньшей мере в 27 из этих стран брачный возраст может быть меньше 15 лет. |
| The legal age for marriage for boys is 18 years and 16 years for girls as contained in both the Constitution and the Control of Marriage Act. | При вступлении в брак с согласия родителей для юношей и девушек установлен различный минимальный брачный возраст. |
| Their marriage took place on 11 February 1252. | Свадьба состоялась 11 февраля 1252 года. |
| Is your meeting more important than your daughter's marriage? | Ваша встреча важнее, чем свадьба родной дочери? |
| And without love no marriage can work. | А без этого жизнь не жизнь, свадьба не свадьба. |
| Your marriage will be a lie. | Твоя свадьба - одно притворство. |
| So a marriage, whoo! | И чья же это свадьба! |
| All I've been hoping for - marriage, kids. | Всё, на что я надеялась: замужество, дети. |
| I've already had two marriage proposals today. | Мне сегодня уже дважды предлагали замужество. |
| Many women were college graduates with no jobs, or were underemployed and underpaid, ultimately forced to rely on marriage for financial stability. | Многие женщины, оканчивая колледж, не находят работы или работают неполный рабочий день, получают низкую зарплату и, в конечном счете, вынуждены полагаться на замужество для обретения финансовой стабильности. |
| She didn't believe in marriage. | Она не верила в замужество. |
| Marriage is perfect for that. | Лучше всего для этого - замужество. |
| The marriage of both brothers on aristocrats has even more fastened their communications with environment influential in the political world. | Женитьба обоих братьев на аристократках, еще более скрепила их связи с влиятельной в политическом мире средой. |
| The only thing that could help us in our predicament is a marriage to a rich bride. | Единственное средство исправить наше положение - это богатая женитьба. |
| Low 1922, "The Marriage of King Vukašin". | БВЛ, 1976, Женитьба короля Вукашина. |
| Just like my second marriage. | Ну просто моя вторая женитьба! |
| What is that? It's the world's most famous marriage. | Это самая большая в мире женитьба. |
| Prior to 1975, marriage was regulated by Canon Law. | До 1975 года бракосочетание регулировалось положениями канонического права. |
| In 1937, the marriage of the Duke of Windsor (formerly King Edward VIII), and Wallis Simpson took place here. | В 1937 году в этом замке состоялось бракосочетание герцога Эдуарда Виндзорского (бывшего короля Великобритании) и Уоллис Симпсон. |
| In 1654 Ovens spent a few weeks in Stockholm to paint the marriage between Charles X Gustav and Hedwig Eleonora of Holstein-Gottorp. | В 1654 году Овенс провёл несколько недель в Стокгольме, чтобы нарисовать бракосочетание шведского короля Карла X Густава и Хедвиг Элеонора Гольштейн-Готторпской. |
| Customary marriage, however, is regarded as regular once the traditional ceremonies have been carried out and are followed by its entry in the population register. | Однако бракосочетание по обычному праву также считается действительным после проведения традиционных обрядов и церемоний с последующей регистрацией в ЗАГСе. |
| Marriage, in both the rural and urban areas, is a sort of trade between different families. | Бракосочетание как в сельских, так и в городских районах является своего рода актом купли-продажи между различными семьями. |
| Under the LRA (section 22(6)), the Registrar of Marriage must be satisfied that both parties freely consent to the marriage before solemnizing the marriage. | В соответствии с разделом 22(6) ЗЗР до торжественной регистрации брака регистратор браков должен убедиться в том, что обе стороны свободно соглашаются на заключение брака. |
| Regarding the marriage of minors, it turns out, according to statistics from the Ministry of Justice, that almost 89 per cent of marriage applications for minors, 97.5 per cent of which were for girls, were granted by the courts. | Что касается брака несовершеннолетних, то, по статистическим данным министерства юстиции, около 89% заявлений на заключение брака между несовершеннолетними, из которых 97,5% - девочки, были удовлетворены судьями. |
| There's a ceremony and we take a vow it's like a marriage | Есть специальная церемония с произнесением обетов, как заключение брака. |
| While almost half of them had been born in the Russian Federation, for Tajik nationals most renunciations had been motivated by marriage to a foreign national or employment abroad. | Хотя почти половина из них родились в Российской Федерации, основной причиной отказа таджикских граждан от двойного гражданства явилось заключение брака с иностранным гражданином или трудоустройство за границей. |
| At the same time, the court must establish whether the person entering into marriage is physically and mentally mature to perform his/her marital duties. | Заключение брака между несовершеннолетними не является обычной практикой, за исключением восточной Сербии, где такие браки приняты среди этнических групп влахов и особенно цыган. |
| The cause of the dissolution of marriage may be also an on-going separate life of the spouses lasting for three years. | Причиной расторжения брака может быть также длительная раздельная жизнь супругов на протяжении трех лет. |
| In order to ensure the free consent to marriage, art. 16 of the family code stipulates that the marriage shall be concluded by the consent of the future spouses. | В целях обеспечения свободного согласия на вступление в брак в статье 16 Семейного кодекса предусматривается, что брак заключается с взаимного согласия будущих супругов. |
| The only ground for divorce, as set out in the Matrimonial Causes Act, is irretrievable breakdown of the marriage as evidenced by the couple living separate and apart for a year. | Согласно закону о разводе, единственным основанием для расторжения брака считается непоправимый распад брака, свидетельством которого является факт раздельного проживания супругов на протяжении одного года. |
| Although the matrimonial home may have been acquired by either spouse prior to the marriage, and, thus, forms part of such spouse's paraphernal property, the fact that it is the matrimonial home imposes certain obligations on such spouse. | Хотя супружеский дом может быть приобретен одним из супругов до вступления в брак и, таким образом, составлять часть личной собственности такого супруга, тот факт, что он является супружеским домом, налагает на этого супруга определенные обязательства. |
| Once the decree of divorce has been issued, the marriage bond and the conjugal partnership are dissolved. However, the parties continue to have duties and rights with respect to their common children and, where appropriate, duties and rights regarding support to each other. | После принятия судом решения о разводе брак считается расторгнутым и брачный союз прекращается, однако сохраняются права и обязанности сторон в отношении общих детей, а в случае необходимости - права и обязанности супругов по выплате алиментов друг другу. |
| Laws generally discriminate against women in all matters relating to nationality, marriage, divorce and child custody. | Законы, как правило, носят по отношению к женщинам дискриминационный характер во всех вопросам, касающихся гражданства, заключения и расторжения брака и опеки над ребенком. |
| Spouses shall mutually undertake by the fact of their marriage to feed and educate their children. | На основании заключения брака супруги берут взаимные обязательства в отношении содержания и воспитания своих детей. |
| In any case, this had to take place before three years had passed since marriage was contracted. | В любом случае с таким ходатайством можно выступать не позднее чем через три года после заключения брака. |
| Moreover, she was not entitled to a legitimate expectation upon marriage to a Cuban doctor that he would remain in Guyana. | Кроме того, у нее не было оснований полагать, что после заключения с ней брака кубинский врач сможет остаться в Гайане. |
| The legal system of the Slovak Republic respects the free choice of people engaged to be married to chose the form of marriage ceremony. | В правовой системе Словацкой Республики закреплен принцип уважения свободного выбора формы церемонии заключения брака для лиц, вступающих в брак. |
| A marriage is about many things, children sometimes being one of them. | Супружество состоит из множества аспектов, дети - лишь один из них. |
| Each spouse is required to contribute for the purposes of the marriage. | Каждый из супругов обязан вносить свой вклад в супружество. |
| I didn't think I believed in marriage until I met Bryan. | я не думала что € верю в супружество, пока не встретила Ѕрайна. |
| However, the Family Courts Act, providing that family matters, such as marriage and maintenance, came within the jurisdiction of the family courts, which incorporated informal procedures and counselling services, had been adopted. | Вместе с тем был принят закон о семейных судах, предусматривающий, что такие семейные вопросы, как супружество и содержание, относятся к юрисдикции семейных судов, что включает неофициальные процедуры и предоставление консультаций. |
| Marriage... is a Holy Sacrament. | Супружество - это священное таинство. |
| The secret to a lasting marriage - keep the romance alive. | Секрет долгой семейной жизни - не давать угаснуть романтике. |
| The authors contend that their relationships display all the attributes of family life, but are nonetheless denied civil recognition through marriage. | Авторы утверждают, что в их отношениях налицо все признаки семейной жизни, но тем не менее им отказывают в гражданском признании, которое обеспечивает заключение брака. |
| Motivated by their faith, members run grassroots initiatives that support marriage, family life and flourishing relationships within communities. | Руководствуясь своей верой, члены организации осуществляют на низовом уровне инициативы в поддержку института брака, семейной жизни и дружественных отношений между общинами. |
| Provisions regarding equality of women and men and prohibiting discrimination also figure in several articles dealing with marriage, family and the legal protection of life. | Положения, касающиеся равенства женщин и мужчин и запрещения дискриминации, также включены в некоторые другие статьи, касающиеся вопросов брака, семейной жизни и правовой защиты. |
| But the problem in a marriage is ifonepersonisalwaysHaroId, drawing the world the way they want... theotherpersonhas nochoice but to draw it the way it is. | Проблема семейной жизни в том, что один из супругов - всегда Гарольд, рисующий мир, как он хочет а второму остаётся лишь рисовать то, что есть. |
| The marriage rate for women is almost 100 per cent at age 50. | Коэффициент брачности среди женщин к 50 годам достигает почти 100 процентов. |
| A 2007 Pan American Health Organization (PAHO) report referred to data from the 2004 and 2005 Maternity Ward Birth Registers which showed marriage rates of 20 per cent in St. Kitts and 35 per cent in Nevis. | В докладе Панамериканской организации здравоохранения (ПАОЗ) за 2007 год содержатся данные из книг регистрации рождений в 2004 и 2005 годах, которые свидетельствуют о том, что коэффициенты брачности составляют 20% в Сент-Китсе и 35% в Невисе. |
| It would also be interesting to know whether there was any connection between the low marriage rate and the decrease in the population and whether the lack of family planning services contributed to the high infant mortality rate. | Хотелось бы также узнать о том, существует ли какая-либо связь между низким коэффициентом брачности и сокращением численности населения и способствует ли отсутствие услуг в области планирования семьи высоким показателям младенческой смертности. |
| The decline in the national birth rate results from the reduction in the number of fertile women, ageing of the population, a lower marriage rate and higher divorce rate, and a conscious choice on the part of women to have fewer children. | Падение уровня рождаемости в стране обусловлено уменьшением численности детородного контингента, старением населения, снижением уровня брачности, ростом разводов, а также ограничением деторождения в результате сознательного выбора женщин. |
| In 2001, there were 8.05 million newlywed couples, reflecting a marriage rate of 12.6 per thousand, while there were 1.25 million divorced couples, reflecting a divorce rate of 1.96 per thousand. | В 2001 году насчитывалось 8,05 млн. пар молодоженов, что соответствовало уровню брачности - 12,6 на тысячу человек, в то же время 1,25 млн. пар были разведены, что соответствовало 1,96 развода на тысячу человек. |
| During the whole span of marriage, maintenance of the wife and children is the exclusive responsibility of the husband. | На всем протяжении супружества содержание жены и детей является исключительной обязанностью мужа. |
| Socrates of Constantinople wrote in the 5th century that the Roman Emperor Valentinian I took two wives and authorized his subjects to take two wives, supporting that Christians were then practicing plural marriage. | Сократ Схоластик в V веке писал, что римский император Валентиниан I взял двух жён и разрешил своим подданным брать две жены, поддерживая, чтобы и христиане практиковали многожёнство. |
| Dissolution of a marriage without the consent of the wife is not permitted during her pregnancy or during the first year of the child's life. | Расторжение брака без согласия жены невозможно в период ее беременности и в течение первого года жизни ребенка. |
| A husband can change citizenship in the course of marriage and it does not in any way effect citizenship of a wife, also, women do not automatically lose Croatian citizenship when entering a marriage with an alien. | Муж при вступлении в брак может поменять гражданство, и этот шаг никоим образом не влияет на гражданство жены; кроме того, женщины не утрачивают автоматически хорватского гражданства при вступлении в брак с иностранцем. |
| It is believed, and even taught at the cultural level, that wife- beating is a seasoning for the marriage. | Считается, что избиения жены укрепляет брак, и такое мнение даже поощряется на культурном уровне. |
| The choice of a marriage partner is an individual matter for women and men. | Выбор супруга или супруги является личным делом каждого. |
| As already mentioned, marriage-related matters in Kuwait are regulated by the Personal Status Act, which accords to women the right to choose a spouse and to enter into marriage only if they consent to do so. | Что касается вопросов брака, то в Государстве Кувейт они регламентируются, как указывалось выше, положениями Закона о гражданском состоянии, который наделяет женщин правом выбора супруга и вступления в брак только с их согласия. |
| No. 4 states: "Dissolution of a marriage by death results, in accordance with the law, in the transfer to the surviving spouse of lease rights." | Согласно пункту 4, "в соответствии с требованиями закона в случае прекращения брака вследствие кончины супруга права аренды переходят к живому супругу". |
| The Court concluded that both spouses were guilty of causing the breakdown of the marriage: It was ascertained that both spouses were frequently involved in arguments, altercations and exchange of verbal offence, as well as physical abuse. | Суд постановил, что оба супруга виновны в том, что брак распался: «Было установлено, что оба супруга часто спорили, ссорились и обменивались словесными оскорблениями, а также прибегали к физическому насилию. |
| Marriage to a national is not included in this list as in most circumstances marriage per se is insufficient for the grant of nationality: it requires in addition a period of residence, following which nationality is conferred by naturalization. | В тех случаях, когда брак с гражданином автоматически влечет за собой приобретение одним супругом гражданства другого супруга, могут возникать проблемы в связи с соответствием такого приобретения гражданства нормам международного права. |
| I phoned the widow Wheatley over an hour ago, and she confirmed the marriage. | Я позвонил вдове Уитли час назад, и она подтвердила, что они были женаты. |
| Well, I would prefer we kept your marriage a secret. | Но я бы держал в секрете что вы женаты. |
| When will you confess your secret marriage to Rachel? | Когда ты наконец расскажешь Рэйчел, что вы всё ещё женаты? . |
| Thirteen years of marriage! | Мы ведь 13 лет женаты. |
| We are not married, but we have to go to marriage counseling? | Мы ещё не женаты, но должны посещать брачное консультирование? |