| Women do have the right to retain their family names upon marriage. | После вступления в брак женщины имеют право сохранить собственную фамилию. |
| This is nothing but a strategic marriage. | Мне не нужен брак по расчёту. |
| 2.1 In January 1976, the author's 40 year marriage was dissolved by the court upon request by her husband, from whom she lived separated since 1952. | 2.1 В январе 1976 года 40-летний брак автора был расторгнут судом по ходатайству ее мужа, с которым она проживала раздельно с 1952 года. |
| In February 2006, Sweden appointed a commission to analyse whether existing penal legislation concerning such crimes as unlawful coercion offered sufficient protection against forced marriage and to propose any necessary amendments. | В феврале 2006 года Швеция создала комиссию с целью установить, обеспечивает ли действующее уголовное законодательство, касающееся таких преступлений, как незаконное принуждение, достаточную защиту от принуждения к вступлению в брак, и разработать любые необходимые поправки. |
| In compliance with international human rights instruments, in many States marriage may be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. | В соответствии с международными документами по правам человека во многих государствах браки могут быть заключены только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон. |
| A divorced woman or widow over 18 years of age may conclude a contract of marriage without being required to obtain the consent of her legal guardian. | Разведенная или овдовевшая женщина старше 18 лет может заключать брачный договор без необходимости получения согласия своего законного опекуна. |
| On 21 July 1727 the marriage contract was signed. | 21 декабря 1891 года брачный контракт был подписан. |
| A marriage contract, for example, is defined in the Personal Status Act as a contract between a man and a woman who may lawfully marry. | К примеру, брачный договор определяется в Законе о личном статусе как договор между мужчиной и женщиной, вступающими в законный брак. |
| In August 1670 at Goito Isabella Clara entered into a marriage contract with Ferrante III Gonzaga, Duke of Guastalla, under which their children Ferdinand Charles and Anna Isabella had to be married. | В Гойто в августе 1670 года Изабелла Клара заключила брачный договор с Ферранте III, герцогом Гвасталлы, по которому их наследники, Фердинанд Карл и Анна Изабелла, должны были заключить брак. |
| On 31 December 1931, Himmler introduced the "marriage order", which required SS men wishing to marry to produce family trees proving that both families were of Aryan descent to 1800. | 31 декабря 1931 года Гиммлер ввёл «брачный регламент», который обязывал женящихся членов СС предоставлять семейное древо, которое доказывало принадлежность обеих семей к арийской расе вплоть до 1800 года. |
| She fell pregnant and the marriage was arranged. | Она ждала ребёнка и свадьба была уже назначена. |
| They had the most celebrated marriage in Hollywood. | Их свадьба стала самой знаменитой в Голливуде. |
| It was just the whole marriage thing. | Просто эта свадьба и всё с ней связанное... |
| Right about the time the pie came out, the marriage... | Как только будёт готов праздничный торт, тогда свадьба... |
| If this was my marriage, I would've been here on time. | если бы у меня была свадьба, я приехал бы вовремя. |
| In fact, they must've had a very poor marriage. | Фактически, у них, должно быть, было очень плохое замужество. |
| You were in your own private zone our whole marriage. | Всё наше замужество ты прибывал в своём личном коконе. |
| What about your first marriage? | А как же твое первое замужество? |
| I don't believe in marriage. | Я не верю в замужество. |
| Marriage is perfect for that. | Лучше всего для этого - замужество. |
| The marriage, it is not for me. | Женитьба - это не для меня. |
| You know, marriage, baby... | Ну, знаешь... женитьба, дети... |
| I mean, that's clearly the road we're headed down, and marriage is just one of... several milestones I look forward to sharing with you. | Ведь, это именно то, к чему мы двигались, и женитьба просто один из... немногих этапов, которые я буду рад разделить с тобой. |
| His marriage to the American-born Grace Patricia Kelly - Princess Grace - helped create for him and his family a special place in our hearts. | Его женитьба на урожденной американке Грейс Патриции Келли - принцессе Келли - обеспечила ему и его семье особое место в наших сердцах. |
| The most important part of scoring in Indian Marriage is "Value". | Одним из главных этапов в приготовлении виски является «женитьба». |
| I'm still trying to picture you arguing in favor of marriage. | Секундочку! Пытаюсь представить вас, ратующего за официальное бракосочетание. |
| Henceforth, if such a marriage takes place in the country of origin, the right to family reunification may be invoked only if both spouses are aged over 18 years. | Отныне, если такое бракосочетание совершается в стране происхождения, право на воссоединение семьи приобретается лишь по достижении обоими супругами 18-летнего возраста. |
| Marriage forges a bond of love between two people. Often, it will only be after a couple has been together for quite some time that they have reached this point. | Бракосочетание - это соединение двух любящих сердец, момент, к которому духовно приблизились два человека. |
| The most striking irregularities in relation to marriage had been found in Mayotte, where traditional marriage took place before a qadi and the bride was represented by a matrimonial guardian. | Самое большое несоответствие в отношении брака было выявлено на Майотте, где традиционное бракосочетание совершается qadi, а невеста представлена брачным опекуном. |
| The judge may authorize the female minor's marriage if she has no guardian or if her guardian opposes the marriage for no legitimate reason. | В случае отсутствия опекуна или его необоснованного возражения бракосочетание несовершеннолетней девушки осуществляется судьей. |
| Abduction, even if followed by marriage, was a serious crime for which a mere fine was an inappropriate penalty. | Похищение невесты, даже в тех случаях, когда за этим следует заключение брака, является серьезным уголовным преступлением, ограничиваться за совершение которого всего лишь штрафом явно недостаточно. |
| Polygamy is prohibited in Kazakhstan. Article 11 states that marriage may not be contracted between persons one of whom is already in another registered marriage. | Полигамия в Казахстане запрещена. Не допускается заключение брака между лицами, из которых хотя бы одно лицо уже состоит в другом зарегистрированном браке (статья 11). |
| Concerned that article 269 of the Children's Code allowed the marriage of boys and girls under 18 years with the consent of their parents or legal guardians, CRC urged Guinea to amend the article. | Будучи обеспокоен тем, что статья 269 Кодекса законов о детях допускает заключение брака между лицами моложе 18 лет с согласия их родителей или законных опекунов, КПР призвал Гвинею пересмотреть эту статью. |
| According to 3(4) of the Family Law Act, a court may grant permission to marry on the application of one parent or the guardianship authority to a minor between ages of 15 and 18 if the marriage is in the interest of the minor. | Согласно пункту 4 статьи 3 Закона о семье суд может дать разрешение на заключение брака несовершеннолетнему лицу в возрасте от 15 до 18 лет по заявлению одного из родителей или органа опеки, в случае если этот брак заключается в интересах несовершеннолетнего лица. |
| Setting up counselling centres on marriage with foreigners in key areas, thus helping ensure that marriages between Vietnamese citizens and foreigners are carried out in a legal and wholesome manner. | Создание консультативных центров по вопросам брака с иностранцами в основных районах, с тем чтобы обеспечить заключение брака между вьетнамскими гражданами и иностранцами таким образом, который соответствует требованиям закона и другим соответствующим положениям. |
| In addition, a number of states have enacted community property laws which treat marriage as a joint enterprise between the husband and the wife. | Помимо этого, в ряде штатов приняты законы об общем имуществе супругов, которые рассматривают брак как совместное предприятие мужа и жены. |
| The amended Marriage Law makes additional and supplementary provisions regarding the marriage system, the property of couples, combating domestic violence, relations among family members, and divorce, thus enhancing the relevance and operability of the Law. | Закон о браке с внесенными в него поправками включает в себя новые и дополнительные положения, касающиеся системы брака, имущества супругов, борьбы с насилием в семье, отношений между членами семьи и развода, тем самым способствуя повышению актуальности и осуществимости данного закона. |
| By the act of marriage, the spouses incur the obligation to feed, bring up and instruct their children; | заключив брак, каждый из супругов тем самым берет на себя обязательство кормить, воспитывать и давать образование своим детям; |
| (a) Marriage dissolution by mutual consent of the spouses; | а) расторжение брака по взаимному согласию супругов; и |
| The couple had one child eight years into their marriage: Louis Joseph de Bourbon (9 August 1736 - 13 May 1818); next Prince of Condé. | За восемь лет брака у супругов родился только один ребёнок, Луи Жозеф де Бурбон (9.8.1736 - 13.5.1818), принц Конде. |
| The draft commentary explains that these rules are designed to allow for claims on behalf of individuals who lost their nationality through State succession, adoption or marriage. | В комментарии к проекту разъясняется, что эти нормы призваны обеспечить возможность для предъявления требований от имени лиц, утративших свое гражданство вследствие правопреемства государств, усыновления или заключения брака. |
| Where a child of a Danish father and an alien mother has not acquired Danish nationality at birth, the child will acquire Danish nationality through the subsequent marriage of the parents. | Если ребенок отца-датчанина и матери-иностранки не приобрел датского гражданства при рождении, он может приобрести датское гражданство в результате последующего заключения брака его родителями. |
| 3.1.2. "Family" is family members, who are related by property, personal rights and obligations created as a result of consummation of marriage; | 3.1.2 "Семьей" является объединение ее членов, которые связаны друг с другом собственностью, личными правами и обязанностями, вытекающими из факта заключения брака; |
| Many have been impregnated following their marriage. | Многие после заключения брака забеременели. |
| The agreement was solidified by marriage of Siemowit IV and Alexandra in 1387. | Это соглашение вступило в силу с момента заключения брака между Александрой и Земовитом IV в 1387 году. |
| Each spouse is required to contribute for the purposes of the marriage. | Каждый из супругов обязан вносить свой вклад в супружество. |
| Over thousands of years, this popular culture has affected people's major decisions, such as naming, marriage, giving birth and attitude towards each other. | На протяжении тысячелетий эта культура оказывала влияние на важные решения людей, такие как выбор имени, супружество, рождение детей и отношение друг к другу. |
| I gather a three-person marriage isn't normal on Earth? | Кажется, на Земле не принято тройное супружество. |
| It's a marriage for people who don't believe in marriage. | Это будет супружество людей, которые не верят в супружество. |
| Marriage kind of brings pressure and stress and all kinds of stuff. | Супружество лишь вносит лишнее напряжение и стресс. |
| I'm just not ready for marriage. | Я не готов к семейной жизни. |
| The first years of Marie and Ferdinand's marriage were not particularly easy, and Marie would later tell her husband that "it is such a shame that we had to waste so many years of our youth just to learn how to live together!" | Первые годы семейной жизни Марии и Фердинанда были тяжёлыми, и позднее она говорила супругу: «так стыдно, что нам пришлось потратить столько лет нашей молодости, чтобы научиться жить вместе!» |
| Equality in family and marriage 286 72 Annexes | Равенство в семейной жизни и в браке 286 87 |
| Similarly, the right to respect for private and family life, as well as the right to marriage, recognized in the Convention for the Protection of Human Rights, are also part of the legislation of Romania, by virtue of article 20 of the Constitution. | Аналогичным образом, право на уважение частной и семейной жизни, так же как и право на вступление в брак, признанные в Конвенции о защите прав человека, закреплены в статье 20 Конституции. |
| Marriage following the traditional rules (known as lisan - beliefs and values held by each clan) regulates most of aspects of family life, including ownership of property, funeral rituals, burial locations, and the roles of sons and daughters. | Заключение браков на основе традиционных правил (лисан, т.е. системы ценностей и представлений клана) обеспечивает регулирование большинства аспектов семейной жизни, включая осуществление имущественных прав, совершение погребальных обрядов, выбор мест захоронения и определение прав и обязанностей сыновей и дочерей. |
| The marriage rate has declined slowly, but steadily. | Коэффициент брачности снижается незначительно, но неуклонно. |
| Falling marriage rates and increases in the divorce rate reflect social instability and lack of confidence about the future. | Снижение коэффициентов брачности и рост показателей расторжения браков говорят о существовании социальной нестабильности и отсутствии уверенности в будущем. |
| 21,7 thousand civil marriages were registered in 2002, the marriage rate constituted 6.0 marriages per 1000 inhabitants (the level of 1998). | В 2002 году было зарегистрировано 21,7 тыс. гражданских браков, и коэффициент брачности составил 6 браков на 1000 человек (остается на уровне 1998 года). |
| Over the 2002-2007 period the number of new marriages rose by 35.7 per cent and the marriage rate was 9.3 per 1000 in 2007. | В течение 2002 - 2007 годов число заключенных браков увеличилось на 35,7 процента и коэффициент брачности в 2007 году составил 9,3 на 1000 человек. |
| A 2007 Pan American Health Organization (PAHO) report referred to data from the 2004 and 2005 Maternity Ward Birth Registers which showed marriage rates of 20 per cent in St. Kitts and 35 per cent in Nevis. | В докладе Панамериканской организации здравоохранения (ПАОЗ) за 2007 год содержатся данные из книг регистрации рождений в 2004 и 2005 годах, которые свидетельствуют о том, что коэффициенты брачности составляют 20% в Сент-Китсе и 35% в Невисе. |
| In all cases, the husband must secure the express consent of his first wife and also of the future wife in order to contract a new marriage. | Муж должен в обязательном порядке получить согласие своей первой жены и будущей супруги на заключение нового брака, а также разрешение председателя суда. |
| Along with other English customs, settlers arriving in the American colonies during the late 17th and early 18th centuries took with them the practice of wife selling, and the belief in its legitimacy as a way of ending a marriage. | Наряду с другими английскими обычаями поселенцы, прибывшие в американские колонии в конце XVII и в начале XVIII века, принесли с собой практику продажи жены, а также убеждённость в её легитимности, как способе прекращения брака. |
| The wife's son, a former marriage. | Сын жены от другого брака. |
| Their husbands tbe have bailed them out, they payed their fines and their passages with a guarantee of marriage. | Те, кто захочет взять их в жены, должны заплатить залог, все штрафы, проезд, взамен на гарантию брака |
| In the case of a polygamous marriage, goods and chattels in the husband's main residence are deemed to belong to him; goods and chattels in a secondary residence are deemed to belong to the woman who lives in that residence. | Если у мужчины было несколько жен, он сохраняет владение движимым имуществом в основном месте его проживания; движимое имущество, расположенное в других местах его проживания, передается во владение жены, которая проживает в этом месте. |
| At the request of the other spouse, the spouse at fault for the termination of marriage must return the gifts received from him or her except for the wedding ring, unless the marriage contract provides otherwise. | По просьбе другого супруга виновный в прекращении брака супруг должен вернуть все полученные им подарки, за исключением обручального кольца, если брачным договором не предусмотрено иного. |
| The Committee notes that under customary arrangements a woman's consent to marriage is mediated by a guardian, and that recourse has to be made to the courts to override any prohibition within the family on a woman's choice of a husband. | Комитет отмечает, что по существующему обычаю согласие женщины на вступление в брак дается при посредничестве опекуна и что оспорить запрет семьи на свободный выбор женщиной супруга можно только в суде. |
| In the Kingdom of Cambodia, marriage and selection of partners is every person's right which shall be respected and exercised traditionally as well as in accordance with the national law. | В Королевстве Камбоджа каждый человек имеет право на вступление в брак и выбор супруга, и это право соблюдается и осуществляется в соответствии как с традицией, так и с национальным законодательством. |
| Upon their marriage, each of the spouses may choose to adopt the family name of either of them as their common family name, retain their pre-marriage family names or add their spouse's family name to their own. | При вступлении в брак каждый из супругов по своему усмотрению выбирает фамилию одного из них в качестве общей фамилии или сохраняют свою добрачную фамилию, либо присоединяют к своей фамилии фамилию другого супруга. |
| (c) Repeal laws stipulating the automatic acquisition of nationality upon marriage or automatic loss of a woman's nationality as a result of changes in the marital status or nationality of her husband; | с) отменить законы, предусматривающие автоматическое приобретение гражданства при вступлении в брак или автоматическую утрату гражданства женщиной в результате изменения семейного положения или гражданства ее супруга; |
| I won't speak for the rest of our marriage. | Больше ни слова не скажу, пока мы женаты. |
| All this after 1 0 years of marriage. | Они все же десять лет женаты. |
| When will you confess your secret marriage to Rachel? | Когда ты наконец расскажешь Рэйчел, что вы всё ещё женаты? . |
| Thirteen years of marriage! | Мы ведь 13 лет женаты. |
| If being drunk invalidates a marriage, Then half the couples in manhattan are living in sin. | Если считать алкогольное опьянение причиной не признавать брак, то половина пар на Манхэттэне на самом деле не женаты. |