| I think there may be more similarity between you and your father's view of marriage. | Мне кажется, есть много общего между тем, как вы и ваш отец представляете себе брак. |
| However, marriage of even younger persons is frequently authorized where pregnancy or birth of an illegitimate child is involved. | Однако зачастую вступление в брак разрешается и в более раннем возрасте, когда речь идет о беременности или рождении незаконнорожденного ребенка. |
| 2.1 In January 1976, the author's 40 year marriage was dissolved by the court upon request by her husband, from whom she lived separated since 1952. | 2.1 В январе 1976 года 40-летний брак автора был расторгнут судом по ходатайству ее мужа, с которым она проживала раздельно с 1952 года. |
| In Portugal and the Russian Federation, persons entering into marriage submit identification documents specifying date of birth to civil registry offices and sign a joint declaration confirming their mutual and voluntary consent. | В Португалии и Российской Федерации лица, вступающие в брак, представляют в органы регистрации актов гражданского состояния документы, удостоверяющие личность, в которых указана дата рождения, и подписывают совместное заявление, в котором подтверждают свое взаимное добровольное согласие. |
| In Portugal and the Russian Federation, persons entering into marriage submit identification documents specifying date of birth to civil registry offices and sign a joint declaration confirming their mutual and voluntary consent. | В Португалии и Российской Федерации лица, вступающие в брак, представляют в органы регистрации актов гражданского состояния документы, удостоверяющие личность, в которых указана дата рождения, и подписывают совместное заявление, в котором подтверждают свое взаимное добровольное согласие. |
| The legal age for marriage was set in legislation, and any derogation from that was punishable by law. | В законодательстве установлен законный брачный возраст, и любое отступление от этого карается по закону. |
| Under article 13 of the Family Code, the age for marriage is fixed at 17. | В соответствии со статьей 13 Семейного кодекса Республики Таджикистан брачный возраст устанавливается в семнадцать лет. |
| For example, under the Civil Code the age for marriage was 18, but a minor of 16 or 17 could marry with parental consent. | Например, согласно Гражданскому кодексу брачный возраст составляет 18 лет, но несовершеннолетнее лицо в возрасте 16 или 17 лет может вступать в брак с согласия родителей. |
| In exceptional cases, when there are valid reasons, a khokim of the district or city where the marriage is registered may, at the request of the individuals entering into marriage, lower the marriageable age, but not by more than one year. | При наличии уважительных причин в исключительных случаях хоким района, города по месту государственной регистрации брака может по просьбе лиц, желающих вступить в брак, снижать брачный возраст, но не более чем на один год |
| I AM SURE THE MARRIAGE SETTLEMENT MUST PROVIDE FOR HIM TO INHERIT AT LEAST IN THE EVENT THAT THERE ARE NO CHILDREN. | Я уверена брачный договор должен принести ему состояние по крайней мере, в случае, если не будет детей. |
| Of course marriage is number seven. | Тогда как свадьба - на седьмом. |
| Vir, our marriage has already been arranged. | Вир, наша свадьба уже устроена. |
| Like the wedding of the son later, this marriage was celebrated with splendour. | Как и свадьба сына позже, этот брак был отмечен пышным празднеством. |
| This marriage is minding, and that makes me king. | Так, этот фокус ничего не меняет, свадьба состоялась, и теперь я король. |
| The marriage ceremony took place after Akbar's return from Nagor. | Но свадьба отложена до возвращения Андрея из Афганистана. |
| We're taught from childhood, successful marriage means successful life, so most of the girls kind of fight to get a good husband. | Нам с детства вкладывают мысль, что удачное замужество означает удачную жизнь, поэтому большинство девушек сражаются за хорошего мужа. |
| And you are sure marriage is out of the question? | А тебя точно не интересует замужество? |
| The main factors causing girls to drop out of school at the end of the second stage are marriage, employment and illness. | Основные факторы, по причине которых девочки бросают школу в конце второго этапа, - это замужество, трудоустройство и болезни. |
| It is also concerned about the very low number of girls in higher education, the low level of schooling of girls, in particular in rural areas, and the high dropout rate of girls, including for such reasons as pregnancy and early and forced marriage. | Он обеспокоен также очень малой численностью девочек, обучающихся в высших учебных заведениях, незначительным числом девочек, посещающих школы, особенно в сельских районах, большим отсевом девочек, в том числе по таким причинам, как беременность и раннее или насильственное замужество. |
| No, that's marriage. | Нет, это замужество. |
| I'm not saying that it's not all right for you, but, yes, I do think that marriage goes against our primal nature. | Я не говорила что тебе это не подходит, но я думаю женитьба против нашей природы. |
| What has your marriage got to do with crops in a field? | Какое отношение имеет женитьба к колосьям в поле? |
| His marriage to Elizabeth was never legitimate. | Его женитьба на Елизавете незаконна. |
| But his career of conquest was cut short by a revolution (1245), for which his marriage to a Castilian lady, Mécia Lopes de Haro, furnished a pretext. | Но его карьера завоевателя была прервана революцией (1245 год), причиной которой послужила его женитьба на кастильской леди, Донне Месии Лопес де Харо. |
| In the latter he played the main role in the play "The Marriage of Belugin", but left during the rehearsal due to low salary and loss of interest. | В последнем играл главную роль в спектакле «Женитьба Белугина», но ушёл во время репетиции из-за низкой зарплаты (3000 рублей) и потери интереса. |
| The marriage was not consummated until 1376. | Поэтому бракосочетание откладывалось до 1376 года. |
| It seems that Shizuo wants a very simple marriage. | Сидзуо, похоже, настроен на скромное бракосочетание. |
| In this manner during the whole lifetime every person's action will be confirmed documentarily, including such joyful occasions as marriage and birth of a child or sad events such as divorce; employment of dismissal from work; every person has his or her own important events. | Итак на протяжении всей жизни, любое действие будет подтверждаться документально, или это радостные события как бракосочетание и рождение ребенка, или грустные - развод; поступление на работу или увольнение с нее, у каждого человека события свои. |
| Marriage forges a bond of love between two people. Often, it will only be after a couple has been together for quite some time that they have reached this point. | Бракосочетание - это соединение двух любящих сердец, момент, к которому духовно приблизились два человека. |
| The judge may authorize the female minor's marriage if she has no guardian or if her guardian opposes the marriage for no legitimate reason. | В случае отсутствия опекуна или его необоснованного возражения бракосочетание несовершеннолетней девушки осуществляется судьей. |
| Article 173: "A marriage at a distance is considered to be a marriage in which the absent party expresses his or her consent in person before the authority empowered to authorize marriages in the place where he or she is located". | Статья 173: "Брак считается заключенным заочно, если отсутствующая сторона лично выражает в компетентном органе по месту своего нахождения свое согласие на заключение брака". |
| The Committee is concerned that the minimum ages for marriage, namely 12 years for girls and 14 years for boys, are inconsistent with the requirement under the Covenant that marriage be entered into only with free consent. | Комитет обеспокоен тем, что минимальный брачный возраст, составляющий 12 лет для девочек и 14 лет для мальчиков, не соответствует требованиям Пакта, согласно которым заключение брака возможно только по свободному согласию. |
| The Civil Code prohibits marriage between direct relations by blood or marriage, The preliminary draft amendment of the Civil Code provides for the abolition of the prohibition of marriage between aunt and nephew or uncle and niece. | Гражданский кодекс запрещает заключение брака между родственниками или свойственниками по прямой линии Предварительный проект пересмотра Гражданского кодекса предусматривает отмену запрета на заключение брака между тетей и племянником или дядей и племянницей. |
| Agreement between parties to the marriage | имеется согласие сторон на заключение брака; |
| The legal age at which a girl would be allowed to marry was set at 16 and 19 for a boy, meanwhile the Government encouraged them to delay marriage until the girl attained the age of 20 and the boy 25. | Официальным возрастом, когда разрешено заключать брак, для девушек является 16 лет, а для юношей - 19 лет, причем правительство поощряет их отложить заключение брака до тех пор, пока девушке не исполнится 20 лет, а юноше - 25 лет. |
| At the request of one of the spouses, a marriage contract may be amended or terminated on the basis of a court decision on the grounds and according to the procedures established by the present Code and the law. | По требованию одного из супругов брачный контракт может быть изменён или расторгнут на основании решения суда по основаниям и в порядке, установленными настоящим Кодексом и законодательством Туркменистана. |
| The common property of the spouses acquired after the marriage is administered jointly by both spouses and any important decision concerning the family or the matrimonial home is taken jointly. | Общее имущество супругов, приобретенное после заключения брака, управляется совместно обоими супругами, и любое важное решение, касающееся семьи или дома супружеской пары, принимается совместно. |
| When a marriage is dissolved through divorce or death of one of the partners, the personal property of the spouses is separated from their acquired assets. | Если брак расторгается в результате развода или кончины одного из супругов, имущество делится на находящееся в совместной собственности и на находящееся в личной собственности каждого из супругов. |
| Each party to the marriage is asked whether he/she will take the other as the lawful spouse and upon declaring their consent without any qualification, they will be declared husband and wife. | Бракосочетающихся спрашивают, возьмут ли они друг друга в качестве законных супругов и, после заявления о том, что они безоговорочно согласны на это, они объявляются мужем и женой. |
| The law on property and other substantive rights of the Republic of Macedonia regulates in details the proprietary-legal rights of marital partners in an separate subdivision called "Mutual Ownership of Property In and Out of Marriage". | В Законе о собственности и других материальных правах отдельный раздел, который называется "Совместное владение собственностью в браке и вне брака", посвящен имущественным правам супругов. |
| The requirement of consent for the marriage of a minor in the first instance from the father perpetuates a stereotype of men as the head of the household. | Требование о предоставлении согласия в случае заключения брака с несовершеннолетним лицом, в первую очередь, со стороны отца укрепляет стереотип о том, что мужчина является лицом, принимающим решения в семье. |
| Clearly, emphasis is put on gender equality and equity, which must characterize all household-based relations and responsibilities and on free and full consent as a prerequisite for entering into marriage. | Таким образом, однозначно делается упор на равноправие и гендерное равенство, которые должны присутствовать во всех семейных отношениях и учитываться при исполнении обязанностей, а также на свободное и полное согласие, необходимое для заключения брака. |
| If the procedures set forth in the Act are not followed the marriage may be declared void by an action to be brought within two years of the celebration of the marriage | Если изложенные в Законе процедуры не соблюдаются, то брак может быть объявлен недействительным на основании иска, возбужденного в течение двух лет после заключения брака. |
| Every applicant is required to: prove that the marriage is legal and has continued for at least three years at the time the application for naturalization is submitted, | способен доказать, что брак является законным и с момента его заключения до подачи заявления на натурализацию прошло не менее З (трех) лет; |
| Article 63 of the Constitution establishes the principles of equality between men and women, the freedom to marry and the equality of the parties entering into a marriage, mother and child protection, and the social and legal protection of the family. | В статье 63 Конституции установлены принципы равноправия женщин и мужчин, свободы заключения брака, равноправие лиц, вступающих в брак, охрана материнства и детства, социально-правовая защита семьи. |
| Each spouse is required to contribute for the purposes of the marriage. | Каждый из супругов обязан вносить свой вклад в супружество. |
| I didn't think I believed in marriage until I met Bryan. | я не думала что € верю в супружество, пока не встретила Ѕрайна. |
| Over thousands of years, this popular culture has affected people's major decisions, such as naming, marriage, giving birth and attitude towards each other. | На протяжении тысячелетий эта культура оказывала влияние на важные решения людей, такие как выбор имени, супружество, рождение детей и отношение друг к другу. |
| At that time, a registered partnership largely had the same legal effect as a marriage, except in relation to the legislation on fatherhood in respect of certain aspects of adoption and shared parental responsibility. | В то время зарегистрированное партнерство в целом имело такие же правовые последствия, как и супружество, за исключением законодательства об отцовстве в отношении некоторых аспектов усыновления/удочерения и разделения ответственности между родителями. |
| It's a way of having the marriage blessed. | Только так можно благословить супружество. |
| Every man's ready for marriage when the right girl comes along. | Каждый мужчина готов к семейной жизни, если встречает подходящую женщину. |
| Honey, all I'm saying is you have all the pleasures of marriage without the responsibilities. | Дорогая, я к тому, что у тебя все удовольствия семейной жизни без обязанностей. |
| I did not know what to expect, what the... obligations of marriage would be. | Я не знала, чего ожидать, каковы... обязательства семейной жизни. |
| The Civil Code provides by the Constitution, the Family Code and equality in marriage and in family life. | Гражданский кодекс предусматривает на основе Конституции и Кодекса законов о семье равенство в браке и семейной жизни. |
| Respondents who disagreed believed that the family should be founded at a more mature age; that young men and girls should have equal rights at the time of marriage; that at that age young people are not ready for family life, and so on. | Несогласие респондентов было связано с тем, что семья должна создаваться в более зрелом возрасте; юноши и девушки должны иметь равные права при вступлении в брак; в этом возрасте молодежь не готова к семейной жизни и т.д. |
| If one looks at the rate of marriage since 1990, a descending trend becomes apparent. | Если посмотреть на коэффициент брачности с 1990 года, то становится очевидной понижательная тенденция. |
| Over the last 10 years in Belarus, there has been a decrease in the number of registered marriages, with a 56.5 per cent drop in the marriage rate. | На протяжении последних 10 лет в республике происходит уменьшение количества регистрируемых браков, и уровень брачности сократился на 56,5%. |
| It would also be interesting to know whether there was any connection between the low marriage rate and the decrease in the population and whether the lack of family planning services contributed to the high infant mortality rate. | Хотелось бы также узнать о том, существует ли какая-либо связь между низким коэффициентом брачности и сокращением численности населения и способствует ли отсутствие услуг в области планирования семьи высоким показателям младенческой смертности. |
| Marriage rate (per 1,000 people) | Коэффициент брачности (на 1000 человек) |
| Marriages and divorces and overall marriage and | Браки и разводы и общие коэффициенты брачности |
| For instance, the dissolution of marriage by repudiation would not be recognized unless certain restrictive conditions, including the wife's consent, were fulfilled. | Например, расторжение брака по одностороннему заявлению будет признаваться только при выполнении некоторых ограничительных условий, включая согласие жены. |
| Turning to article 16, she said that all assets acquired during marriage were divided equally in the event of dissolution of the marriage, and that the signature of both husband and wife was required for the sale of property or real estate. | Касаясь статьи 16, оратор говорит, что все имущество, приобретенное во время замужества, в случае расторжения брака делится поровну между супругами и что для продажи имущества или недвижимости требуется подпись как мужа, так и жены. |
| However, a husband does not have the right to initiate legal proceedings to dissolve a marriage without his wife's consent while his wife is pregnant or within 18 months after the birth of a child (Family Code, art. 17). | Однако муж не имеет права без согласия жены возбуждать дело в суде о расторжении брака во время беременности жены и в течение полутора лет после рождения ребенка (статья 17 Семейного кодекса Республики Таджикистан). |
| It means, that a man who has entered marriage, irrespective of the consent of his wife, has the right to recognise the paternity of a child born to another woman. | Это означает, что мужчина, состоящий в законном браке, независимо от согласия своей жены, может признать отцовство в отношении ребенка, родившегося у другой женщины. |
| The 1st year name recorded on a receipt for flour and dates reads: "Year Iddin-Dagān (was) king and (his) daughter Matum-Niatum ("the land which belongs to us") was taken in marriage by the king of Anshan." | Название его первого года, зафиксированного в отчёте о выдаче муки, гласит: «Год когда Иддин-Даган (стал) царём (его) дочь Матум-ни-атум (букв. "Земля, которая принадлежит нам") была взята в жены царём Аншана». |
| The regulations governing civil marriage guarantee free choice for the contracting parties in the celebration of the union. | Порядок заключения гражданского брака гарантирует право свободного выбора супруга при заключении супружеского союза. |
| As concerns the right to marriage and choice of spouse, a new Code on marriage and the family is currently being drafted and will shortly be submitted to Parliament for consideration. | Что касается права на вступление в брак и на выбор супруга, то в настоящее время в Республике Армения разрабатывается новый кодекс "О браке и семье", который вскоре будет представлен на рассмотрение в национальное собрание. |
| Under the present law, marriage does not confer on one spouse a right to the property of the other spouse. | В соответствии с действующим законодательством брак не наделяет того или иного супруга единоличным правом распоряжаться имуществом другого супруга. |
| With regard to the right to marriage and choice of spouse, he asked whether inter-ethnic marriages occurred in Zimbabwe and whether young women were sometimes pledged to marry partners not of their choosing. | Что касается права на вступление в брак и выбор супруга, он интересуется, имеют ли место в Зимбабве межэтнические браки и поступают ли жалобы от молодых женщин на то, что им приходится выходить замуж не по своему выбору. |
| In the context of marriage, both spouses are obliged to enter into contracts jointly when acquiring or disposing of immovable property, since the community of acquests subsists between spouses. | В браке, приобретая недвижимое имущество или распоряжаясь им, оба супруга обязаны заключать контракты совместно в силу действия режима общности совместно нажитого имущества супругов. |
| 20 years of marriage, Holding hands, tickling. | 20 лет женаты, а все сюсюкают и за ручку держатся. |
| Well, I would prefer we kept your marriage a secret. | Но я бы держал в секрете что вы женаты. |
| For our entire marriage, you have been the one to make the decisions. | С тех пор как мы женаты, решения всегда принимала ты. |
| Thirteen years of marriage! | Мы ведь 13 лет женаты. |
| We are not married, but we have to go to marriage counseling? | Мы ещё не женаты, но должны посещать брачное консультирование? |