| Father, my marriage is my own business. | Отец, мой брак - мой собственное дело. |
| He knows she won't allow her mother to be forced into marriage. | Он знает, она не позволит матери вынужденно вступить в брак. |
| Under the Supplementary Slavery Convention, States parties are to bring about the complete abolition or abandonment of slavery-like institutions and practices, such as servile marriage. | Согласно Дополнительной конвенции о рабстве государства-участники должны осуществить полную отмену или упразднение таких сходных с рабством институтов и обычаев, как подневольный брак. |
| In compliance with international human rights instruments, in many States marriage may be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. | В соответствии с международными документами по правам человека во многих государствах браки могут быть заключены только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон. |
| The Indonesian Civil Code only recognizes a civil marriage (art. 26) and outlaws polygamy (art. 27). | Индонезийский Гражданский кодекс признает только гражданский брак (статья 26) и объявляет полигамию вне закона (статья 27). |
| A marriage contract is valid only with a woman's consent. | Брачный контракт имеет силу только при наличии согласия женщины. |
| Did the State party plan to raise the legal age for marriage to 18 years? | Она также спрашивает, планирует ли государство-участник увеличить предусмотренный законом брачный возраст до 18 лет. |
| Under the sharia, a woman had a right to insert conditions into the marriage contract giving her the right to divorce or prohibiting her husband from taking another wife. | В соответствии с шариатом женщина имеет право включать в брачный договор условия, наделяющие ее правом на развод или запрещающие ее мужу брать в жены еще одну женщину. |
| According to Section 3 of the Majority Act, a girl who has attained 18 years of age only can take an oath and sign marriage certificate at the court. | В соответствии с разделом 3 Закона о совершеннолетии принять брачный обет и подписать брачное свидетельство в суде женщина получает право лишь по достижении 18 лет. |
| A marriage contract is not valid without the woman's freely given consent, unmarred by any defect. | Брачный контракт, заключенный без свободного согласия женщины, которое предусматривает отсутствие каких-либо юридических дефектов, не имеет юридической силы. |
| I don't have plans for a marriage. | В моих планах свадьба не значится. |
| So the divorce, the marriage, we got a lot to celebrate. | Ну так что, у нас тут развод и свадьба, не один повод для праздника! |
| The truth is, if the king wants this marriage to happen, it will happen. | Правда в том, что если король захочет, чтобы эта свадьба состоялась, так оно и будет. |
| It hasn't been long since the marriage. | Свадьба была совсем недавно! |
| Each party to a marriage shall be designated "bride", "groom", or "spouse." | В святочных хороводных комплексах характерна брачная тематика («Женитьба», «Свадьба»). |
| All I've been hoping for - marriage, kids. | Всё, на что я надеялась: замужество, дети. |
| Her own marriage has gone to the pictures. | Ее собственное замужество свелось к походам в кино. |
| The Special Rapporteur has talked directly with many such women, some of whom were sold into forced marriage in a neighbouring country before moving on to seek refuge elsewhere. | Специальный докладчик беседовал непосредственно со многими такими женщинами, причем некоторые из них были проданы в принудительное замужество в соседнюю страну прежде, чем они смогли переехать куда-либо еще в поисках убежища. |
| "5. All personal matters such as marriage, divorce, parentage and inheritance shall be governed by the religion and custom of those involved." | Все личные вопросы, такие, как замужество, развод, отцовство/материнство и наследование, регулируются религией и обычаями лиц, которых они касаются . |
| Marriage makes you even more beautiful | Замужество сделало тебя еще прекрасней. |
| Claims his marriage to Green's daughter was real. | Клянётся, что его женитьба на дочери Грина была настоящей. |
| His marriage to Margaret in 1299 ended the war, but the whole affair had proven both costly and fruitless for the English. | Его женитьба на французской принцессе Маргарите в 1299 году положила конец войне, в целом его континентальный план обошёлся дорого для Англии и оказался бесплодным. |
| Low 1922, "The Marriage of King Vukašin". | БВЛ, 1976, Женитьба короля Вукашина. |
| ll marriage is another thing. | Женитьба это совсем другое. |
| The Ministry was intensifying its work to raise awareness, in conjunction with women's associations, about such harmful practices as levirate and sorarate marriage, which were increasingly understood as acts of violence against women. | Министерство активизирует, при содействии женских ассоциаций, работу по повышению информированности населения о таких видах вредной практики, как женитьба по законам левирата и сорората, и все больше людей начинает понимать, что подобного рода практика является одной из форм насилия в отношении женщин. |
| But even prison bars cannot change their love or halt the marriage. | Но даже тюремная решётка не может изменить их любовь и остановить их бракосочетание. |
| What if their marriage was consummated? | Что если их бракосочетание все-таки было завершено? |
| I meant I was much too deep with Rex just to be able to say "The marriage arranged will not now take place", and leave it at that. | Я думаю, наверно, я чувствовала, что слишком глубоко связана с Рексом, чтобы просто сказать: «Назначенное бракосочетание отменяется», - и на том покончить. |
| CEDAW remained concerned about the limited measures taken to challenge harmful marriage traditions, including child marriages, the practice of the family choosing the husband and the payment of a bride price or dowry, which remained prevalent in rural and remote areas and among minority communities. | КЛДЖ вновь выразил озабоченность ограниченными мерами по противодействию вредным традициям вступления в брак, включая бракосочетание детей, практику выбора семьей мужа и внесения за невесту определенной платы или выкупа, которая по-прежнему широко распространена в сельских и отдаленных районах, а также в общинах меньшинств. |
| The judge may authorize the female minor's marriage if she has no guardian or if her guardian opposes the marriage for no legitimate reason. | В случае отсутствия опекуна или его необоснованного возражения бракосочетание несовершеннолетней девушки осуществляется судьей. |
| In certain communities marriage between second cousins was traditionally acceptable. | В некоторых общинах традиционно допускается заключение брака между троюродными родственниками. |
| a marriage can be concluded only with the free and full consent of both partners; | заключение брака возможно только со свободного и полного согласия обоих партнеров; |
| The registration has the same legal effects as the contracting of marriage, at least in relation to succession and other financial circumstances. | Такая регистрация имеет такие же правовые последствия, что и заключение брака, по меньшей мере в отношении наследования и других финансовых вопросов. |
| Such methods of conflict resolution or compensation for damages, which more often than not involves a marriage between members of the conflicting families, not only aim to restore "justice" but also to establish alliances among the hostile parties. | Такие формы урегулирования конфликта или компенсации за ущерб, которые чаще всего предполагают заключение брака между членами конфликтующих семей, направлены не только на восстановление «справедливости», но и на установление родственных связей между враждующими сторонами. |
| (b) Ensure that in exceptional cases of marriage below the age of 18 the same age limit is set for girls and boys, at 16 years of age, and that court authorization is required in all such cases. | Ь) обеспечить, чтобы применительно к исключительным случаям вступления в брак в возрасте до 18 лет был установлен одинаковый возрастной ценз в 16 лет для мальчиков и девочек и чтобы во всех подобных случаях заключение брака совершалось с санкции суда. |
| The Law on marriage and the family provides that spouses are obliged to support each other financially. | В Законе «О браке и семье» содержится норма, предусматривающая обязанность супругов материально поддерживать друг друга. |
| Each spouse is entitled to own and hold property in her or his own right during the marriage and to deal with it as she or he wishes. | Каждый из супругов имеет право владеть и пользоваться имуществом, принадлежащим ему или ей по собственному праву, а также распоряжаться им по своему усмотрению. |
| Undivided co-ownership of the spouses relates to all tangible assets (including money) that may be considered property, lawfully acquired by any one of the spouses in the time of the existence of the marriage. | Неделимые совместные имущественные права супругов распространяются на все материальные активы (включая деньги), которые могут считаться собственностью и которые были законным образом приобретены одним из супругов в период брака. |
| According to article 1 of the Family and Marriage Code, the Code's purpose is to contribute to the building of family relations based on the free and full consent of the spouses, free of any financial motivation, on the basis of love and respect. | Согласно статье 1 Кодекса законов о браке и семье, целью Кодекса является содействие построению семейных отношений, основанных на свободном и полном согласии супругов без какого-либо финансового расчета, на любви и уважении. |
| Ferdinando I, using the help of his wife's cousin, Queen Marie of France, received the conclusion of the Sorbonne professors about the possible annulment of the marriage because of the close relationship of the couple; however, this wasn't enough. | Фердинандо I, воспользовавшись помощью тёти жены, Марии, королевы Франции, получил заключение профессоров Сорбонны о возможном аннулировании брака ввиду близкого родства супругов. |
| In order for a marriage to be contracted, two persons of different gender must declare before an empowered State authority, in a manner provided by law, their agreement to contract a marriage. | Для заключения брака два лица различного пола должны заявить уполномоченному государственному органу в форме, предусматриваемой законом, о своем решении вступить в брак. |
| In Malaysian society, forced marriage is not an accepted practice. | Общество Малайзии к случаям принудительного заключения брака относится отрицательно. |
| With the passage of RA 8171, Filipino women and men who have lost their Philippine citizenship by marriage to foreigners or on account of political or economic necessity, may come back to the Philippines to reacquire their citizenship. | С принятием Республиканского акта 8171 филиппинские женщины и мужчины, утратившие свое филиппинское гражданство в результате заключения брака с иностранцами/иностранками или вследствие политической или экономической необходимости могут возвратиться на Филиппины для повторного приобретения своего гражданства. |
| In 1698, she followed Hedvig Sophia of Sweden to Gottorp after her marriage to Frederick IV, Duke of Holstein-Gottorp, and acted as her chief lady in waiting or Mistress of the Robes. | В 1698 году, она последовала за Гедвигой Софией в Готторп после заключения её брака с Фридрихом IV, герцогом Гольштейн-Готторпским, и занимала должность главной фрейлины или хозяйки гардероба. |
| The period of two years from the date of the marriage is reduced to one year by the law of 16 March 1998. | Законом от 16 марта 1998 года 2-летняя отсрочка в приобретении гражданства после заключения брака была сокращена до 1 года. |
| Maybe 'cause marriage is long, and if you didn't fight, you really would run out of things to talk about. | Может быть потому, что супружество продолжается долго, и если вы не ссоритесь, у вас закончатся темы для разговоров. |
| I gather a three-person marriage isn't normal on Earth? | Кажется, на Земле не принято тройное супружество. |
| A marriage of science and mass communication, which results in the abolition of years of tedious and wasteful schooling. | Супружество науки и массовых коммуникаций, которое стало результатом отмены утомительного и бесплодного школярства. |
| It's a way of having the marriage blessed. | Только так можно благословить супружество. |
| His last book, Matrimony (1932) was a memoir of his happy marriage to her. | Последняя книга Уайта, «Супружество» Matrimony (1932) была мемуарами о счастливых годах семейной жизни. |
| CEDAW expressed concern that the current law on property distribution on divorce (Norwegian Marriage Act) did not adequately address gender-based economic disparities between spouses as a result of traditional work and family-life patterns. | КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что действующие нормативные положения о разделе имущества при разводе (норвежский Закон о браке) надлежащим образом не устраняют неравенство в материальном положении супругов в силу традиционной структуры трудовой деятельности и семейной жизни. |
| The Law on Marriage ensures the equality of women and men in all segments of family life | Закон о браке обеспечивает равенство женщин и мужчин во всех сферах семейной жизни; - брак; |
| This principle, rejecting all discrimination between the spouses in relation to their shared married life, was not stated in the previous ordinance on marriage. | Данный принцип, пресекающий любые проявления дискриминации между мужем и женой в вопросах семейной жизни, отсутствовал в предыдущем варианте закона, регулирующего семейную жизнь. |
| The trauma of early separation from one's family, friends and environment, inexperience about family life and complication from pregnancies when the body is not physically ready can contribute to difficulties in a marriage. | Травма разлучения в юном возрасте с семьей, друзьями и смена привычной обстановки, отсутствие опыта семейной жизни и осложнения при беременности ввиду того, что организм еще физически не готов к материнству, могут портить отношения между супругами. |
| I may not be the one to be giving marriage counselling, but sometimes it takes a wrongdoer to show you when you're doing wrong. | Я, может, и не тот, кто может раздавать советы по семейной жизни, но иногда нужен тот, кто ошибается, чтобы он указал на твои собственные ошибки. |
| If one looks at the rate of marriage since 1990, a descending trend becomes apparent. | Если посмотреть на коэффициент брачности с 1990 года, то становится очевидной понижательная тенденция. |
| The low marriage rate also affects the high overall divorce rate. | Низкий коэффициент брачности также влияет на высокий общий показатель разводов. |
| Database on marriage, 2008 | База данных по брачности, 2008 год |
| Marriage rate (%.) | Уровень брачности (%) |
| Marriage is frequently entered into at an early age. | Характерно раннее вступление в брак, коэффициент брачности является весьма высоким. |
| The husband must take on board the marriage expenses and provide for the needs of his wife and their children to the extent of his means. | Муж должен решать проблемы, связанные с заключением брака, и удовлетворять потребности жены и детей по мере имеющихся у него средств. |
| Article 11, paragraph 6, stipulates that "the couple can declare that the husband renounces polygamy and in the case that this clause is violated, the marriage can be broken at the request of the wife with or without the reimbursement of the dowry". | В пункте 6 статьи 11 предусматривается, что "супруги могут заявить, что муж отказывается от многоженства, и в случае нарушения этого положения брак может быть расторгнут по просьбе жены с возвращением или без возвращения приданого". |
| Marriage to a foreigner or a change of citizenship by the husband did not automatically entail a change of his wife's citizenship and did not confer upon her the status of stateless person or force her to change citizenship to that of her husband. | Брак с иностранным гражданином или изменение гражданства мужа не влечет за собой автоматически изменения гражданства жены, не переводит ее в состояние лица без гражданства и не вынуждает ее изменить свое гражданство на гражданство мужа. |
| Their husbands tbe have bailed them out, they payed their fines and their passages with a guarantee of marriage. | Те, кто захочет взять их в жены, должны заплатить залог, все штрафы, проезд, взамен на гарантию брака |
| He adds that he is the economic mainstay of his wife with whom he has lived for more than five years and to whom he has been married for three, a marriage entered into in good faith and recognized as such by the Canadian authorities. | Он добавляет, что является главной экономической опорой своей жены, с которой он прожил более пяти лет и с которой в течение трех лет состоит в браке, который был заключен добросовестно и признается таковым канадскими властями. |
| The marital power also means that upon marriage, the wife forfeits the capacity to acquire a domicile of her own choice. | Главенство супруга в браке означает также, что после замужества женщина утрачивает право обретать домициль по своему выбору. |
| Both spouses were legally responsible for raising their children, including after dissolution of the marriage, and both had the right to sue for divorce and custody. | Оба супруга ответственны перед законом за воспитание детей, в том числе и после расторжения брака, и оба имеют право подавать на развод и опекунство над детьми. |
| Claims arising from the transactions made after the registration of marriage by one of the spouses without the consent of the other spouse may be discharged from their joint assets if the personal property of a spouse is not sufficient to meet the claims of the creditors. | Иски о возмещении ущерба, возникшие в результате сделок, заключенных после регистрации брака одним из супругов без согласия другого супруга, могут быть покрыты из их совместных средств, если личной собственности супруга недостаточно для удовлетворения претензий кредиторов. |
| B. Freedom to choose a spouse and free consent to marriage (art. 16, para. 1 (b) of the Convention) | В. Свободный выбор супруга и свободное согласие на вступление в брак [подпункт Ь) пункта 1 статьи 16 Конвенции] |
| With regard to guardianship, articles 103 and 141 of the Marriage and Guardianship Code establish limits on the exercise of guardianship by a surviving mother. | В отношении опеки статьи 103 и 141 Кодекса о браке и опеке устанавливают рамки осуществления опеки со стороны матери, пережившей своего супруга. |
| Well, I would prefer we kept your marriage a secret. | Но я бы держал в секрете что вы женаты. |
| All this after 1 0 years of marriage. | Они все же десять лет женаты. |
| We are not married, but we have to go to marriage counseling? | Мы ещё не женаты, но должны посещать брачное консультирование? |
| If being drunk invalidates a marriage, Then half the couples in manhattan are living in sin. | Если считать алкогольное опьянение причиной не признавать брак, то половина пар на Манхэттэне на самом деле не женаты. |
| Gumede said in court papers that her husband forbade her from working during their marriage, and that she had nowhere else to live and no means of financial support, should she be evicted from her home. | В документах, представленных суду, г-жа Гумеде отметила, что, когда они были женаты, ее муж не позволял ей работать и что в случае ее выселения из дома ей будет негде жить и она будет лишена какой-либо финансовой поддержки. |