| It may however, look at certain factors to make a decision that the marriage has broken down. | Однако он может изучить определенные факторы, чтобы принять решение о том, что брак окончательно распался. |
| Pursuant to the Civil Law the person may enter marriage from the age of 18 without discrimination on the grounds of gender. | В соответствии с Гражданским законом в брак может вступать любое лицо, независимо от пола, достигшее возраста 18 лет. |
| In the Czech Republic and Ireland, the intending parties are responsible for showing that there are serious reasons for the marriage to take place. | В Ирландии и Чешской Республике подтвердить наличие веских оснований для заключения брака должны сами лица, намеревающиеся вступить в брак. |
| CEDAW remained concerned about the persistence of discrimination against women with regard to personal status, in particular concerning marriage, child custody and guardianship, as well as inheritance. | КЛДЖ продолжал испытывать обеспокоенность в связи с сохранением дискриминации в отношении женщин применительно к статусу личности, особенно в связи с вступлением в брак, опекунством над ребенком и попечительством, а также наследованием. |
| A marriage can only be concluded with the freely given consent of both parties and on the basis of a mutually acceptable contract. | Брак не может быть заключен без обоюдного согласия обеих сторон; он заключается на основе взаимосогласованного договора. |
| A forced marriage is a marriage in which one or more of the parties is married without his or her consent or against his or her will. | Насильственный брак - брачный союз, в который один или оба супруга вступают без согласия или против своей воли. |
| Priests send information, required by the Marriage Register about each marriage concluded, to the registrar's office of the territory where the marriage ceremony has been performed within a period of fourteen days. | В течение 14 дней после совершения такого обряда священнослужители предоставляют информацию о каждом заключенном браке, необходимую для регистрации брака, в бюро регистрации территории, на которой совершен данный брачный обряд. |
| The couple were married by proxy in March 1247 and the marriage contract was signed on 21 April 1247. | Супруги поженились по доверенности в марте 1247 года, а брачный договор был подписан 21 апреля 1247 года. |
| The new version of the bill sets out the text of article 13 on the marriage contract, and it is also planned to supplement the Code with a new article 13.1, on the form and procedure for the marriage contract. | В проекте в новой редакции излагается статья 13 "Брачный договор", а также предлагается дополнить Кодекс новой статьей 13-1 "Форма и порядок заключения Брачного договора". |
| I know I've dishonored my word and my marriage vows, but... being here in this room with people who aren't judging me just makes me realize - in my gut - my body belongs to me. | Я знаю, что обесчестил своё слово и свой брачный обёт, но... будучи в этом зале, с людьми, которые не осуждают меня, это заставляет меня поверить... в моё нутро... моё тело принадлежит мне. |
| His marriage is soon to take place. | Их свадьба должна состояться очень скоро. |
| However, this is ambiguous since Peter Damian died in 1072 or 1073, and their marriage (Theodora and Domenico) took place in 1075. | Однако авторство этой фразы спорно, так как Дамиани скончался в 1072 или 1073 годах, а свадьба Феодоры и Доменико состоялась в 1075 году. |
| The marriage took place in the chapel of the Royal Palace of Madrid on 2 April 1883. | Свадьба состоялась в часовне Королевского дворца в Мадриде 2 апреля 1883 года. |
| Your marriage is a fake. | Ваша свадьба - фальшивка. |
| Marriage is like a watermelon. | Свадьба это как арбуз. |
| All I've been hoping for - marriage, kids. | Всё, на что я надеялась: замужество, дети. |
| In traditional Mayan communities, the marriage of women under the age of 14 is still a normal practice. | В традиционных общинах индейцев майя замужество девочек моложе 14 лет все еще считается нормальной практикой. |
| We're taught from childhood, successful marriage means successful life, so most of the girls kind of fight to get a good husband. | Нам с детства вкладывают мысль, что удачное замужество означает удачную жизнь, поэтому большинство девушек сражаются за хорошего мужа. |
| My daughter, I know marriage frightens you, the more so as you don't know Dorante. | Дочка, я понимаю, замужество страшит тебя, тем более что ты не знаешь Доранта. |
| Women, educated or not, used to be orientated to marriage, housekeeping and raising of children. | Независимо от того, имели или не имели образование женщины, их ориентировали на замужество, ведение домашнего хозяйства и воспитание детей. |
| And this marriage will be like a knife in his heart. | И эта женитьба, ему как нож в сердце. |
| Then it will be seen that this idea, this... marriage, is a sensible proposition. | И тогда мы увидим, если эта идея, эта... женитьба... разумный поступок. |
| I read your play, An American Marriage. | Я прочитал твою пьесу Американская женитьба. |
| Marriage is the best thing for a woman | Женитьба - это самое лучшее, что может случиться с женщиной. |
| 1969 - Nikolai Gogol "Marriage", Hamid Ghulam "Strange things", Sharof Rashidov "Mighty Wave", Mirzakalon Ismoiliy "When dawn rises over the Fergana". | 1969 год - Н. В. Гоголь «Женитьба», Хамид Гулям «Странные вещи», Шараф Рашидов «Могучая волна», Мирзакалон Исмоилий «Когда заря взойдёт над Ферганой». |
| That was followed by a hasty marriage. | За этим последовало поспешное бракосочетание. |
| Marriage is more than forging a bond of love between two people. It is also a unique union, which has no equal in all the world. | Бракосочетание - это уникальный и удивительный союз двух любящих сердец, единственный и неповторимый. |
| CEDAW remained concerned about the limited measures taken to challenge harmful marriage traditions, including child marriages, the practice of the family choosing the husband and the payment of a bride price or dowry, which remained prevalent in rural and remote areas and among minority communities. | КЛДЖ вновь выразил озабоченность ограниченными мерами по противодействию вредным традициям вступления в брак, включая бракосочетание детей, практику выбора семьей мужа и внесения за невесту определенной платы или выкупа, которая по-прежнему широко распространена в сельских и отдаленных районах, а также в общинах меньшинств. |
| The possible offenders include the person who arranges the marriage, the person who conducts the marriage, and the marrying man himself. | К возможным правонарушителям относится лицо, которое устраивает этот брак, лицо, которое совершает бракосочетание, и сам вступающий в брак мужчина. |
| The marriage took place on 12 November 1028, and three days later Constantine VIII died, leaving Romanos III as emperor. | 12 ноября 1028 года состоялось бракосочетание, а через 3 дня император Константин VIII скончался. |
| In certain communities marriage between second cousins was traditionally acceptable. | В некоторых общинах традиционно допускается заключение брака между троюродными родственниками. |
| The Registrar will make a note on their application for contracting marriage. | Регистратор делает запись о подаче ими заявления на заключение брака. |
| Another example is article 1,520 of the bill, which provides for the marriage of those who have not reached the proper age for marriage, so as to avoid the imposition or fulfillment of criminal punishment. | Другим примером является статья 1520 законопроекта, которая предусматривает заключение брака между лицами, еще не достигшими установленного возраста для вступления в брак, с тем чтобы избежать наложения или исполнения уголовного наказания. |
| The Criminal Code also specifies criminal liability for giving a girl in marriage who is not of marriageable age (Article 168) and entering into a marriage with someone who is not of marriageable age. | Уголовный кодекс также предусматривает уголовную ответственность за выдачу замуж девочки, не достигшей брачного возраста (статья 168), и заключение брака в отношении лица, не достигшего брачного возраста. |
| In August 1581 Thomas accompanied Sir Francis to Paris on a delicate diplomatic mission connected with the proposed marriage between Elizabeth and the French king's brother, Francis, Duke of Anjou. | В августе 1581 года сопровождал сэра Фрэнсиса на важную дипломатическую миссию в Париж: заключение брака между королевой Елизаветой и французским наследником, Франциском де Валуа. |
| One marriage partner may sue the other for divorce, or both may mutually request a divorce. | Один из супругов может требовать от другого развода в судебном порядке, равно как и оба супруга могут обращаться с взаимной просьбой о разводе. |
| The property that a spouse had owned at the time of entering into marriage remains his/her own property, as well as the property acquired during the marriage by way of inheritance, a gift or through some other legal procedure without encumbrance. | Собственность, которой владел один из супругов на момент вступления в брак, остается его/ее собственностью, как и собственность, приобретенная во время брака путем наследования, дарения или какой-либо другой юридической процедуры при отсутствии препятствий. |
| The marriage contract shall not be concluded without the consent of both spouses and there shall be no coercion of either spouse (art. 6); | Брачный договор запрещено заключать без согласия обоих супругов, при этом ни один из супругов не должен действовать по принуждению (статья 6); |
| As far as children are concerned, they are especially protected by Cuban legislation and are included on an equal footing in article 31, as follows: Marriage or the dissolution of marriage shall not affect the nationality of the spouses or their children. | Что касается детей, права которых особо защищаются кубинским законодательством, то их равноправие обеспечивается следующим положением статьи 31 Конституции Кубы: "Ни вступление в брак, ни расторжение брака не влияют на гражданство супругов или их детей". |
| The spouses' inheritance is regulated in accordance with the matrimonial regime chosen from the three regimes available under the Family Code: communal estate, separate property and communal estate comprising only property acquired after marriage. | Судьба имущества супругов регламентируется режимом имущественных отношений между супругами, который они выбрали сами, и одним из трех режимов, установленных для супругов Семейным кодексом, которыми являются режим общности имущества супругов, режим раздельной собственности на имущество и режим общности совместно приобретенного во время брака имущества. |
| In contrast, those who moved to other rural areas did so mainly for marriage or family reasons. | В то же время женщины переселяются в другие сельские районы главным образом после заключения брака или по семейным обстоятельствам. |
| A marriage contract must be freely agreed to. | Для заключения брака необходимо свободное согласие. |
| However, it has to be noted that after the marriage, the foreign wives or husbands will be naturalized as Korean citizens, and thus their marriage or divorce would be classified as that of Koreans. | Однако следует отметить, что после заключения брака иностранные жены или мужья получают корейское гражданство, и, таким образом, их брак или развод будет классифицироваться как совершенный между корейцами. |
| Ms. Baraza (Kenya) said that the existence of so many different legal regimes for marriage in Kenya posed a problem. | Г-жа Бараза (Кения) говорит, что наличие столь большого количества разных правовых систем, регулирующих вопросы заключения брака в Кении, создает серьезные проблемы. |
| The judge who presides at the marriage must ensure that that condition has been fulfilled before ruling that the contract has been concluded. | Кади (лицо, возглавляющее брачную церемонию) должен удостовериться, что это условие соблюдено до заключения договора о браке, который будет считаться недействительным по закону, если он будет заключен по принуждению. |
| However, marriage is an area where gender discrimination is still widespread, especially in rural areas. | Однако супружество является сферой, в которой гендерная дискриминация все еще широко распространена, особенно в сельских районах. |
| The marriage, however, was not a happy one, and the bride was thought haughty by London Society. | Супружество было несчастливым, а лондонское общество считало невесту слишком надменной. |
| Well, he may have loved being a father, but your marriage was a disaster. | Ну, может быть, он и был счастливым отцом, но ваше супружество было катастрофой. |
| Maybe 'cause marriage is long, and if you didn't fight, you really would run out of things to talk about. | Может быть потому, что супружество продолжается долго, и если вы не ссоритесь, у вас закончатся темы для разговоров. |
| Marriage... is a Holy Sacrament. | Супружество - это священное таинство. |
| "What's the secret of a long marriage?" | "В чём секрет долгой семейной жизни?" |
| Yemeni society approves an orderly family life through marriage. | Йеменское общество подчеркивает необходимость налаживания упорядоченной семейной жизни (путем вступления в брак). |
| CEDAW expressed concern that the current law on property distribution on divorce (Norwegian Marriage Act) did not adequately address gender-based economic disparities between spouses as a result of traditional work and family-life patterns. | КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что действующие нормативные положения о разделе имущества при разводе (норвежский Закон о браке) надлежащим образом не устраняют неравенство в материальном положении супругов в силу традиционной структуры трудовой деятельности и семейной жизни. |
| (n) In 1992, a study of Zambian women documented, inter alia, that 17 per cent believed that violence, either physical or psychological, was normal in marriage; See Heise, op. cit., p. 9. | о) согласно подготовленному в 1992 году исследованию о положении женщин в Замбии, 17% женщин полагают, что насилие, как физическое, так и психологическое, является нормальным явлением семейной жизни 41/. |
| The Law on Marriage ensures the equality of women and men in all segments of family life (marriage, parenting, support, alimony/maintenance, property in common, same family name, etc.) | Закон о браке обеспечивает равенство женщин и мужчин во всех сферах семейной жизни (брак, родительские обязанности, материальное обеспечение, алименты/содержание, общая собственность супругов, одна и та же фамилия и т. д.). |
| Crude marriage rate (number of marriages per 1,000 population, mid-year) | Общий коэффициент брачности (количество браков в расчете на 1000 человек среднегодового населения) |
| Marriage prevalence, described in terms of the percentage of men and women who have married at least once by age 45-49, is as high in the more developed regions as in the less developed regions. | Показатель брачности, т.е. процентный показатель числа мужчин и женщин, которые находились в браке по крайней мере один раз к тому моменту, как они достигли 45 - 49 лет, в наиболее развитых регионах так же высок, как и в наименее развитых. |
| Significant differences between men and women and between regions are evident in the mean age at marriage. | Существенные различия в индексах брачности между мужчинами и женщинами и между регионами проявляются в показателях среднего возраста вступления в брак. |
| Marriages and divorces and overall marriage and | Браки и разводы и общие коэффициенты брачности |
| The marriage rate has declined to 5.49 per cent; | снижение коэффициента брачности до 5,49 процента; |
| All right, but if you give me your daughter in marriage. | Хорошо, если вы дадите мне дочь в жены. |
| However, it has to be noted that after the marriage, the foreign wives or husbands will be naturalized as Korean citizens, and thus their marriage or divorce would be classified as that of Koreans. | Однако следует отметить, что после заключения брака иностранные жены или мужья получают корейское гражданство, и, таким образом, их брак или развод будет классифицироваться как совершенный между корейцами. |
| In 470, in an episode of the struggle for power between Aspar and the Isaurian general Zeno, Aspar persuaded the Emperor to appoint Patricius as Caesar and give him in marriage his daughter Leontia. | В 470 году, во время борьбы за власть между Аспаром и исаврийским полководцем Зеноном, Аспар убедил императора Льва I Макеллу назначить Патриция цезарем (то есть соправителем) и дать ему в жены свою дочь Леонтию. |
| A marriage partner does not have the right to sue for divorce while a woman is pregnant, nor before the first birthday of the child. | Супруг не имеет права требовать развода от жены в судебном порядке в период протекания ее беременности, а также в период до достижения ребенком возраста одного года. |
| Article 24, paragraph 1, of the Constitution stipulates that marriage shall be based only on the mutual consent of both parties and it shall be maintained through mutual cooperation with equal rights of husband and wife as a basis. | В пункте 1 статьи 24 Конституции предусматривается, что брак основывается на взаимном согласии обеих сторон и обеспечивается на основе взаимного сотрудничества при соблюдении равных прав мужа и жены. |
| Men and women in Turkmenistan have the same rights to a free choice of spouse and to enter into marriage at their own discretion. | Мужчина и женщина в Туркменистане имеют равные права на свободный выбор супруга и на вступление в брак по своему свободному согласию. |
| During civil marriages especially, the consent of both spouses is sought as to the choice of spouse and the decision to enter into marriage. | Согласие обоих супругов является необходимым условием для выбора супруга и для принятия решения о вступлении в брак, особенно при гражданской процедуре регистрации брака. |
| The circumstance that one or both spouses to be are foreign nationals is of relevance only in the sense of additional documents that they have to produce for the purpose of establishing their identity and in order to fulfil the requirements for contracting marriage. | То обстоятельство, что один или оба будущих супруга являются гражданами другой страны, имеет значение лишь в том смысле, что они должны представить дополнительные документы для установления их личности и выполнения требований, предъявляемых к заключению брака. |
| Could the fact that there were few mixed marriages be attributed to any restrictions on freedom of marriage, not simply tradition? | Может ли немногочисленность смешанных браков быть вызвана какими-либо ограничениями в отношении свободы выбора супруга(и), а не только традициями? |
| The spouses require each other's consent to acts connected with the ownership, administration or alienation of the common property of a marriage; this requirement applies equally to both of them. | Что касается актов, связанных с собственностью, или владением, или отчуждением имущества, находящегося в совместном владении супружеской пары, то в данных случаях требуется согласие второго супруга, причем, естественно, это требование распространяется на обоих супругов. |
| I phoned the widow Wheatley over an hour ago, and she confirmed the marriage. | Я позвонил вдове Уитли час назад, и она подтвердила, что они были женаты. |
| When will you confess your secret marriage to Rachel? | Когда ты наконец расскажешь Рэйчел, что вы всё ещё женаты? . |
| They find out about your marriage, they teamed up and sent you the same hit to target each other. | В конторах узнали, что вы женаты, и решили послать вас на одно и то же задание. |
| During our marriage, how many other women were you sticking it to? | К скольким еще женщинам ты лип, пока мы были женаты? |
| Three of the eleven Dukes of York either did not marry or had already assumed the throne prior to marriage, whilst two of the dukes married twice, therefore there have been only ten Duchesses of York. | Пять из четырнадцати герцогов Йоркских или не были женаты или уже вступили на престол до вступления в брак, в то время как два герцога были женаты дважды, поэтому когда-либо было только одиннадцать герцогинь Йоркских. |