The most accepted test appears to be whether a party to a marriage contract has the capacity to understand the nature of the marriage contract and the duties and responsibilities it creates. |
Наиболее распространенным критерием, судя по всему, является способность вступающего в брак лица понять характер брачного договора и вытекающие из него обязанности. |
Article 32, which deals with cases of annulment of marriage, stipulates: "The marriage shall be null and void if any of its constituent elements are vitiated". |
Статья 32 о незаконности брака предусматривает, что "брак является незаконным, если не соблюден один из его составных элементов...". |
If a marriage has been solemnized under the influence of an unlawful threat, with the result that consent was not given freely, either spouse may apply to have the marriage annulled (art. 71, para. 2, Book 1, Civil Code). |
Если брак был заключен под действием незаконной угрозы, в результате чего согласие не носило свободно выраженного характера, то в этом случае любой из супругов может потребовать расторжения брака (пункт 1 статьи 71 части 1 Гражданского кодекса). |
Property owned by one spouse prior to the marriage, or acquired during the marriage by gift or inheritance, remained the property of that spouse. |
Имущество, которое принадлежало каждому из супругов до вступления в брак, а также полученное ими за период брака в подарок им в порядке унаследования, является собственностью каждого из них. |
Undivided co-ownership is terminated by discontinuation of the marriage or rescinded, for grave reasons, by court decision applied for by either of the spouses while the marriage still existed. |
Неделимые совместные имущественные права прекращаются в момент расторжения брака или аннулируются, при наличии серьезных причин решением суда, за которым обратился один из супругов, в то время когда брак еще существовал. |
However, the incidence of forced marriage or obstructing free and progressive marriage still occur, especially in rural and highland areas and areas inhabited by ethnic groups. |
Вместе с тем, случаи насильственного заключения брака или противодействия свободному и добровольному вступлению в брак по-прежнему имеют место, особенно в сельских и горных районах и районах проживания этнических групп. |
Non-governmental organizations are demanding withdrawal of the reservation on the basis of this theological and legal interpretation, according to which it is lawful for women to live alone before marriage and thus also after marriage. |
Неправительственные организации требуют снятия данной оговорки на основании этого теолого-юридического толкования, в соответствии с которым правомерно, если женщина проживает одна до вступления в брак, а следовательно, и после выхода замуж. |
Article 120 provides that the wife may also annul the marriage in the case of insanity, where the husband has become insane after the marriage contract was finalized. |
В статье 120 предусматривается, что жена может также расторгнуть брак в случае сумасшествия, когда муж сошел с ума после оформления брачного договора. |
This is a limitation for women; however, its aim is to protect the family against possible paternity conflicts which could arise if a marriage was celebrated immediately following the dissolution of an earlier marriage. |
Таково одно из ограничений, установленных для женщин, которое, тем не менее, призвано защищать интересы семьи, ввиду возможного конфликта в вопросе отцовства, который мог бы возникнуть в связи со вступлением в брак сразу после расторжения предыдущего брака. |
In addition, if the agreement to marriage has been given under force and by mistake, the same marriage is null and void. |
Кроме того, если согласие на вступление в брак было дано под принуждением или по ошибке, то такой брак признается недействительным. |
In exceptional cases compatible with the social purpose of marriage, the court may on serious grounds grant permission to contract marriage to a minor over 16 years of age. |
В исключительных случаях с учетом социальной цели брака суд может при наличии серьезных оснований предоставить разрешение на вступление в брак несовершеннолетнем возрасте старше 16 лет. |
As concerns the right to marriage and choice of spouse, a new Code on marriage and the family is currently being drafted and will shortly be submitted to Parliament for consideration. |
Что касается права на вступление в брак и на выбор супруга, то в настоящее время в Республике Армения разрабатывается новый кодекс "О браке и семье", который вскоре будет представлен на рассмотрение в национальное собрание. |
However, the "White Book" proposed to eliminate the race issue in marriage and let the spouses decide whether to contract a monogamous or polygamous marriage, whatever their skin colour. |
Вместе с тем в "Белой книге" предлагается отменить ограничения на вступление в брак по расовому признаку и оставить супругам право свободного выбора моногамного или полигамного брака, независимо от цвета их кожи. |
It is necessary to exercise great caution in utilizing such data as proxy for civil registration, particularly when estimating net marriage rates and mean age at marriage. |
Необходимо проявлять большую осторожность при использовании таких данных в качестве замены данных учета населения при оценке чистых коэффициентов брачности и среднего возраста вступления в брак. |
In addition, Governments should strictly enforce laws concerning the minimum legal age of consent and minimum age at marriage and should raise the minimum age at marriage where necessary. |
Кроме того, правительства должны строго следить за соблюдением законов о минимальном возрасте для вступления в брак и при необходимости увеличить этот возраст. |
An Egyptian woman whose nationality is revoked or forfeited as a result of marriage can always retain her Egyptian nationality if her marriage is dissolved (art. 13). |
Египетская гражданка, лишенная гражданства или утратившая его в результате вступления в брак, в любой момент может восстановить свое египетское гражданство, если ее брак будет расторгнут (статья 13). |
In Malta, the domicile of the husband is communicated to his wife immediately upon marriage and is inevitably retained by her for the duration of the marriage. |
На Мальте о месте жительстве мужа сообщается его жене сразу же при вступлении в брак, и она обязана там проживать, находясь в браке. |
The marriage of minors who have not reached the proper age for marriage can only be effected upon judicial authorization and for a serious reason. |
Брак между несовершеннолетними, не достигшими надлежащего возраста для вступления в брак, может быть осуществлен только с разрешения суда и по серьезной причине. |
The marriage does not have effect for any purpose of law unless and until the appropriate act of marriage is completed and delivered for registration. |
Брак признается недействительным по закону, если не заполнено и не передано в регистратуру соответствующее брачное объявление. |
The Cana Movement aims to help people prepare for marriage, to help achieve and sustain successful marriages, and to support them if their marriage breaks down. |
Движение Кана стремится помочь людям подготовиться к вступлению в брак, быть счастливым в браке и укреплять его, а также оказать им помощь в том случае, если брак разваливается. |
Section 196 of the Criminal Code states that: A husband or wife who, during the subsistence of a lawful marriage, contracts a second marriage, shall on conviction be liable to imprisonment for a term from thirteen months to four years. |
Статья 196 Уголовного кодекса гласит, что: Муж или жена, которые, находясь в законном браке, заключают второй брак, осуждаются к тюремному заключению сроком от тринадцати месяцев до четырех лет. |
The shift towards later marriage was most pronounced in Europe and Northern America, where the mean age at marriage increased by approximately 2.5 years for both men and women. |
Тенденция к более позднему вступлению в брак была наиболее выраженной в Европе и Северной Америке, где средний возраст вступления в брак как у мужчин, так и у женщин повысился приблизительно на 2,5 года. |
The requirement of mutual agreement for entering into marriage and to create a family are raised to the level of a constitutional principle of family and marriage relationships. |
Требование о взаимном согласии для вступления в брак и создание семьи возведено в ранг конституционного принципа семейно-брачных отношений. |
The full and free consent of both parties to the marriage is necessary and if consent is vitiated the marriage would be null. |
Необходимым условием брака является полное и свободное согласие обеих сторон, и, если согласие не имеет юридической силы, брак будет недействительным. |
Until 1975, marriage in Malta had been regulated by Canon Law and the Ecclesiastical Tribunal had jurisdiction to decide on matters relating to the validity of marriage. |
До 1975 года брак на Мальте регулировался церковным правом, и церковный суд обладал юрисдикцией в отношении вопросов законности брака. |