| The marriage cannot be restored if the spouse of the person declared missing registered another marriage. | Брак не может быть восстановлен, если супругом/супругой лица, объявленного безвестно пропавшим, был зарегистрирован другой брак. |
| According to the draft Transitional Civil law of Eritrea Civil marriage, Religious marriage and customary marriage are the recognized forms of marriages. | Согласно проекту Переходного гражданского кодекса Эритреи официально признаются такие формы брака, как гражданский брак, церковный брак и брак по установленным обычаям. |
| Belgian legislation sets several conditions for marriage. | Бельгийское законодательство устанавливает ряд требований, необходимых для вступления в брак. |
| Polygamy, marriage below legal age and marriage by proxy are therefore not permitted. | Соответственно, запрещаются полигамия, вступление в брак до достижения установленного Законом возраста и заключение брака без личного присутствия. |
| The various types of marriage are: civil marriage, religious marriage, customary marriage and free unions, or civil partnerships. | Различными видами брака являются гражданский брак, религиозный брак, традиционный брак и свободные союзы или внебрачное сожительство. |
| Procedure of entering into marriage starts with application that persons who want to enter into marriage submit to a marriage registrar. | Процедура вступления в брак начинается с подачи заявления, которое лица, желающие вступить в брак, представляют регистратору браков. |
| This marriage, our marriage, this fake marriage. | Этот брак, наш брак, он фальшивый. |
| Family legislation in Armenia provides that women and men have equal rights on entering marriage, during marriage and on dissolution of marriage. | Семейное законодательство Армении предусматривает, что женщины и мужчины при вступлении в брак, в браке, при расторжении брака пользуются равными правами. |
| A marriage is legally completed only by marriage registration, with consent from both sides. | Брак считается заключенным законным образом лишь после совершения акта регистрации с согласия обеих сторон. |
| Persons in a marriage were asked additional questions: registered marriage. | Лицам, находящимся в браке, задавались дополнительные вопросы: зарегистрированный брак. |
| Changing patterns of marriage and union formation have weakened the link between marriage and childbearing. | Изменяющаяся динамика вступления в брак и образования внебрачных союзов ослабила связь между браками и деторождением. |
| Article 202: Civil marriage must in every case precede religious marriage. | Гражданскому браку должен предшествовать религиозный брак. |
| Though marriage under the Ordinance seemed to be the most preferred type of marriage because of its monogamous nature, there are still challenges. | Хотя заключаемый в соответствии с Законом брак, судя по всему, является наиболее предпочтительной формой из-за его моногамного характера, проблемы все же остаются. |
| This law would set the minimum age for customary marriage at 18 as it is for civil marriage. | Этот закон предусматривает установление минимального возраста для вступления в брак по обычному праву - 18 лет - как и в случае гражданского брака. |
| The abolition of objection to marriage does not prevent the Royal Prosecutor from taking action if the marriage is against public order. | Отмена положений и возражений против заключения брака не мешает королевскому прокурору принять необходимые меры в случае, если брак является противозаконным. |
| We have a marriage, then another woman and the marriage ends. | Мы были в браке, потом появилась другая женщина, и брак закончился. |
| Even though no marriage certificate would be issued, both boys and girls engage in common-law marriage as early as age 15. | По нормам общего права как мальчики, так и девочки могут вступить в брак по достижении возраста 15 лет, хотя в этом случае свидетельство о заключении брака им не выдается. |
| This principle is ensured during the marriage ceremony, when the bride and the bridegroom confirm their intention to enter into marriage. | Этот принцип обеспечивается во время брачной церемонии, когда невеста и жених подтверждают свое намерение вступить в брак. |
| Spouses may establish, alter and terminate their property relations with marital agreements before entering into marriage as well as during the marriage. | Супруги могут определять, изменять и прекращать свои имущественные отношения с помощью брачного договора до вступления в брак и в период брака. |
| Article 211 provides that each spouse must personally consent to the marriage during the marriage ceremony itself. | Кроме того, в статье 211 уточняется, что каждый из новобрачных должен дать личное согласие на вступление в брак в момент церемонии бракосочетания. |
| Interested persons may register their marriage application and obtain a certificate of registration of marriage from the District Administration Office. | Заинтересованные лица могут зарегистрировать свое заявление о вступлении в брак и получить свидетельство о регистрации брака в Управлении районной администрации. |
| This also applies to their status within marriage and their freedom to enter into marriage. | Это также относится к их статусу в браке и свободе вступать в брак. |
| In the marriage application, the future spouses should declare that there are no legal impediments to their marriage. | В заявлении о вступлении в брак будущие супруги должны указать на отсутствие предусмотренных Законом препятствий для заключения брака. |
| It stipulates positive and negative premises for entering into marriage and the marriage prohibitions. | В нем оговариваются положительные и отрицательные условия для вступления в брак и запреты на заключенные брака. |
| The lack of freely expressed will to enter into marriage is legally qualified as an impediment to marriage. | Отсутствие свободно выраженного согласия на брак квалифицируется законом как препятствие для вступления в брак. |