Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
Moreover, the marriage of a minor child is subordinate to the consent of its guardian and its mother. Кроме того, несовершеннолетний ребенок может вступить в брак только с согласия его опекуна и его матери.
Ms. Myakayaka-Manzini expressed concern at the coexistence of written and customary law in Cameroon, particularly since the two systems had almost equal powers in matters of marriage, filiation and succession. Г-жа Мьякаяка-Манзини выражает озабоченность по поводу существования как статутного, так и обычного права в Камеруне, особенно в связи с тем, что обе эти системы имеют практически равную значимость в таких вопросах, как брак, отношения родства и наследование.
It provides for all the patrimonial effects of the marriage and maintenance for whoever may need it. Он имеет такие же имущественные последствия, как и брак, и обеспечивает содержание тех, кто в этом нуждается.
It could cause great injustice where a person after sustaining an injury had undergone an involuntary change of nationality as a result perhaps of State succession or marriage. Она может стать источником серьезной несправедливости, когда лицо, понесшее ущерб, вынуждено было изменить гражданство, будь то в результате правопреемства государств или по причине вступления в брак.
In very poor families, the process can sometimes be more akin to a "sale" than a marriage. В очень бедных семьях эта процедура иногда больше напоминает "торговлю", чем вступление в брак.
The woman shall, in that case, be released from her allegiance to Benin on the date of celebration of the marriage. В этом случае женщина освобождается от обязанности соблюдать верность Бенину с момента вступления в брак .
Women, in particular, expect great things from marriage without thinking of the possibility that the man may marry other wives as well. Женщина, в частности, возлагает большие надежды на такой брак, не задумываясь о том, что муж может вступить в брак еще и с другой женщиной.
It should be noted, however, that the right to marriage is strictly personal and does not, in principle, suffer representation. Однако следует отметить, что право на брак является сугубо личным правом, которое, в принципе, не допускает никакого представительства.
A marriage contracted by a person incapable of discernment is declared null and void ex officio (arts. 105 ff CCS). Брак, заключенный лицом, неспособным к здравым суждениям, официально объявляется недействительным (статья 105 и далее Гражданского кодекса).
One of the conditions the registrar must check before proceeding to celebrate the marriage is that both spouses have reached the minimum marriageable age. Возраст, по достижении которого можно заключать брак, входит в условия, которые служба актов гражданского состояния проверяет перед процедурой заключения брака.
Small-scale mining and trading is dominated by West Africans or former Zaireans, who have remained in Angola and acquired Angolan nationality through marriage. На мелких добывающих и торговых предприятиях доминируют жители западноафриканских стран и бывшего Заира, которые остались в Анголе и, вступив в брак, приобрели ангольское гражданство.
Please indicate if free cohabitation, i.e. outside marriage, is tolerated and explain the legal status of children out of wedlock. Просьба указать, допустимо ли свободное совместное проживание, т.е. гражданский брак, а также пояснить правовой статус детей, рожденных вне брака.
The Personal Status Act did indeed cover all the various areas affecting women, including marriage, divorce, property rights and the like. На деле закон о личном статусе охватывает все различные области, затрагивающие женщин, включая брак, развод, имущественные права и подобные вопросы.
It therefore supported the view that article 9 should be recast to give greater emphasis to that rule, while at the same time providing certain exceptions relating to State succession, marriage and adoption. Поэтому она разделяет мнение о том, что формулировку статьи 9 следует изменить, с тем чтобы сделать больший акцент на этой норме, и в то же время предусмотреть определенные исключения, касающиеся ситуаций правопреемства государств, вступления в брак и усыновления или удочерения.
That same law, in Article 15, provides that marriage to a foreigner does not constitute a reason for loss of citizenship. В статье 15 того же Закона говорится, что вступление в брак с иностранцем не является основанием для потери гражданства.
In Angola, marriage and de facto unions are the two ways in which family relationships are established. В Анголе вступление в брак и заключение брачных союзов де-факто - это два способа создания семьи.
Article 90, paragraph 2 CCS merely stipulates that a promise of marriage is not binding upon minors or prohibited persons without their legal representative's consent. В пункте 2 статьи 90 Гражданского кодекса указывается, что обещание заключить брак не налагает обязательств на несовершеннолетних или недееспособных лиц, если их законный представитель не дал на это согласия.
The bill had been amended to provide the right to parental property both at birth and after marriage, and was scheduled for legislation by the parliament. В Билль были внесены поправки, предусматривающие право на родительское имущество при рождении и после вступления в брак, и он был включен в список законодательных актов для утверждения парламентом.
As most girls are still receiving schooling when they are given in marriage, they have to curtail their education. Поскольку во время вступления в брак большинство девочек еще ходят в школу, им приходится прекращать свою учебу.
The right to marriage is regulated in the Family Law, in force as of 1 July 1999. Право на вступление в брак регламентируется в Законе о семье, который вступил в силу 1 июля 1999 года.
By contrast, in all regions, the proportion of men aged 15-19 who have entered marriage is below 4 per cent. Напротив, доля вступавших в брак мужчин в возрасте 15-19 лет во всех регионах ниже 4 процентов.
Guarantees of the right to freely contract marriage Гарантии права на добровольное вступление в брак
Persons younger than 18 years of age need the approval of a court in order to contract a marriage. Для того чтобы вступить в брак, лица в возрасте до 18 лет должны получить разрешение суда.
In New Zealand, the term "family" usually means a group of people linked by kinship ties and/or close affectionate relationships such as marriage. В Новой Зеландии под термином "семья" обычно понимается группа людей, связанных родственными связями и/или другими тесными узами, такими, как брак.
In order for persons under the age of eighteen years to lawfully enter into marriage, the consent of their parents or guardians is first required. Для того чтобы лица в возрасте до 18 лет могли законным путем вступить в брак, в первую очередь требуется заручиться согласием их родителей или опекунов.