| Moreover, the marriage of a minor child is subordinate to the consent of its guardian and its mother. | Кроме того, несовершеннолетний ребенок может вступить в брак только с согласия его опекуна и его матери. |
| Ms. Myakayaka-Manzini expressed concern at the coexistence of written and customary law in Cameroon, particularly since the two systems had almost equal powers in matters of marriage, filiation and succession. | Г-жа Мьякаяка-Манзини выражает озабоченность по поводу существования как статутного, так и обычного права в Камеруне, особенно в связи с тем, что обе эти системы имеют практически равную значимость в таких вопросах, как брак, отношения родства и наследование. |
| It provides for all the patrimonial effects of the marriage and maintenance for whoever may need it. | Он имеет такие же имущественные последствия, как и брак, и обеспечивает содержание тех, кто в этом нуждается. |
| It could cause great injustice where a person after sustaining an injury had undergone an involuntary change of nationality as a result perhaps of State succession or marriage. | Она может стать источником серьезной несправедливости, когда лицо, понесшее ущерб, вынуждено было изменить гражданство, будь то в результате правопреемства государств или по причине вступления в брак. |
| In very poor families, the process can sometimes be more akin to a "sale" than a marriage. | В очень бедных семьях эта процедура иногда больше напоминает "торговлю", чем вступление в брак. |
| The woman shall, in that case, be released from her allegiance to Benin on the date of celebration of the marriage. | В этом случае женщина освобождается от обязанности соблюдать верность Бенину с момента вступления в брак . |
| Women, in particular, expect great things from marriage without thinking of the possibility that the man may marry other wives as well. | Женщина, в частности, возлагает большие надежды на такой брак, не задумываясь о том, что муж может вступить в брак еще и с другой женщиной. |
| It should be noted, however, that the right to marriage is strictly personal and does not, in principle, suffer representation. | Однако следует отметить, что право на брак является сугубо личным правом, которое, в принципе, не допускает никакого представительства. |
| A marriage contracted by a person incapable of discernment is declared null and void ex officio (arts. 105 ff CCS). | Брак, заключенный лицом, неспособным к здравым суждениям, официально объявляется недействительным (статья 105 и далее Гражданского кодекса). |
| One of the conditions the registrar must check before proceeding to celebrate the marriage is that both spouses have reached the minimum marriageable age. | Возраст, по достижении которого можно заключать брак, входит в условия, которые служба актов гражданского состояния проверяет перед процедурой заключения брака. |
| Small-scale mining and trading is dominated by West Africans or former Zaireans, who have remained in Angola and acquired Angolan nationality through marriage. | На мелких добывающих и торговых предприятиях доминируют жители западноафриканских стран и бывшего Заира, которые остались в Анголе и, вступив в брак, приобрели ангольское гражданство. |
| Please indicate if free cohabitation, i.e. outside marriage, is tolerated and explain the legal status of children out of wedlock. | Просьба указать, допустимо ли свободное совместное проживание, т.е. гражданский брак, а также пояснить правовой статус детей, рожденных вне брака. |
| The Personal Status Act did indeed cover all the various areas affecting women, including marriage, divorce, property rights and the like. | На деле закон о личном статусе охватывает все различные области, затрагивающие женщин, включая брак, развод, имущественные права и подобные вопросы. |
| It therefore supported the view that article 9 should be recast to give greater emphasis to that rule, while at the same time providing certain exceptions relating to State succession, marriage and adoption. | Поэтому она разделяет мнение о том, что формулировку статьи 9 следует изменить, с тем чтобы сделать больший акцент на этой норме, и в то же время предусмотреть определенные исключения, касающиеся ситуаций правопреемства государств, вступления в брак и усыновления или удочерения. |
| That same law, in Article 15, provides that marriage to a foreigner does not constitute a reason for loss of citizenship. | В статье 15 того же Закона говорится, что вступление в брак с иностранцем не является основанием для потери гражданства. |
| In Angola, marriage and de facto unions are the two ways in which family relationships are established. | В Анголе вступление в брак и заключение брачных союзов де-факто - это два способа создания семьи. |
| Article 90, paragraph 2 CCS merely stipulates that a promise of marriage is not binding upon minors or prohibited persons without their legal representative's consent. | В пункте 2 статьи 90 Гражданского кодекса указывается, что обещание заключить брак не налагает обязательств на несовершеннолетних или недееспособных лиц, если их законный представитель не дал на это согласия. |
| The bill had been amended to provide the right to parental property both at birth and after marriage, and was scheduled for legislation by the parliament. | В Билль были внесены поправки, предусматривающие право на родительское имущество при рождении и после вступления в брак, и он был включен в список законодательных актов для утверждения парламентом. |
| As most girls are still receiving schooling when they are given in marriage, they have to curtail their education. | Поскольку во время вступления в брак большинство девочек еще ходят в школу, им приходится прекращать свою учебу. |
| The right to marriage is regulated in the Family Law, in force as of 1 July 1999. | Право на вступление в брак регламентируется в Законе о семье, который вступил в силу 1 июля 1999 года. |
| By contrast, in all regions, the proportion of men aged 15-19 who have entered marriage is below 4 per cent. | Напротив, доля вступавших в брак мужчин в возрасте 15-19 лет во всех регионах ниже 4 процентов. |
| Guarantees of the right to freely contract marriage | Гарантии права на добровольное вступление в брак |
| Persons younger than 18 years of age need the approval of a court in order to contract a marriage. | Для того чтобы вступить в брак, лица в возрасте до 18 лет должны получить разрешение суда. |
| In New Zealand, the term "family" usually means a group of people linked by kinship ties and/or close affectionate relationships such as marriage. | В Новой Зеландии под термином "семья" обычно понимается группа людей, связанных родственными связями и/или другими тесными узами, такими, как брак. |
| In order for persons under the age of eighteen years to lawfully enter into marriage, the consent of their parents or guardians is first required. | Для того чтобы лица в возрасте до 18 лет могли законным путем вступить в брак, в первую очередь требуется заручиться согласием их родителей или опекунов. |