| Do you think that working undercover for so long affected your marriage? | Вы не думаете, что из-за работы под прикрытием, такой длительной, пострадал Ваш брак? |
| David, I'm trying to save my marriage, and the only way I can do that is if you tell me where she is. | Дэвид, я пытаюсь спасти наш брак, и единственное, что мне поможет, - это, если ты скажешь, где она. |
| Justin, if you want to save your marriage, you have to start acting like a husband. | Джастин, если ты хочешь спасти свой брак, ты должен начать действовать как муж. |
| We declare the marriage between the Lady Lucrezia Borgia and the Lord Giovanni Sforza to be invalid, as if it never existed. | Мы объявляем брак между госпожой Лукрецией Борджиа и лордом Джованни Сфорца... недействительным, как если бы он не был заключен. |
| Our marriage was always a complete disaster, but we did have that, the two of us. | Наш брак всегда был настоящей катастрофой. но между нами было только это. |
| Our marriage hasn't been a garden of roses. | Наш брак не похож на розовый сад. |
| I mean, I'm surprised he's not taking some pleasure in finding out that her marriage wasn't so perfect after all. | Просто я удивлена, что он не получает никакого удовольствия от того, ее брак не такое уж совершенство. |
| You know what my marriage is and what it isn't. | Ты знаешь, что на самом деле представляет из себя мой брак. |
| Third marriage: They shouldn't let you get married when you're drunk and have writing on your face. | Третий брак: они не должны разрешать вам жениться когда вы пьяны в стельку, да еще с разрисованным лицом. |
| I'm telling her about the whole thing so we can get this marriage annulled as fast as possible. | Я все ей расскажу и мы постараемся аннулировать этот брак как можно быстрее. |
| At what point did you think this was a successful marriage? | Что именно заставило тебя решить, что этот брак такой удачный? |
| I see that a marriage of plow and sword will sustain you, until you become a virgin once more. | Вижу, что брак плуга и меча поддержит тебя, пока ты снова не станешь девственной. |
| And what is marriage if not a machine for the production of babies? | А что есть брак, как не машина по производству младенцев? |
| Your marriage to Denise Richards, it was kind of like her Vietnam, 'cause she was constantly afraid of being killed by Charlie. | Твой брак с Дэниз Ричардз, это был в каком-то смысле её Вьетнам, так как она постоянно боялась быть убитой "Чарли". |
| It wasn't a loveless marriage, though I wasn't loved. | Это не был брак без любви, хотя я и не был любим. |
| I just want a sign that if I take this job, it means that our marriage is back on track. | Я просто хочу знак что если я приму эту работу, то наш брак вернется на круги своя. |
| This is precisely why marriage was invented! | Именно поэтому брак и был изобретен! |
| And I promise I would never, ever want to break up a marriage. | И обещаю, что никогда и ни за что не хотела разрушить ваш брак. |
| You have no respect for marriage or money and because of tt, you get nothing. | Ты не уважаешь ни брак, ни деньги, и поэтому ты ничего не получишь. |
| I never take sides in a broken marriage. | Когда брак распадается, я не ищу виноватых. |
| I tell you something: This is my first marriage, not my fourth. | К тому же, у меня брак первый, а не четвёртый. |
| Annie took to drink, and her marriage fell apart - | Энни пила и её брак распался... |
| Well, marriage was just a solution to a problem, not anything romantic or because you were in love. | Брак был для тебе всего лишь решением проблемы, а не чем-то романтичным, не по любви. |
| Go dance with Gail, learn about the patch of grass that is their marriage, then mosey back to yours. | Иди, потанцуй с Гейл, изучи этот зеленый островок, которым является их брак, а потом убирайся назад к своему. |
| I'm not really in the market for a marriage blessing, but I appreciate that. | Я не очень-то нуждалась в благословении на брак, но спасибо. |