Moreover, domestic law contains many provisions prohibiting all kinds of propaganda and organizations based on ideas of superiority of one race or group of persons of one colour or ethnic origin. |
Кроме того, в национальном праве содержатся многочисленные положения, запрещающие пропаганду и организации любого вида, основанные на идеях превосходства одной расы или группы лиц одного цвета кожи или этнического происхождения. |
Despite many existing forms of support for the families with children, the rate of benefits compensation in the family budget is rather low, basically due to the accelerated decrease of the purchasing power of the revenues. |
Несмотря на существующие многочисленные формы поддержки семей с детьми, доля компенсационных пособий в рамках семейного бюджета довольно мала в основном из-за быстрого снижения покупательной способности получаемых доходов. |
Despite many reforms in that regard, it wasn't until the 5th Five Year Development Plan (1985-1990) that women's status was addressed within development planning. |
Несмотря на многочисленные попытки реформ в этой области задача улучшения положения женщин нашла свое конкретное отражение лишь в пятом пятилетнем плане развития (1985-1990 годы). |
In addition to the formal government mechanisms for promoting and ensuring the full development and advancement of women, there are many non-government organisations with objectives that support the development of women. |
Помимо официальных правительственных механизмов поощрения и обеспечения всестороннего улучшения положения женщин, существуют и другие многочисленные неправительственные организации, перед которыми стоят задачи содействовать улучшению положения женщин. |
Without clearer directives from the principal organs, many parts of the Secretariat and the United Nations system carry out multiple activities on a single issue area without those activities reinforcing one another. |
Не получая более ясных директив от главных органов, многие подразделения Секретариата и системы Организации Объединенных Наций проводят многочисленные мероприятия в одной и той же тематической области таким образом, что они не подкрепляют друг друга. |
Often, national authorities are unable to meet the many challenges of a crisis - not for any lack of political will but rather because of a lack of capacity and resources. |
Национальные власти зачастую не способны самостоятельно решать многочисленные проблемы того или иного кризиса - и не в силу недостатка политической воли, а скорее из-за отсутствия соответствующих специалистов и ресурсов. |
Mr. CAUGHLEY (New Zealand) said his delegation would like time to prepare the fullest possible answers to the many questions put by members of the Committee. |
Г-н ГОГЛИ (Новая Зеландия) говорит, что новозеландская делегация хотела бы располагать временем для подготовки максимально четких ответов на те многочисленные вопросы, которые были заданы членами Комитета. |
It was an important issue, since non-Slovenian citizens made up a large share of the population in Slovenia and, according to reports from NGOs in the field, there had been many instances of discrimination. |
Это - важная проблема, поскольку несловенские граждане составляют значительную часть населения Словении и, по сообщениям от НПО на местах, имели место многочисленные случаи дискриминации. |
Evidence of this is the many initiatives that have emerged, especially the amounts - insufficient but nonetheless considerable - that have been allocated to the Global Fund. |
Свидетелем этому являются многочисленные инициативы, которые были выдвинуты в последнее время, особенно те суммы - пусть недостаточные, но, тем не менее, значительные, - которые были внесены в Глобальный фонд. |
Looking towards the High-level Plenary Meeting to be held in September 2005 to, in particular, assess the implementation of the MDGs, many projects have been formulated in recent months to foster development. |
В преддверии пленарных заседаний высокого уровня, запланированных на сентябрь 2005 года для проведения, в частности, оценки хода осуществления ЦРДТ, в последние месяцы разработаны многочисленные проекты по содействию процессу развития. |
The current state of affairs, being so complex, demands the energetic engagement not only of the Afghans themselves but also of the international community, which must live up to the many commitments it made in the past. |
С учетом сложного характера нынешней ситуации возникает необходимость не только в активном участии в этом процессе самих афганцев, но и международного сообщества, которое обязано выполнить принятые ранее многочисленные обязательства. |
The Secretary-General refers in his report to the many constraints preventing the Government from moving forward at the desired pace in building the foundations of a democratic State resolutely committed to promoting sustainable development. |
Генеральный секретарь в своем докладе отмечает многочисленные трудности, в силу которых правительство не в состоянии продвигаться вперед желательными темпами в деле создания основы демократического государства, твердо приверженного обеспечению устойчивого развития. |
As members are aware, the matters under consideration are of great importance and reflect the many challenges and issues facing Member States and the United Nations. |
Как известно членам Ассамблеи, рассматриваемые вопросы имеют огромное значение и отражают те многочисленные проблемы и задачи, которые стоят перед государствами-членами и Организацией Объединенных Наций. |
Despite the many remaining challenges described above, the ongoing efforts to stabilize Liberia are having a positive impact on the situation in the Mano River Union subregion. |
Несмотря на многочисленные остающиеся проблемы, изложенные выше, нынешние усилия по стабилизации положения в Либерии оказывают позитивное воздействие на ситуацию в субрегионе Союза стран бассейна реки Мано. |
Algeria's involvement in the question of Sahara has taken many and various forms: military engagement, financial and logistical support, diplomatic mobilization and training, breaches of international humanitarian law and the like. |
Вовлеченность Алжира в вопрос о Западной Сахаре принимала многочисленные и разнообразные формы: речь идет о военном участии, финансовой и материально-технической помощи, мобилизации и дипломатических демаршах, нарушениях норм международного гуманитарного права и т.д. |
Although there were many complaints about poor service and the lack of sufficient drugs, all hospitals and most of the clinics are providing free medical services to all persons able to gain access. |
Несмотря на многочисленные жалобы о плохом обслуживании и об отсутствии необходимых лекарств, все больницы и большинство клиник предоставляют бесплатное медицинское обслуживание всем лицам, которые туда приходят. |
As is the case with many post-conflict peace-building efforts undertaken in recent years, establishing the rule of law has been a priority for donors and development agencies in Cambodia. |
Как и многочисленные усилия по миростроительству в постконфликтный период, предпринимавшиеся в последние годы, установление господства права является одним из приоритетов доноров и учреждений, занимающихся вопросами развития, в Камбодже. |
However, many constraints remained owing to the attitude towards women's role and participation, such as the scheduling of local council meetings at times when it was impossible for women to attend. |
Однако многочисленные проблемы сохраняются из-за стереотипов по поводу роли и участия женщин; например, при планировании времени проведения заседаний местных советов не учитываются возможности присутствия на них женщин. |
He pointed out that there was a link between the two processes, one of whose consequences was the extreme poverty in which many indigenous peoples were currently living. |
Проводя параллель между двумя этими процессами, он отметил, что крайняя нищета, в которой живут в настоящее время многочисленные коренные народы, является одним из их последствий. |
There must be on-going and flexible support for the participants, recognizing the many difficulties the participants face with setting up a business, including administrative challenges and legalities. |
Необходимо обеспечить постоянную и гибкую поддержку участников, признавая при этом многочисленные трудности, с которыми сталкиваются участники при открытии своего дела, включая административные препоны и юридические формальности. |
Such information contains statistical data on the number of publications in the press of replies to the public's many enquiries both in the central administration of the Ministry of Environmental Protection and in its territorial and government administrative bodies. |
В этой информации приводятся статистические данные о количестве публикаций в прессе в качестве ответов на многочисленные запросы общественности как в Центральном аппарате Минприроды Украины, так и в его территориальных и правительственных органах государственного управления. |
Brochures are sent out distributed and many Web sites sites are available for to informing inform companies about of their obligations and to give provide advice concerning on eco-management. |
Распространяются брошюры, и имеются многочисленные веб-сайты, информирующие предприятия об их обязанностях и дающие рекомендации в отношении экологически рациональных методов управления. |
To simply stop and review the present agenda and scope of work of the Sub-Commission is to realize the many studies and programme initiatives bearing upon the right to development. |
Для того чтобы осознать масштабность нынешней повестки дня и сферы охвата работы Подкомиссии, необходимо принимать во внимание многочисленные исследования и программные инициативы, затрагивающие право на развитие. |
In his departing address to the Executive Board, the Administrator, UNDP, spoke fondly of his six years with the organization, noting with pleasure its many achievements during his tenure. |
В своем заключительном выступлении в Исполнительном совете Администратор ПРООН тепло отозвался о своих шести годах работы в организации, с удовлетворением отметив ее многочисленные достижения в период его пребывания в должности. |
Generally speaking, many States have difficulty in coping with the numerous requests addressed to them by mechanisms the numbers of which are constantly on the increase for reasons that are basically political. |
В то же время многие страны в целом испытывают трудности, связанные с подготовкой ответов на многочисленные запросы, которые они получают со стороны механизмов, число которых не перестает расти по чисто политическим соображениям. |