At the same time, the situation in the country is still fragile and there are many challenges that should be addressed in order to make the path towards stability and prosperity in the country irreversible and sustainable. |
В то же время ситуация в стране по-прежнему остается хрупкой, и сохраняются многочисленные проблемы, которые необходимо решить для того, чтобы продвижение страны к стабильности и процветанию приобрело необратимый и устойчивый характер. |
Our experience with the recurrence of conflicts that have long been on the Council's agenda and the many dimensions of those conflicts should lead us to take more creative and more inclusive approaches. |
Наш опыт в вопросе возобновления конфликтов, которые давно фигурируют в повестке дня Совета, и многочисленные аспекты этих конфликтов должны подтолкнуть нас к более творческим и всесторонним подходам. |
to the liveliness of this valuable debate. I certainly hope that the many rich and articulate ideas contained in those statements will provide food for thought for all of us as Members of the Organization. |
Я, безусловно, надеюсь, что содержавшиеся в этих выступлениях многочисленные ценные и красноречиво изложенные идеи предоставят всем нам, членам Организации, пищу для размышлений. |
While finding "undeniable progress in many areas", the report concluded, not surprisingly, that "widespread discrimination and exclusion and their ripple effects continue to exist" and that the various affirmative action programmes should therefore be continued and improved. |
Несмотря на "несомненный прогресс по многим направлениям", в докладе, как и следовало ожидать, было отмечено, что "до сих пор имеют место многочисленные факты дискриминации и ограничений со всеми вытекающими последствиями" и что поэтому необходимо продолжать и развивать программы позитивных действий. |
It is obvious to all members of the Preparatory Commission that numerous situations of conflict, territorial disputes or other dangerous situations involving the risk of hostilities between various States do persist in many regions of the world. |
Всем членам Подготовительной комиссии ясно, что во многих регионах мира по-прежнему существуют многочисленные конфликтные ситуации, территориальные споры или другие опасные ситуации, влекущие за собой угрозу военных действий между различными государствами. |
Class 7: incorporation of new IAEA provisions The Chairman said that he hoped that with the new requirements the many national special requirements would disappear or be reduced to a strict minimum in view of the difficulties of application they entailed in international traffic. |
З. Класс 7: включение новых положений МАГАТЭ Председатель пожелал, чтобы с включением этих новых предписаний многочисленные национальные особые предписания были отменены или ограничились строгим минимумом, так как они создают трудности для применения в международных перевозках. |
Such complaints and grievances have become widespread among our populations, and the many meetings of the security services of bordering countries demonstrate our national Governments concern at this state of affairs, which is a curb on economic integration, which should chiefly benefit these populations. |
В этой связи наши жители нередко высказывают жалобы и выражают недовольство, а многочисленные встречи представителей сил безопасности соседних стран свидетельствуют об озабоченности наших правительств по поводу сложившейся ситуации, являющейся препятствием для экономической интеграции, которая должна осуществляться в основном в интересах населения этих районов. |
The return process continues to be obstructed in many ways and so far the results have been insignificant, in particular if measured against the efforts and resources spent by the international community. |
Многочисленные препятствия продолжают тормозить процесс возвращения беженцев, и достигнутый на данный момент прогресс является незначительным, особенно если учесть, что международное сообщество предпринимает в этой связи огромные усилия и затрачивает на эти цели огромные средства. |
Despite many accomplishments, it is also clear that the goals of standardization are not yet met throughout the world and, indeed, as technology advances, so do the needs expand for standardized geographical names for communication in different media. |
Несмотря на многочисленные достижения, очевидно, что цели стандартизации пока еще не достигнуты во всем мире, и по мере развития техники возрастает и потребность в стандартизации географических названий в процессе обеспечения связи с помощью различных средств. |
Mr. SEVIM recalled that in 2006, the participants at the Malbun meeting had asked many questions about the proposed unified standing treaty body - regarding its nature, the selection and appointment of its members and its organization - which had not yet been answered. |
Г-н СЕВИМ напоминает, что в 2006 году участники Малбунского совещания задали многочисленные вопросы по поводу предлагаемого единого постоянного договорного органа, в частности его характера, отбора и назначения его членов, а также его организации, на которые до сих пор не было получено ответов. |
In the resolution which it adopted at the end of the institution-building phase on 18 June 2007, the Council created many opportunities for national institutions and their regional coordinating mechanisms to participate in Council sessions and engage with its various mechanisms. |
В резолюции, которая была принята Советом по правам человека в конце периода его создания 18 июня 2007 года, Совет создал для национальных правозащитных учреждений и их региональных механизмов координации многочисленные возможности с точки зрения участия в его сессиях и взаимодействия с его различными механизмами. |
Moreover, many States, acknowledging the importance of rehabilitating torture victims, offered financial support to rehabilitation centres or contributed to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. |
Исходя из этого, многочисленные государства, признавая важность реабилитации жертв пыток, оказывают финансовую поддержку центрам реабилитации или же вносят взносы в Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
A clear example of this was manifest in the peacekeeping operation in the Democratic Republic of the Congo, in which Egypt decided not to participate after thorough consideration of the issue, despite many Egyptian commitments to bring about peace in Africa. |
Ярким примером в этом плане является миротворческая операция в Демократической Республике Конго, в которой Египет, после тщательного обдумывания, решил участия не принимать, несмотря на многочисленные взятые им на себя обязательства по установлению мира в Африке. |
Despite the many conferences held over the past decade, which had contributed to the formulation of concepts and commitments in the area of social development, the means to achieve those commitments had been drastically reduced. |
Несмотря на многочисленные конференции, которые состоялись в нынешнем десятилетии и которые способствовали выработке концепций и договоренностей в области социального развития, средства, обеспечивающие достижение этих целей, резко сократились. |
Promulgated in 1961, the Constitution contained many provisions designed to safeguard human dignity and to protect the physical, moral and mental integrity of the individual, as well as provisions that unequivocally condemned any breach of the rights it recognized. |
Действующая Конституция, которая была принята в 1961 году, содержит многочисленные положения относительно защиты достоинства, а также физической, нравственной и психической неприкосновенности человеческой личности, равно как и другие положения, в которых безоговорочно осуждаются любые посягательства на провозглашенные в ней права. |
That was especially regrettable in view of the many developments that had taken place since the change of regime in that country; he hoped that Bulgaria would be able to submit its third periodic report in June 2000, and perhaps even the fourth. |
Этот факт вызывает еще большее сожаление с учетом того, что в период после установления нового режима в стране произошли многочисленные изменения, и он надеется, что в июне 2000 года Болгария сможет представить свой третий и, возможно, даже четвертый периодические доклады. |
The Government had worked closely with various national and international non-governmental organizations to organize many "children's days", such as the "Day for Vaccination" and the "Day for Child Nutrition". |
Правительство, действуя в тесном сотрудничестве с рядом национальных и международных неправительственных организаций, провело многочисленные "дни защиты детей", в том числе "День вакцинации" и "День детского питания". |
Mr. Macedo (Mexico) said that the two crises that had dominated the international scene in 1999, Kosovo and East Timor, had demonstrated the few strengths and many weaknesses of the United Nations in the area of conflict resolution. |
Г-н МАСЕДО (Мексика) говорит, что два кризиса, доминировавшие в 1999 году на международной арене, а именно косовский и восточнотиморский, показали некоторые преимущества и многочисленные недостатки Организации Объединенных Наций в плане урегулирования конфликтов. |
My delegation commends the Secretary-General for his reform initiatives designed to make the United Nations a more efficient organization, capable of responding to the many challenges it faces, and for his untiring efforts in the pursuit of world peace and security, long-lasting prosperity and international cooperation. |
Моя делегация признательна Генеральному секретарю за его инициативы в области реформы, призванные превратить Организацию Объединенных Наций в более эффективную организацию, способную решать многочисленные задачи, стоящие перед ней, и за его неустанные усилия по обеспечению мира и безопасности на планете, долговременного процветания и международного сотрудничества. |
As we formulate new policies in our strategy for the improvement of all aspects of the lives of humankind, and as we invent new modalities for their implementation, we are encouraged by the many successes we have had, especially in recent years. |
При разработке новых подходов в рамках нашей стратегии по улучшению всех аспектов жизни человечества и введении новых модальностей для их выполнения нас вдохновляют те многочисленные успехи, которых мы добились, особенно в последние годы. |
As a package, the many measures together have enabled the Secretary-General to advance the track 2 reform packages under consideration under agenda item 30, "United Nations reform: measures and proposals". |
В целом все эти многочисленные меры позволили Генеральному секретарю перейти ко второму этапу пакета реформ, представленного на рассмотрение согласно пункту 30 повестки дня "Реформа Организации Объединенных Наций: меры и предложения". |
Through its adoption of instruments on the promotion and protection of human rights, the United Nations has set out to respond to the many attacks against and violations of the dignity and integrity of human beings around the world throughout history. |
Принятием документов, касающихся поощрения и защиты прав человека, Организация Объединенных Наций отреагировала на многочисленные нарушения и злоупотребления в отношении достоинства и целостности человеческой личности повсюду в мире на протяжении всей истории человечества. |
To judge from the figures, many problems had not been resolved, and there had been numerous complaints by the public of failure by the police to carry out their duties, to investigate, and to appear in court when needed for a prosecution. |
Если судить по цифрам, многие проблемы не решены; кроме того, со стороны населения поступают многочисленные жалобы о том, что полиция неспособна выполнять свои обязанности, не ведет расследований и не появляется в суде, когда это необходимо стороне обвинения. |
It is true that the report is long, but it is full of facts and figures and provides a complete picture of the important role of the Security Council in managing the many situations that pose a threat to international peace and security in the world. |
Следует отметить, что этот доклад достаточно объемный, хотя и содержит многочисленные факты и в полной мере отражает важную роль Совета Безопасности в урегулировании многочисленных ситуаций, которые создают угрозу международному миру и безопасности. |
It is time for the Council's members to do some introspection, put their hands on their hearts and ask themselves "Have we done what we ought to do, and have we done it in the best, objective way?" and many more questions. |
Настало время членам Совета провести самоанализ и, положив руку на сердце, задаться вопросом: «Сделано ли нами все, что от нас требуется, и сделано ли это нами объективно?», а также другие многочисленные вопросы. |