| The patience and flexibility of the Government of Guatemala are well known and have made it possible to reach agreement despite many difficulties. | Терпение и гибкость правительства Гватемалы широко известны, и именно благодаря им, несмотря на многочисленные трудности, удается достигать согласия. |
| The definition of the crime of systematic or mass violations of human rights raised many problems. | Квалификация преступления, выражающегося в систематических и массовых нарушениях прав человека, порождает многочисленные трудности. |
| The Romanian Institute for Human Rights had also published many basic documents in that field. | Румынский институт прав человека также опубликовал многочисленные основополагающие документы в этой области. |
| The security forces arrested many persons who were brought before the courts. | Силы безопасности провели многочисленные аресты, и задержанные лица предстали перед судом. |
| The data processing of the additional 14,568 applications received in Mauritania, in spite of the many technical problems, had also been completed. | Также, несмотря на многочисленные технические трудности, была завершена обработка данных по дополнительным 14568 заявлениям, полученным в Мавритании. |
| Legislation was continuing to be adopted which restricted immigration or denied immigrants their full rights, thereby creating many social problems. | По-прежнему принимаются законы, ограничивающие иммиграцию или лишающие иммигрантов их полных прав, тем самым создавая многочисленные социальные проблемы. |
| Under federal legislation, there were many restrictions which prevented the release of those lands. | В соответствии с федеральными законами вводятся многочисленные ограничения, препятствующие высвобождению упомянутых земель. |
| Notwithstanding the many resolutions on the matter, the reality was that there was virtually no control or limitation of documentation. | Несмотря на многочисленные резолюции по этому вопросу, в реальности никакого контроля или ограничения объема документации фактически не осуществлялось. |
| The many discussions of the whole subject which had taken place should be continued with a view to reaching early agreement. | Необходимо продолжить многочисленные дискуссии, уже проведенные по этому вопросу, для скорейшего достижения согласия по нему. |
| His delegation was pleased to note that, despite all the difficulties, the Commission had carried out many activities. | Делегация Египта с удовлетворением отмечает, что, несмотря на все эти трудности, Комиссия осуществила многочисленные мероприятия. |
| Austria also welcomes the many activities of non-governmental organizations in sports all over the world that aim at enhancing a society free of drug abuse. | Австрия также приветствует многочисленные спортивные мероприятия неправительственных организаций по всему миру, которые направлены на укрепление общества, свободного от злоупотребления наркотическими средствами. |
| To secure it we must overcome many obstacles. | Для его обеспечения приходится преодолевать многочисленные препятствия. |
| It heard the many and varied views of delegations. | Она выслушала многочисленные и разнообразные мнения делегаций. |
| We have already made many painful compromises. | Мы уже пошли на многочисленные болезненные компромиссы. |
| However, many States, in becoming party to the Convention, had entered numerous, sweeping reservations. | Однако многие государства, присоединяясь к Конвенции, сделали многочисленные и обширные оговорки. |
| The United Nations many human rights mechanisms produce a wealth of information that could help us identify and understand potential areas of conflict. | Многочисленные механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека предоставляют обилие информации, которая могла бы помочь нам выявить и обнаружить потенциальные районы конфликтов. |
| Despite many initiatives, declarations, consultations, reports and official documents, this delicate problem has not as yet been resolved. | Несмотря на многочисленные инициативы, заявления, консультации, доклады и официальные документы, эта деликатная проблема все еще не урегулирована. |
| However, many constraints to biotechnology development, diffusion and applications still remain. | Однако по-прежнему сохраняются многочисленные препятствия для разработки, распространения и применения биотехнологии. |
| Through its regular programme and field projects, the organization implements many initiatives that directly support the objectives of chapter 10. | В рамках своей регулярной программы и проектов на местах ФАО осуществляет многочисленные инициативы, непосредственно связанные с поддержкой целей главы 10. |
| There is near-universal support for such partnerships and many guiding principles have been defined and model arrangements entered into. | Такое партнерство пользуется практически всеобщей поддержкой, при этом были разработаны многочисленные руководящие принципы и осуществлены типовые договоренности. |
| As a result, many health problems were recorded in the bombarded areas. | Вследствие этого в районах, подвергнутых бомбардировкам, были отмечены многочисленные случаи заболеваний. |
| France must comply with the many political, legal and moral obligations deriving from its pledges to the international community at large. | Франция должна выполнять многочисленные политические, юридические и моральные требования, вытекающие из взятых ею на себя по отношению ко всему международному сообществу в целом обязательств. |
| The parties to the Treaty also approved many recommendations foremost among which was the need to ensure the universality of the NPT. | Участники Договора также одобрили многочисленные рекомендации, первостепенной среди которых является необходимость обеспечения универсальности ДНЯО. |
| Lesotho welcomed the many declarations made in support of giving priority attention to the least developed countries and the countries of Africa. | Лесото приветствует многочисленные заявления о необходимости уделения первоочередного внимания наименее развитым странам и странам Африки. |
| The Mission has confirmed many cases where judges grant such alternative measures arbitrarily, thereby distorting the principle of equality before the law. | ЗЗ. Миссия зафиксировала многочисленные случаи, когда судьи применяли другие меры пресечения, фактически подрывая принцип равенства перед законом. |