While the report provided much information and addressed many issues germane to the Convention, it contained insufficient evidence of the State party's efforts to implement the rights embodied in key provisions, particularly those in article 5. |
Хотя в докладе содержится множество информации и затрагиваются многочисленные вопросы, имеющие отношение к Конвенции, в нем не хватает примеров, свидетельствующих о предпринимаемых государством-участником усилиях, направленных на осуществление прав, сформулированных в ключевых положениях, включая, в частности, положения статьи 5. |
Ms. Saiga said that the many actions taken by the Government had had little effect on women's participation in political life, and that, since their leadership was male-dominated, political parties needed to be made more sharply aware of gender equality. |
Г-жа Сайга говорит, что многочисленные меры, принятые правительством, почти не сказались на уровне участия женщин в политической жизни и что, поскольку в руководстве политических партий доминируют мужчины, необходимо добиваться, чтобы эти партии глубже осознали важность обеспечения гендерного равенства. |
He welcomed the fact that Kyrgyzstan had many laws covering almost all the issues dealt with by the Convention, and that numerous seminars and workshops had been held in the country on inter-ethnic relations. |
Он приветствует многочисленные законы, принятые Кыргызстаном и в полной мере отражающие положения Конвенции, а также проводимые по всей стране многочисленные семинары и курсы по вопросам межэтнических отношений. |
The Committee however notes that the political situation in Bangladesh remains unstable, with violence and rivalry among various political parties, and there continues to be many instances of violence based on political beliefs. |
В то же время Комитет отмечает, что политическая ситуация в Бангладеш остается неустойчивой с учетом насилия и враждебности между различными политическими партиями, и по-прежнему отмечаются многочисленные случаи насилия на почве политических убеждений. |
This is true, for example, of reports on the status of species which are fished on an industrial or artisanal scale, as well as of many environmental impact assessments of investment projects in coastal zones, or major infrastructure projects (ports and Panama Canal). |
Так обстоит дело с докладами о состоянии отдельных видов, которые являются предметом промышленного и кустарного рыболовства, однако также имеются многочисленные доклады, касающиеся экологического воздействия инвестиционных проектов, осуществляемых в прибрежных районах, или крупномасштабных инфраструктурных проектов (строительство портов и Панамского канала). |
The trial was held in open court and was attended by many representatives of civil society and human rights organizations, and by representatives of foreign diplomatic missions in Libya. |
Заседания суда были открытыми, и на них присутствовали многочисленные представители организаций гражданского общества и правозащитных организаций, а также сотрудники иностранных дипломатических представительств в Ливии. |
Despite the efforts of many, and the commitment of the international community in the Millennium Declaration (resolution 55/2) to reduce by half the proportion of people who suffer from hunger by 2015, persistent hunger and malnutrition remain the norm for millions of human beings. |
Несмотря на многочисленные усилия и принятое международным сообществом в Декларации тысячелетия (резолюция 55/2) обязательство сократить вдвое к 2015 году долю людей, страдающих от голода, для миллионов людей постоянный голод и недоедание остаются обыденным явлением. |
The findings of the analysis suggest that intergovernmental processes, including high-level events, continue to provide many opportunities for strengthening global norms and policies on gender equality and the empowerment of women, but that these opportunities remain underutilized. |
Результаты анализа показывают, что межправительственные процессы, включая мероприятия на высоком уровне, продолжают предоставлять многочисленные возможности для усиления международных норм и политики обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, но что эти возможности по-прежнему используются в недостаточной степени. |
There remain many untapped opportunities to ensure that gender equality issues are mainstreamed into all areas, including in the field of disarmament and related international security questions, administrative and budgetary issues and international legal matters. |
Неиспользованными остаются многочисленные возможности обеспечения того, чтобы вопросы гендерного равенства учитывались во всех областях, в том числе в области разоружения и при рассмотрении связанных с ним вопросов международной безопасности, административных и бюджетных вопросов и международных юридических вопросов. |
The Participants welcomed the results of the Delhi Investors' Summit on Afghanistan hosted by the Confederation of Indian Industries on June 28 in Delhi, which benefitted from many participants from neighboring countries, and underscored the importance of implementing the recommendations of the summit. |
Участники приветствовали результаты организованного Конфедерацией индийской промышленности 28 июня в Дели Делийского саммита по вопросу об инвестициях в экономику Афганистана, на который съехались многочисленные представители соседних стран, подчеркнувшие важность выполнения рекомендаций, вынесенных по итогам саммита. |
Trade tools created by the UNECE and its bodies such as the United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT) offer many possibilities to improve the efficiency of trade. |
Механизмы торговли, созданные ЕЭК ООН и ее органами, например Центром Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям (СЕФАКТ ООН), предоставляют многочисленные возможности для повышения эффективности торговли. |
Unfortunately, despite many efforts on the part of the Monitoring Group, Member States and the Sanctions Committee, the Group has yet to be able to travel to Eritrea, although some meetings with Eritrean officials have taken place outside of Eritrea. |
К сожалению, несмотря на многочисленные усилия со стороны Группы контроля, государств-членов и Комитета по санкциям, Группа до сих пор не смогла совершить поездку в Эритрею, хотя ей и удалось несколько раз встретиться с должностными лицами этой страны за ее пределами. |
BNUB works closely with MONUSCO, given the many linkages between Burundi and the Democratic Republic of the Congo, including the South Kivu region, and given that MONUSCO uses Bujumbura for troop rotations. |
ОООНБ тесно сотрудничает с МООНСДРК, опираясь на многочисленные связи между Бурунди и Демократической Республикой Конго, включая провинцию Южное Киву, и с учетом использования МООНСДРК миссии в Бужумбуре для замены воинских контингентов. |
Despite the many initiatives and conferences on African development organized by the United Nations and the Bretton Woods institutions and notwithstanding the many statements and resolutions on the problems of Africa, the situation had hardly improved. |
Несмотря на многочисленные инициативы и конференции Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских институтов по вопросам развития Африки, а также многочисленные декларации и резолюции, посвященные проблемам африканского континента, положение в странах Африки практически не улучшилось. |
It is worrying that the report ignores numerous recommendations and concerns that have been expressed by a majority of the countries that make up the General Assembly and whose opinions have been presented in many open debates. |
К сожалению, в докладе игнорируются многочисленные рекомендации и озабоченности, которые были высказаны большинством стран, входящих в состав Генеральной Ассамблеи, и чьи мнения выражались в ходе многочисленных открытых прений. |
While the errors and failures have been many during the 50 years of the life of the United Nations - inevitably true for any institution - the benefits, the successes and the victories gained during that time have been many as well. |
Хотя в течение 50 лет в жизни Организации Объединенных Наций были многочисленные ошибки и неудачи, которые совершенно неизбежны для любой Организации, преимущества, успехи и победы в этот период были столь же многочисленными. |
Internationally, despite the numerous initiatives taken at the national, regional and international levels in support of forest conservation and protected forest areas, there is a need for many additional areas in many countries and forest types. |
В международном масштабе, несмотря на многочисленные инициативы на национальном, региональном и международном уровнях в поддержку сохранения лесов и создания охраняемых лесных районов, во многих странах и по многим типам лесов есть потребность в создании большого числа дополнительных заповедных районов. |
Sixty years after its passage, despite many advances in the legal elaboration of its principles and despite progress on many fronts, the promises of the Universal Declaration of Human Rights have yet to be realized for most people in the world. |
Через 60 лет после ее принятия, несмотря на многочисленные успехи в разработке ее юридических принципов и несмотря на прогресс на многих направлениях, обещания, данные во Всеобщей декларации прав человека, пока так и не реализованы для большинства людей в мире. |
Many guidelines have been developed by the United Nations Development Group and High-level Committee on Management to assist country teams in the roll-out of harmonization initiatives, with many remaining to be implemented. |
Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Комитетом высокого уровня по вопросам управления разработаны многочисленные руководящие указания для оказания страновым группам содействия в осуществлении инициатив по согласованию, и многие из них еще предстоит реализовать. |
Many States thought that the Convention would impose many obligations on them, while small countries that did not receive large numbers of migrants did not consider that they needed to ratify it. |
Многие государства считают, что Конвенция возложит на них многочисленные обязательства, в то время как малые страны, которые не принимают большое число мигрантов, не считают необходимым для себя ее ратифицировать. |
The two bodies were looking forward to a constructive and open dialogue and to helping to set the terms of reference for a working group to consider the many elements involved in the review. |
Обе эти федерации выразили надежду на то, что будет налажен конструктивный и открытый диалог и что окажут помощь в определении круга ведения рабочей группы, которая должна будет рассмотреть многочисленные вопросы, связанные с пересмотром. |
The many consultations and reports suggest that a single, balanced and comprehensive set of goals, universal to all nations, which aims to eradicate all forms of poverty and integrate sustainable development in all its dimensions, should form the core of the agenda. |
Многочисленные консультации и доклады наводят на мысль о том, что единый, сбалансированный и всеобъемлющий набор целей, универсальный для всех стран и направленный на искоренение всех форм нищеты и интеграцию устойчивого развития во всех его измерениях, должен стать ядром указанной повестки дня. |
The many steps taken by the State party to help ethnic minorities become better integrated were welcome, but statistical data, disaggregated by ethnic group, were needed in order to evaluate the effectiveness of those steps. |
Докладчик с удовлетворением отмечает многочисленные инициативы, реализованные государством-участником для оказания этническим меньшинствам помощи в более успешной интеграции, но хотел бы получить статистические данные в разбивке по этническим группам, позволяющим оценить эффективность его действий. |
The previous two chapters discussed the dilemma of tourism development: on the one hand, the tourism industry provides many opportunities for backward and forward economic linkages, foreign exchange earnings, economic diversification, increased income, employment and poverty reduction. |
Две предыдущие главы были посвящены дилемме, которая возникает в процессе развития туризма: с одной стороны, индустрия туризма предоставляет многочисленные возможности для установления обратных и прямых экономических связей, получения валютных поступлений, диверсификации экономики, увеличения дохода, расширения занятости и сокращения масштабов нищеты. |
The Committee is concerned that, despite many legislative initiatives, starting with the formal abolition of slavery as late as 1981, and other provisions adopted in 2012 on this matter, the practice of slavery persists in the State party. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на многочисленные законодательные инициативы, начавшиеся с официальной отмены рабства лишь в 1981 году, и другие положения в этой области, принятые в 2012 году, в государстве-участнике сохраняется практика рабства. |