The many examples of injustice, war, poverty and dictatorship in the world were often the result of countries' failure to respect common international agreements. |
Многочисленные характерные примеры, наблюдаемые в мире, - несправедливость, война, нищета, диктатура, - зачастую являются результатом несоблюдения странами условий общих международных соглашений. |
Given the important role of the media in providing information and knowledge and familiarizing society with new practices, many media communications campaigns have been conducted. |
В средствах массовой информации осуществляются многочисленные кампании по повышению осведомленности, учитывая важное значение, которое эти средства имеют для распространения информации, знаний, а также для привлечения внимания общества к этим новым видам практики. |
In addition to the involvement of non-governmental organizations, many seminars, training sessions and other educational activities on the dangers of this phenomenon and ways of eliminating it have been organized and carried out for specialist personnel of State agencies and for members of the public. |
Также с привлечением НПО были организованы и проведены многочисленные семинары, тренинги и другая разъяснительная работа среди специалистов государственных органов и населения страны об опасности данного явления и пути их устранения. |
Despite the numerous challenges associated with the landmine problem, experience has taught us that the many difficulties are not insurmountable and that measurable success can be achieved through careful planning, dedication and the necessary political will. |
Несмотря на многочисленные вызовы, связанные с проблемой наземных мин, опыт учит нас, что многие трудности не являются непреодолимыми и что за счет тщательного планирования, решимости и необходимой политической воли может быть достигнут измеримый успех. |
Although this may be partially explained by the comparatively low-paying jobs held by many in the original Ethiopian community, the Commission finds it also reflected the frequent instances in which Eritrean officials wrongfully deprived departing Ethiopians of their property. |
Хотя это отчасти можно объяснить тем, что многие члены традиционной эфиопской общины выполняли сравнительно низкооплачиваемую работу, Комиссия считает, что эта ситуация отражает также многочисленные случаи неправомерного лишения эритрейскими должностными лицами выезжающих эфиопов их имущества. |
Since then, many initiatives have been organized all over the country every year, with the participation of institutions, schools, NGO, media and private citizens. |
Впоследствии по всей стране ежегодно осуществлялись многочисленные инициативы, в которых принимали участие учреждения, школы, НПО, средства массовой информации и отдельные граждане. |
In the war-affected areas all over the country, many public and private buildings including schools and colleges, offices, health facilities, community centres, markets, stores, roads, bridges and water supply systems were burnt down or thoroughly vandalized. |
Во всех охваченных войной районах страны были сожжены дотла или разграблены многочисленные государственные и частные сооружения, включая школы и колледжи, офисные помещения, учреждения здравоохранения, общинные центры, рынки, магазины, дороги, мосты и системы водоснабжения. |
The Working Group noted that a substantial amount of relevant materials had already been developed, including the OECD and UNITAR guidance materials and many national documents. |
Рабочая группа отметила, что уже подготовлены многочисленные материалы по актуальным вопросам, включая руководящие документы ОЭСР и ЮНИТАР и многочисленные национальные документы. |
There is especially the persistent refusal of the Rassemblement congolais pour la démocratie-Goma to demilitarize the city of Kisangani, despite the many resolutions of the Council urging it to do so. |
Особенно следует отметить настойчивый отказ Конголезского объединения за демократию, базирующегося в Гоме от демилитаризации Кисангани, несмотря на многочисленные резолюции Совета Безопасности, настоятельно призывающие его к этому. |
In spite of all these adverse conditions and the many dilemmas stemming from them, the Serbian community has shown its willingness to participate in the intricate process of articulating the future of Kosovo and Metohija through the provisional institutions of self-government. |
Несмотря на все эти неблагоприятные условия и порождаемые ими многочисленные проблемы, сербская община продемонстрировала свою готовность принимать участие в сложном процессе формирования будущего Косово и Метохии на основе временных институтов самоуправления. |
Those were the key priorities which UNIFEM had set for its future work, with a view to ending the multiple forms of violence that women confronted daily, despite the many agreements condemning the phenomenon. |
Речь идет о выбранных ЮНИФЕМ приоритетных областях деятельности по устранению многообразных форм насилия, которому женщины подвергаются каждодневно, несмотря на многочисленные соглашения, осуждающие это явление. |
All the many countries that make up this global society and that, together, navigate through space, have the obligation of confronting this new reality, drawing on our diversity. |
Все многочисленные страны, которые составляют современное международное сообщество и вместе осваивают просторы космоса, обязаны решать задачи этой новой эпохи, опираясь на наше многообразие. |
The National Assembly has still to approve the agreement, as required by the Constitution, and many practical steps need to be taken before the establishment of the Extraordinary Chambers, within which the trials will be conducted. |
Национальное собрание должно утвердить соглашение, как это требуется в соответствии с конституцией, и необходимо предпринять многочисленные практические шаги до создания чрезвычайных камер, в рамках которых будут проводиться судебные процессы. |
We warmly welcome his recent report as part of that effort, appreciating its thorough review of progress achieved in developing the conflict-prevention strategy of the United Nations, as well as the report's many concrete recommendations for further improvements. |
Мы тепло приветствуем его недавний доклад в рамках этих усилий и высоко оцениваем содержащийся в нем тщательный обзор прогресса, который был достигнут в разработке стратегии Организации Объединенных Наций в области предупреждения конфликтов, а также многочисленные конкретные рекомендации по дальнейшему совершенствованию соответствующих механизмов. |
The many forced displacements, the looting of homes and property and the frequency of attacks often make it impossible for parents to secure the welfare of their families. |
Многочисленные случаи вынужденного переезда, разграбления домов и имущества и нападений приводят к тому, что родители оказываются неспособны обеспечить благосостояние своих семей. |
The international community is still unable to understand why the Security Council took no action in the Great Lakes region in Africa despite the many signs of imminent genocide. |
Международное сообщество до сих пор не может понять, почему Совет Безопасности не принял никаких мер в районе Великих озер в Африке, несмотря на многочисленные признаки надвигавшегося геноцида. |
The information received by the Special Representative contains many examples of how these laws have been used to criminalize accepted forms of dissent and suppress the right to hold Governments accountable. |
Полученная Специальным представителем информация отражает многочисленные примеры того, как использовались эти законы для возбуждения уголовного преследования за признанные формы выражения несогласия и для ущемления права на привлечение правительств к ответственности. |
Our meeting today, in the presence of the high United Nations officials responsible for overseeing the implementation of the Dayton/Paris agreements, gives us an opportunity to welcome the encouraging results achieved in that task, despite the many difficulties encountered along the way. |
Наше сегодняшнее заседание, которое проходит в присутствии высокопоставленных должностных лиц Организации Объединенных Наций, отвечающих за контроль над осуществлением Дейтонских/Парижских соглашений, дает нам возможность приветствовать вдохновляющие результаты, достигнутые в деле решения этой задачи, несмотря на многочисленные трудности, встречающиеся на этом пути. |
Neither the many speeches that we make nor the several strategies that we occasionally devise in the hope of building global peace and development will ever accomplish much unless they are followed up by appropriate action. |
Ни многочисленные речи, с которыми мы выступаем, ни целый ряд стратегий, которые мы время от времени разрабатываем в надежде обеспечить глобальный мир и развитие, никогда не позволят многого добиться, если за ними не последуют надлежащие действия. |
We continue to maintain our belief in these principles in spite of many disappointments in the past year, both here in the United Nations and earlier this month at the World Trade Organization. |
Мы по-прежнему верим в эти принципы, несмотря на многочисленные разочарования, которые мы испытали в прошлом году как здесь, в Организации Объединенных Наций, так и ранее в этом месяце во Всемирной торговой организации. |
Despite many commitments already made at various international forums, the international community has yet to demonstrate sufficient political will to mobilize adequate resources to meet the Millennium Development Goals and to ensure equitable sharing of the benefits of globalization for all. |
Несмотря на многочисленные обязательства, которые уже были приняты на различных международных форумах, международное сообщество пока еще не продемонстрировало достаточной политической воли к мобилизации адекватных ресурсов, необходимых для осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и справедливого распределения благ глобализации между всеми странами. |
The Special Rapporteur draws attention to the feminization of migratory flows, the particular vulnerability of migrant women and the many forms of discrimination to which they are exposed, especially those engaged in domestic work. |
Специальный докладчик подчеркивает феминизацию иммиграционных потоков и особую уязвимость женщин-мигрантов, а также многочисленные формы дискриминации, которой они подвергаются, особенно домашняя прислуга. |
Working in cooperation with UNDP and the World Bank, the IPU Conference, held at Berlin in October 1999, adopted a resolution on the need to revise the current global financial and economic model, which contains many recommendations in that regard. |
В сотрудничестве с ПРООН и Всемирным банком на Конференции МС, проведенной в Берлине в октябре 1999 года, была принята резолюция о необходимости пересмотреть существующую модель глобального финансового и экономического порядка, содержащая многочисленные рекомендации в этой связи. |
In that respect, practice reveals many examples of every kind, as may be seen from the preceding attempts at a definition of this unilateral act. |
В этом смысле на практике возникают многочисленные варианты подобного рода, позволяя понять те замечания, которые мы ранее сделали в отношении этого одностороннего акта. |
It was pointed out that the United Nations system already imposed extensive reporting obligations on States, putting a heavy burden on developing States which in many cases lacked the necessary scientific and administrative capacity to collect and analyse data. |
Было отмечено, что в системе Организации Объединенных Наций государствам уже приходится представлять многочисленные доклады и сообщения, а это ложится тяжким бременем на развивающиеся государства, которым во многих случаях недостает необходимого научного и административного потенциала для сбора и анализа данных. |