Those most at risk included women's rights activists and many alleged arrests took place in the context of peaceful public action such as demonstrations or during the collection of petition signatures. |
В наибольшей степени риску подвержены активные борцы за права женщин, при этом многочисленные аресты, согласно утверждениям, имели место во время проведения мирных общественных мероприятий, таких как демонстрации или сбор подписей под петициями. |
The report also responded to the many calls to provide an updated, accessible, clear and reliable presentation of the financial resources available to the United Nations system as a whole and of contributions received by all organizations both under their regular budgets and from extrabudgetary sources. |
Доклад также является реакцией на многочисленные призывы о представлении обновленной, доступной, четкой и достоверной информации о финансовых ресурсах, имеющихся у системы Организации Объединенных Наций в целом, и о взносах, получаемых всеми организациями по линии их регулярных бюджетов и из внебюджетных источников. |
Ecuador adopted a new Constitution in 2008 that contains many guarantees that advance the fight against racism and discrimination and promote the integration of minorities, such as people of African descent. |
В 2008 году Эквадор принял новую Конституцию, в которой предусмотрены многочисленные гарантии, позволяющие добиться прогресса в борьбе против расизма и дискриминации и содействующие интеграции меньшинств, таких, как лица африканского происхождения. |
In 2009, despite many promises, there has been no increase in its staff of two; this is too few a number to cover a country like Somalia. |
В 2009 году, несмотря на многочисленные обещания, в ее составе по-прежнему оставались два сотрудника; это слишком мало для охвата такой страны, как Сомали. |
The Department also funds many programmes that often benefit racial or ethnic minorities, although they do not focus explicitly on such minorities, due to their focus on low-income or disadvantaged persons. |
Министерство также финансирует многочисленные программы, которые нередко служат интересам расовых или этнических меньшинств, хотя напрямую и не ориентированы на эти меньшинства, а предназначены для лиц с низким уровнем доходов или находящихся в неблагоприятном положении. |
This consensus is reflected in the many regulatory and self-regulatory frameworks governing corporate responsibility that have appeared in recent decades, at both the international and domestic level, as well as the standard-setting debate currently under way. |
Отражением этого консенсуса являются многочисленные действующие механизмы регулирования и саморегулирования корпоративной ответственности, причем как международные, так и внутренние, которые появились в последние десятилетия, а также ведущиеся ныне прения по вопросам нормативного развития. |
Despite its many difficulties, past and present, the Conference on Disarmament remains a unique arena with the capacity to ensure the advancement of national policy interests through the pursuit of multilateral cooperation for the benefit of all. |
Несмотря на многочисленные трудности как в прошлом, так и в настоящее время, Конференция по разоружению остается уникальным форумом, способным обеспечить продвижение вперед интересов национальной политики на основе многостороннего сотрудничества на благо всех. |
Despite the many challenges with which they had been confronted over the previous 10 years, the least developed countries remained determined to create a better future for themselves and deserved to benefit from the support of other countries in achieving that aim. |
Несмотря на многочисленные вызовы, с которыми наименее развитые страны сталкивались в течение последнего десятилетия, они по-прежнему преисполнены решимости добиться лучшего будущего для своих граждан и для достижения этой цели нуждаются в поддержке других стран. |
She wished to know if the many obstacles encountered by women and girls in exercising their right to education had been taken into account in the formulation of the lifelong learning initiatives mentioned in the report. |
Оратор желает знать, были ли учтены многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются женщины и девочки в процессе осуществления своего права на образование, в рамках инициатив в отношении обучения на протяжении всей жизни, о которых упоминается в обсуждаемом докладе. |
In conclusion, CARICOM pointed out that the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance was vital to a civilized global society, particularly given the many challenges it faced. |
Наконец, КАРИКОМ отмечает, что ликвидация расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости приобретает фундаментальное значение в цивилизованном мировом сообществе, особенно учитывая многочисленные вызовы, на которые оно должно ответить. |
Youth made up over 60 per cent of the population in Saudi Arabia, and many efforts were being made to engage them in Government initiatives. |
Молодежь составляет более 60 процентов населения Саудовской Аравии, и в стране прилагаются многочисленные усилия к тому, чтобы вовлечь молодежь в процесс осуществления правительственных инициатив. |
The many initiatives in which I have engaged my country are aimed in particular at improving governance, fighting corruption, reducing State expenses and preserving the environment, all of which requires international support. |
Те многочисленные задачи, которые я поставил перед моей страной, нацелены, в частности, на улучшение управления, борьбу с коррупцией, сокращение государственных расходов и охрану окружающей среды, и все они требуют международной поддержки. |
ANCPD noted that Austria does not have a national policy to establish comprehensive accessibility, and that numerous barriers exist which prevent persons with disabilities from equal and independent participation in many areas of life. |
АНСИ отметил, что Австрия не имеет национальной политики обеспечения всеобъемлющего доступа и что существуют многочисленные барьеры, препятствующие равному и независимому участию инвалидов во многих областях жизни. |
There are many civil society organizations engaged in human rights work and human rights defenders are active throughout the country, in spite of the multiple challenges and dangers they face. |
Правозащитной деятельностью занимается большое число организаций гражданского общества, и по всей стране, несмотря на многочисленные вызовы и опасности, активно действуют правозащитники. |
At the same time, the development of many countries continued to be hampered by a multitude of global problems such as climate change, the food and energy crises, communicable diseases and natural disasters. |
В то же время развитию многих стран по-прежнему препятствуют многочисленные глобальные проблемы, в частности изменение климата, продовольственный и энергетический кризисы, инфекционные болезни и стихийные бедствия. |
As we meet here to consider and act together on those major challenges, we are giving hope to our people with regard to finding concerted answers to those many and complex problems, which no country can face alone. |
Собравшись здесь для рассмотрения этих основных проблем и принятия по ним решений, мы даем нашим народам надежду на то, что будут найдены конкретные ответы, позволяющие решить эти многочисленные и сложные проблемы, которые ни одна страна не способна преодолеть в одиночку. |
Despite our many challenges, small island developing States continue to demonstrate strong leadership, particularly in the area of climate change and in the work of the United Nations in general. |
Несмотря на многочисленные проблемы малые островные развивающиеся государства по-прежнему играют активную лидирующую роль, особенно в деле борьбы с изменением климата и в рамках работы Организации Объединенных Наций в целом. |
The United States of America recognized the many challenges Malta faced in dealing with a large number of seaborne irregular migrants, given its small size and large area of responsibility. |
Соединенные Штаты Америки признали многочисленные вызовы, с которыми сталкивается Мальта в решении проблемы крупного притока прибывающих морем мигрантов с неурегулированным статусом, с учетом ее малых размеров и большой области ответственности. |
For all those reasons, we believe that the Economic and Social Council must keep on its agenda the item "Follow-up to the International Conference on Financing for Development", including the many decisions that I have mentioned in this statement. |
В силу всех этих причин мы полагаем, что Экономический и Социальный Совет должен оставить в своей повестке дня пункт, озаглавленный «Последующая деятельность по итогам Международной конференции по финансированию развития», включая те многочисленные решения, о которых я только что упоминал в своем заявлении. |
It is now clear that the hearts and minds of the Afghan people, who have undergone many hardships and much suffering in recent decades, cannot be won by relying on military operations. |
Сейчас всем понятно, что завоевать сердца и умы афганцев, на долю которых в последние десятилетия выпали многочисленные испытания и страдания, путем проведения военных операций невозможно. |
Even today, with floods in our country and many other problems, we continue to supply reliable assistance in response to the needs of Afghanistan. |
Даже сегодня, несмотря на наводнения в нашей стране и многочисленные другие проблемы, мы по-прежнему оказываем надежное содействие в деле удовлетворения нужд и потребностей Афганистана. |
Without repeating the contents of either, which are known to all, they remain our lodestar and we encourage those who set out to distort their principles to consider the many motivations put forward by any State member of the African Group. |
Скажу лишь, что они остаются для нас путеводной звездой, и мы призываем тех, кто намерен проигнорировать их принципы, учесть многочисленные мотивы любого государства-члена из Группы африканских государств. |
Unfortunately, in recent years the country has seen many armed incursions that have slowed the significant progress we had made in areas that directly affect poverty reduction. |
К сожалению, в последние годы в нашей стране имели место многочисленные вооруженные вторжения, которые замедлили достигавшийся нами значительный прогресс в тех сферах, которые непосредственно влияют на сокращение масштабов нищеты. |
Given the many obstacles that can be faced at any point in this process, at this time it is vital to create a long-term, sustainable space exploration programme to inform and guide the diverse plans made by individual agencies. |
Учитывая многочисленные препятствия, которые могут возникнуть на любом этапе этого процесса, сейчас крайне важно разработать программу долгосрочного и устойчивого исследования космоса, для того чтобы снабжать информацией и направлять различные планы, подготовленные отдельными агентствами. |
It welcomed the many legislative changes to strengthen the protection of human rights and freedoms, but was concerned that measures to address the segregation of Roma children in education were not being consistently applied. |
Она приветствовала многочисленные поправки, внесенные в законодательство для укрепления защиты прав и свобод, однако озабочена тем, что меры по устранению сегрегации детей-рома в системе образования не применяются последовательным образом. |