Morocco commended the Congo for having accepted a large number of recommendations in order to ensure the enjoyment of human rights, despite the many constraints, including economic ones. |
Марокко высоко оценило принятие Конго большого числа рекомендаций в целях обеспечения пользования правами человека, несмотря на многочисленные трудности, в том числе экономического характера. |
This demonstrated Yemen's political will and commitment to respect and protect human rights, despite its limited resources and many economic and social challenges. |
Это свидетельствует о политической воле Йемена и его приверженности уважению и защите прав человека, несмотря на ограниченные ресурсы и многочисленные экономические и социальные проблемы. |
In spite of the many challenges, Dominica has been able to make some major achievements in pursuit of the Millennium Development Goals. |
Несмотря на многочисленные трудности, Доминика смогла добиться больших успехов в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Despite all the efforts made by most of the poorest States, those countries continue to face many difficulties because of poorly adapted policies imposed here and there by certain international institutions. |
Несмотря на все усилия большинства беднейших государств, они по-прежнему испытывают многочисленные трудности из-за плохо адаптированной политики, повсеместно проводимой международными институтами. |
Throughout the process, we strived to be open and to consider the many comments and the input received from a wide range of participants. |
В ходе этого подготовительного процесса мы стремились быть открытыми, рассмотреть многочисленные замечания и предложения, которые мы получили от широкого круга участников. |
Unfortunately, no progress had been made towards a solution, despite the many resolutions adopted by the Special Committee and the support expressed in regional forums. |
К сожалению, никакого прогресса не достигнуто в поисках решения, несмотря на многочисленные резолюции, принятые Специальным комитетом, и поддержкой, выраженной на региональных форумах. |
Despite many short-term successes the international community had not lived up to its obligations with regard to the issue of global food security. |
Несмотря на многочисленные успехи, достигнутые международным сообществом в краткосрочном плане, оно не выполнило своих обязательств в отношении обеспечения глобальной продовольственной безопасности. |
Despite the efforts made by the Government to promote economic and social rights, many challenges remain, particularly with regard to employment, education, health and housing. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые правительством в целях поощрения экономических и социальных прав, сохраняются многочисленные проблемы, в частности в области занятости, образования, здравоохранения и обеспечения жильем. |
Nigeria welcomed the steps taken to date by the Niger to implement the numerous recommendations adopted during its review, despite the many challenges it faced. |
Нигерия приветствовала шаги, которые, несмотря на многочисленные трудности, предпринял Нигер для осуществления многочисленных рекомендаций, принятых в ходе обзора. |
In addition, services are either unavailable or inaccessible, while many obstacles seriously hinder their access to justice. |
Кроме того, необходимые в этой связи услуги либо отсутствуют, либо являются недоступными, а на пути доступа к правосудию существуют многочисленные препятствия. |
These measures have raised many questions among Syrians about the genuineness of claims by States that call for the protection and defence of the Syrian people. |
Эти меры поднимают среди сирийцев многочисленные вопросы об искренности заявлений государств, которые призывают к защите и обеспечению безопасности сирийского народа. |
Despite many efforts by developing countries, progress was hampered due to international barriers, including major protectionist barriers, unfair trade and failure to observe official assistance agreements. |
Несмотря на предпринимаемые развивающимися странами многочисленные усилия, прогрессу препятствует наличие международных препятствий, в том числе серьезных протекционистских барьеров, несправедливой торговли и несоблюдения соглашений об официальной помощи. |
My country has experienced too many delays in those areas, and our implementation of policies and strategies has been hampered by numerous financing and institutional capacity problems. |
В моей стране наблюдалось слишком много отсрочек в этих областях, и осуществлению нами соответствующих курсов и стратегий препятствовали многочисленные проблемы в области финансирования и институционального потенциала. |
While benefits from NASA programmes are often focused in the United States, many have spanned the globe, including numerous applications that provide vital benefits to developing countries. |
Хотя выгоды, возникающие в результате осуществления программ НАСА, часто касаются прежде всего Соединенных Штатов Америки, многие из них получили распространение во всем мире, включая многочисленные прикладные виды применения, обеспечивающие жизненно важные выгоды для развивающихся стран. |
Working with many partners, the centres organized numerous activities, including photography contests, film festivals, exhibits and projects that involved students planting thousands of trees. |
Взаимодействуя со многими партнерами, центры организовали многочисленные мероприятия, в том числе конкурсы фотографий, кинофестивали, выставки и проекты с участием учащихся, которые посадили тысячи деревьев. |
South Africa welcomed the many initiatives undertaken by Tunisia to ensure compliance with human rights obligations, including new laws to address both institutional and administrative challenges. |
Южная Африка приветствовала многочисленные инициативы, предпринятые Тунисом для обеспечения соблюдения обязательств в области прав человека, включая новое законодательство, направленное на решение институциональных и административных проблем. |
The many efforts undertaken by the United Nations and its agencies to end decolonization remained incomplete and greater international efforts were required. |
Многочисленные усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями для завершения процесса деколонизации, остаются не доведенными до конца, и требуются более активные международные усилия. |
The Millennium Summit followed many global conferences of the 1990s at which we made numerous commitments to combat poverty and underdevelopment. |
Саммиту тысячелетия предшествовали многочисленные международные конференции 1990х годов, на которых мы принимали многочисленные обязательства по борьбе с нищетой и отсталостью. |
This initiative is particularly felicitous because the many challenges facing our ever-changing world have an impact on all levels of society, particularly on the most vulnerable, namely children. |
Эта инициатива носит особенно своевременный характер, поскольку многочисленные проблемы, стоящие перед нашим постоянно изменяющимся миром, оказывают влияние на все слои общества и, в частности, на самые уязвимые, к числу которых относятся дети. |
His Government took a keen interest in the issue of migration and had hosted a regional conference to study its many aspects. |
Правительство его страны проявляет живой интерес к проблеме миграции и принимало региональную конференцию, на которой рассматривались многочисленные аспекты этой проблемы. |
We were also gratified when the Assembly declared 2001 the Year of Dialogue among Civilizations and, to that end, organized many activities and programmes around the world. |
Мы также рады тому, что Ассамблея провозгласила 2001 год в качестве Года диалога между цивилизациями и, в связи с этим, организовала многочисленные мероприятия и программы по всему миру. |
The Fund has also contributed to many rehabilitation programmes, including more than $100 million to 11 African countries to fight river blindness. |
Он также внес вклад в многочисленные реабилитационные программы, в том числе пожертвовал более 100 млн. долл. США на программу по борьбе с онхоцеркозом в 11 африканских странах. |
At a country office, purchase orders for many low value purchases were not recorded on Atlas in a timely manner. |
На уровне страновых отделений не производилось своевременного учета в системе «Атлас» заказов на многочисленные закупки предметов низкой стоимости. |
There are also many constraints in sharing and exchanging information on cross-border goods flows and in tracking the movement of prohibited goods. |
Существуют также многочисленные трудности в совместном использовании информации о трансграничных потоках грузов и обмене ею, а также в отслеживании передвижения запрещенных грузов. |
The challenge lies in project implementation, and many traditional barriers remain: |
Проблема состоит в осуществлении проектов, а здесь по-прежнему существуют многочисленные традиционные препятствия: |