On behalf of the Thompson family, the Government of Barbados and the people of Barbados, I acknowledge the many condolences received. |
От имени семьи Томпсона, правительства Барбадоса и народа Барбадоса я выражаю признательность за многочисленные выражения соболезнования. |
Despite the many positive trends identified, developing countries still encountered significant economic, social and environmental challenges in maximizing the gains from their national tourism industries, including the need to strengthen weak intersectoral linkages that could contribute significantly to reducing the revenue leakages. |
Несмотря на выявленные многочисленные позитивные тенденции, развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с серьезными экономическими, социальными и экологическими проблемами в своих усилиях по извлечению максимальных выгод от национальных секторов туризма, включая необходимость усиления слабых межотраслевых связей, что могло бы существенно снизить утечку доходов. |
Our collective experience as one United Nations has brought into focus the reality that only when nations work together in firm and determined resolve can we begin to address the many difficulties that confront us. |
Накопленный нами совместный опыт в рамках единой системы Организации Объединенных Наций предоставил нам возможность убедиться в том, что на деле мы способны преодолевать стоящие на нашем пути многочисленные трудности лишь в том случае, если страны преисполнены твердости и решимости действовать сообща. |
We cannot overemphasize the fact that, notwithstanding its many limitations and imperfections, the United Nations system is critical to maintaining world peace and security and an international humanitarian system. |
Трудно переоценить значение того факта, что, несмотря на многочисленные ограничения и изъяны, система Организации Объединенных Наций играет важнейшую роль в поддержании международного мира и безопасности, а также в международной гуманитарной системе. |
Canada welcomes the many informal meetings held around the world that have permitted informal, constructive discussions across groups of interests, but it is quite clear that serious disagreements remain on a number of issues, such as categories of membership. |
Канада приветствует многочисленные неофициальные заседания, которые проводились по всему миру и позволили сторонам, придерживающимся разных интересов, вести обсуждения в неофициальной и конструктивной атмосфере, однако совершенно ясно, что по ряду вопросов, например по категориям членов, сохраняются серьезные разногласия. |
We also welcome the many projects that UNV is implementing together with volunteers worldwide, which broaden opportunities and contribute to United Nations development activities, bringing to life the spirit of volunteerism. |
Мы также приветствуем многочисленные проекты, осуществляемые ДООН совместно с добровольцами во всем мире, которые расширяют возможности и вносят вклад в деятельность Организации Объединенных Наций в области развития, пропагандируя дух добровольчества. |
The tribunal allowed the buyer to recover only the price of those goods which had many kinds of quality defects and had to be sold at a reduced price. |
Суд признал за покупателем право на возмещение цены только той части товара, которая имела многочисленные дефекты и из-за этого была продана по сниженной цене. |
Five days after the earthquake in Haiti, the state of the country's infrastructure has resulted in more than 100,000 deaths, while many more people have been injured or otherwise affected. |
По прошествии пяти дней после землетрясения в Гаити в результате разрушений инфраструктуры страны погибло более 100000 человек, имеются многочисленные раненые и пострадавшие иным образом. |
Notwithstanding the many challenges, every effort is being made to ensure that the full withdrawal is completed by 31 December 2010, with only personnel essential for the Mission's liquidation remaining thereafter. |
Несмотря на многочисленные трудности, будут приложены все усилия, чтобы полностью завершить вывод к 31 декабря 2010 года, после чего там останется только персонал, необходимый для ликвидации Миссии. |
There are many factors that influence entrepreneurship, including the regulatory framework, market conditions, access to finance, creation and diffusion of knowledge, entrepreneurship capabilities and culture. |
На предпринимательскую деятельность оказывают влияние многочисленные факторы, в т.ч. нормативно-правовая база, рыночная конъюнктура, доступ к финансированию, создание и распространение знаний, потенциал и культура предпринимательства. |
Although there are many methods to reducing the occurrence of forced labour, the present statement focuses on the access and attainment of education by girls and gainful employment by women as a means of preventing vulnerability to human trafficking. |
Хотя существуют многочисленные методы сокращения распространенности принудительного труда, в настоящем заявлении основное внимание уделяется доступу девочек к образованию и обеспечению их образования, а также получению женщинами оплачиваемой работы как средства уменьшения уязвимости женщин перед торговлей людьми. |
This would have many positive impacts on society such as improved health, fewer emissions, fewer vehicle miles travelled, reduced demand for parking spaces and less traffic congestion. |
Это имело бы многочисленные положительные последствия для общества, такие, как улучшенное состояние здоровья, уменьшение объема выбросов, уменьшение показателя «транспортное средство-миля», уменьшение спроса на места для стоянки автомашин и меньшая загруженность улиц. |
Leading researchers, including those working with the International Panel for Sustainable Resource Management established by UNEP, have also pointed out the need, as well as the many opportunities, to work towards a decoupling of wealth and natural resource use. |
Ведущие научно-исследовательские центры, включая сформированную ЮНЕП Международную группу по неистощительному ресурсопользованию, также указывают на необходимость и многочисленные возможности осуществления деятельности, направленной на разделение понятий благополучия и пользования природными ресурсами. |
Despite the focus of energy plans and many activities on renewable energy, little progress has been made in replacing fossil fuels and moving towards low-carbon energy sources. |
Несмотря на особые усилия в отношении планов использования энергоресурсов и многочисленные виды деятельности в области использования возобновляемых источников энергии в деле замены ископаемых видов топлива и перехода на источники энергии с низким содержанием углерода, был достигнут незначительный прогресс. |
The existing drafts of the Constitution have many progressive human rights provisions on issues of gender equality, citizenship, social economic rights and group rights. |
Существующие проекты Конституции содержат многочисленные прогрессивные положения о правах человека, касающиеся вопросов гендерного равенства, гражданства, социальных и экономических прав, а также прав групп. |
AI indicated that in the domestic arena, the US has many laws, mechanisms and institutions to protect human rights and provide remedy for violations of the US Constitution. |
МА указала, что на внутригосударственном уровне в США существуют многочисленные законы, механизмы и институты, охраняющие права человека и обеспечивающие правовую защиту в случае нарушения Конституции США. |
According to the administering Power, in October 2008 the St. Helena Government embarked on a public service modernization programme. The programme will bring many changes which will allow greater efficiency and effectiveness. |
По информации управляющей державы, в октябре 2008 года правительство острова Св. Елены приступило к осуществлению программы модернизации государственной службы, реализация которой позволит внести многочисленные изменения, служащие повышению ее действенности и эффективности. |
In response to the many challenges facing the international community, particularly the most vulnerable States, ECOWAS remains convinced that the struggle against the illicit proliferation of small arms and light weapons is an essential element requiring the backing of the largest possible number of States. |
В ответ на многочисленные вызовы, с которыми сталкивается международное сообщество, в частности самые незащищенные государства, ЭКОВАС по-прежнему убеждено в том, что борьба с незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений является важным элементом, который нуждается в поддержке со стороны максимального числа государств. |
In response, the Senior Advisor thanked delegations for the many positive comments on the UNICEF evaluation function and the support for the upgrade of the post of Director of Evaluation. |
В своем ответном слове старший советник поблагодарил делегации за многочисленные позитивные высказывания в отношении функции оценки в ЮНИСЕФ и за поддержку реклассификации должности директора по оценке. |
They noted that the failure of many Contracting Parties to fulfil their obligations regarding tunnel categorization, display of signs and publication of information posed numerous logistical problems. |
Они отметили, что многие Договаривающиеся стороны не выполнили своих обязательств в отношении подразделения туннелей на категории, знаков и уведомления, что создает многочисленные логистические проблемы. |
The Committee notes with appreciation that the Convention has been invoked in national courts on many occasions and has been used by judges in the judicial reasoning, particularly by the Constitutional Chamber of the Supreme Court. |
Комитет с удовлетворением отмечает многочисленные ссылки на положения Конвенции в национальных судах и ее использование судьями для обоснования судебных решений, в частности Конституционной палатой Верховного суда. |
Around that time, many events take place both in metropolitan and overseas France to ensure that the shared memory of slavery becomes an integral part of the nation's collective memory. |
В связи с этим днем организуются многочисленные манифестации, проходящие как в метрополии, так и на заморских территориях, чтобы общая память о рабстве стала составной частью национальной памяти. |
Yet despite its many achievements, important challenges remained for States parties in fulfilling their obligations under the Covenant, for the improvement of the Committee's working methods and for the contribution of civil society to the process. |
Однако, несмотря на его многочисленные достижения, перед государствами-участниками стоят важные задачи в плане выполнения своих обязательств по Пакту, совершенствования методов работы Комитета и обеспечения вклада гражданского общества в этот процесс. |
The Centre had organized many training courses for deminers covering such areas as survey, detection and deactivation of explosive remnants of war, international mine action standards, first aid and safety. |
Этот центр организовал многочисленные учебные курсы для саперов, посвященные таким вопросам, как изучение местности, обнаружение и обезвреживание взрывоопасных пережитков войны, международные нормы в области противоминной деятельности, оказание первой помощи и обеспечение безопасности. |
The mandate will also continue to work with counterparts at all levels in order to strengthen the response to the many human rights challenges posed by climate-induced displacement, including through mutual knowledge sharing, which is considered a key aspect of addressing climate change issues. |
По линии мандата также продолжится работа с партнерами на всех уровнях в целях повышения эффективности реагирования на многочисленные правозащитные проблемы, которые ставит перемещение, вызванное изменением климата, в том числе посредством взаимного обмена знаниями, считающегося одним из ключевых аспектов решения вопросов изменения климата. |