Cognition includes many functions such as remembering, concentrating, decision making, understanding spoken and written language, finding one's way or following a map, doing mathematical calculations, reading and thinking. |
Когнитивные способности охватывают многочисленные функции, такие, как память, сосредоточение, принятие решений, понимание устной и письменной речи, нахождение пути или понимание карты, выполнение математических расчетов, чтение и мышление. |
As Rapporteur for follow-up to conclusions and recommendations, she considered that follow-up should focus on the small number of specific points chosen by the Committee without the addition of replies to the many questions that had not been able to be resolved during the examination of the report. |
Как Докладчик, наблюдающий за ходом реализации выводов и рекомендаций, г-жа Гаер считает предпочтительным продолжать целенаправленно наблюдать за несколькими конкретными аспектами, которые выберет Комитет, так чтобы к ним не добавлялись ответы на многочисленные вопросы, которые не удастся решить к моменту рассмотрения доклада. |
At the time of the expulsion, many citizens of both countries moved between Nepal and the Republic of Korea, which showed that the country was not as unstable as now. |
В момент его высылки многочисленные лица обеих национальностей перемещались между Непалом и Кореей, что указывает на то, что эта страна не была столь нестабильной как в настоящее время. |
Mr. PRASAD (India): Mr. President, my delegation would like to congratulate you on your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament and commend your many initiatives in seeking consensus on its programme of work. |
Г-н ПРАСАД (Индия) (перевод с английского): Г-н Председатель, моя делегация хотела бы поздравить вас с вступлением на пост Председателя Конференции по разоружению и воздать должное за ваши многочисленные инициативы с целью поиска консенсуса по ее программе работы. |
Yet, despite many efforts to refine and redefine its elements to take account of the views of individual delegations, the A5 proposal did not secure the agreement of all, although it did enjoy the support of an overwhelming majority of the members of the Conference. |
И все же, несмотря на многочисленные попытки шлифовать и отшлифовывать его элементы, с тем чтобы принять в расчет взгляды отдельных делегаций, предложение пятерки послов не снискало себе всеобщего согласия, хотя оно и пользовалось поддержкой подавляющего большинства членов Конференции. |
The many facets of employment considered by ILO included youth unemployment, the issue of older workers and population ageing, employment for people with disabilities, reconciling work and the family and the role of education. |
Многочисленные аспекты занятости, рассматриваемые МОТ, включают безработицу среди молодежи, проблему пожилых работников и старения населения, занятость инвалидов, совмещение трудовых и семейных обязанностей и роль образования. |
Regarding the right to security of the person, humane treatment, non-discrimination and access to justice, he said that, as noted in paragraphs 14 and 15 of the report, there continued to be many reports of transgressions in those areas. |
Что касается права на личную безопасность, гуманного обращения, недискриминации и доступа к системе правосудия, он говорит, что, как отмечается в пунктах 14 и 15 доклада, продолжают поступать многочисленные сообщения о нарушениях в этих областях. |
To increase public awareness, especially of women, on the provisions of the Family Law, the NMWR has organized many events and seminars and has subsidized the organization of such events by women's organizations as well as the production of information materials. |
В целях повышения уровня информированности населения, особенно женщин, о положениях Закона о семье НМЗПЖ организует многочисленные мероприятия и семинары и финансирует проведение таких мероприятий женскими организациями, а также подготовку информационных материалов. |
Practice shows that the opposite situation is more frequent; that is to say, the existence of many unilateral acts on a particular matter tends to bring about a change in the legal regime in effect until a new approach may even be set forth in a treaty. |
Практика показывает, что, как правило, происходит обратное, т.е. многочисленные односторонние акты по той или иной теме порождают преобразование в рамках существовавшего до этого момента правового режима и могут даже повлечь за собой включение такого новаторского решения в какой-либо договорный текст. |
The staff working in the Office of the Ombudsman (or Public Defender) performed advisory and support functions, but since Georgia had only one Ombudsman, the Office had a limited capacity to deal with the many complaints referred to it. |
В функции работников канцелярии омбудсмена (или народного защитника) входит проведение консультаций и оказание поддержки, но поскольку в Грузии только один омбудсмен, его канцелярия не располагает достаточными ресурсами, чтобы рассматривать все многочисленные жалобы, подаваемые в эту инстанцию. |
The report contained no statistics on violence against women nor any evidence of research into domestic violence, in spite of the many mentions of both Government and NGO programmes in this field. |
В этом докладе нет ни статистических данных о насилии в отношении женщин, ни каких-либо фактов, свидетельствующих о проведении исследования проблемы насилия в семье, несмотря на многочисленные упоминания о программах правительства и НПО в этой области. |
A country representative asserted the need to strengthen the relationship and interactions between the Economic and Social Council, the Bretton Woods institutions and the WTO, emphasizing that his country - Norway - has many ideas on how to do this. |
Представитель одной из стран указал на необходимость укрепления связей и взаимодействия между Экономическим и Социальным Советом, бреттон-вудскими учреждениями и ВТО, подчеркнув, что его страна - Норвегия - разработала многочисленные предложения в отношении того, как этого добиться. |
Moreover, as the State party itself has acknowledged, certain cultural practices, as well as women's unawareness of their rights, give rise to many violations of women's rights. |
Кроме того, как признает и государство-участник, многочисленные нарушения прав женщин проистекают из определенных видов культурной практики, равно как и из незнания женщинами своих прав. |
4.13 Regarding the credibility of the information provided by the complainants, the State party considers that the many contradictions identified in the complainant's statements (in particular regarding his so-called political activities) make them incredible. |
4.13 Касаясь достоверности показаний заявителей, государство-участник отмечает, что многочисленные выявленные противоречия в словах заявителя (в частности, в связи с его заявлениями о его активной политической деятельности) существенно снижают доверие к ним. |
Typical of country-specific human rights resolutions, it contains many allegations that were based on information received from anti-government groups inside and outside the country as well as on the report of the previous Special Rapporteur, Judge Rajooma Lalah of the Commission on Human Rights. |
Будучи типичной резолюцией по правам человека, касающейся конкретной страны, она содержит многочисленные утверждения, которые основаны на информации, полученной от антиправительственных групп внутри страны и за ее пределами, а также на докладе предыдущего Специального докладчика Комиссии по правам человека судьи Раджсумера Лаллаха. |
Despite the many difficulties that have faced our Organization and its bodies, in particular the Security Council, over the past year, my delegation welcomes the Council's achievements in the cause of international peace and security in that time. |
Несмотря на многочисленные стоящие на протяжении последнего года перед нашей Организацией и ее органами, в частности Советом Безопасности, трудности, наша делегация одобряет достижения Совета в деле обеспечения мира и безопасности в этот период. |
On the question of the police, we welcome the remarkable efforts of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina to reform and restructure the police and to prepare it to face the many challenges described by Mr. Klein. |
В том, что касается полиции, мы приветствуем важнейшие усилия Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, направленные на реформирование и упорядочение полицейских сил, а также их подготовку, с тем чтобы они могли решать многочисленные задачи, о которых говорил г-н Клайн. |
During the reporting period, the Prosecutor has spent considerable time encouraging and urging Governments to make arrests and to respond to the many requests for assistance put forward by the Office of the Prosecutor. |
В отчетный период Обвинитель уделяла огромное внимание тому, чтобы поощрять и настоятельно призывать правительства производить аресты и реагировать на многочисленные запросы о содействии, направляемые Канцелярией Обвинителя. |
Along with many comprehensive meetings, clear differences still remain as to the size of the proposed increase in the number of permanent and non-permanent seats in the Security Council, geographical representation for permanent membership and the veto right, among other issues. |
Несмотря на многочисленные всеобъемлющие заседания, по-прежнему сохраняются явные расхождения относительно предлагаемого увеличения числа постоянных и непостоянных мест в Совете Безопасности, географического распределения в категории постоянных членов, а также права вето наряду с другими вопросами. |
Ms. Buergo said that her delegation, like the Danish delegation, welcomed the laudable efforts of the Department of General Assembly Affairs to accommodate the many requests addressed to it for additional meetings services within existing resources. |
Г-жа Буэрго говорит, что ее делегация, как и делегация Дании, приветствует заслуживающие похвалы усилия Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, направленные на то, чтобы удовлетворять обращенные к нему многочисленные просьбы об обслуживании дополнительных заседаний за счет имеющихся ресурсов. |
In addition to the Moulin Rouge, there are many other theatres just a few steps from the Hotel Moulin Plaza: Rue Pierre Fontaine, Rue Blanche, Place de Clichy, as well as restaurants for all budgets and all tastes. |
Помимо Мулен Руж, вблизи отеля находятся многочисленные концертные залы, расположенные на улицах Rue Pierre Fontaine, Rue Blanche, площади Place de Clichy, а также рестораны для любого кошелька и вкуса. |
Kearny now called for all citizens of the territory to take up arms and aid the cavalry in finding the Navajos, retrieving the stolen property, and to "make reprisals and obtain redress for the many insults they received from them". |
Поэтому Карни призвал всех жителей этой территории взять в руки оружие и оказать помощь кавалерии в поиске навахо, дабы вернуть свое имущество, и чтобы «принять ответные меры и получить возмещение за многочисленные оскорбления, которые они получали от них». |
In the present case, the Committee notes that the authorities of the State party have not provided any information to the family about the fate or whereabouts of Abdelkrim and Abdessamad Azizi since their arrest, despite the many requests to various authorities of the State party. |
В данном случае Комитет отмечает, что государство-участник не представило семье никакой информации о судьбе и местонахождении Абделькрима и Абдессамада Азизи после их ареста, несмотря на многочисленные обращения автора в различные органы государства-участника. |
A larger actor's many interests and objectives often dilute its attention to a smaller actor, which, by contrast, can focus its attention and will more easily. |
Многочисленные интересы и задачи крупного субъекта часто снижают его внимание к мелким субъектам, которые, напротив, могут сосредоточить своё внимание и волю на нём гораздо легче. |
Moreover, Russia is hinting at the many worries within EU countries about potential demands for self-rule, by, for example, the Basques in Spain, the Turks in northern Cyprus, and the large Hungarian minorities in Romania and Slovakia. |
Более того, Россия намекает на многочисленные проблемы внутри стран ЕС в связи с потенциальными требованиями на самоуправление, например, басков в Испании, турков на северном Кипре и большого количества венгерских меньшинств в Румынии и Словакии. |