It was indeed highly regrettable that, owing to the particular circumstances of the former Soviet Union, the many Russian-speakers among the population had never been encouraged or helped to learn Estonian. |
На самом деле весьма достойно сожаления, что, в силу особых обстоятельств, существовавших в бывшем Советском Союзе, все те многочисленные русскоговорящие жители в составе населения никогда не были мотивированы и не получали помощи для изучения эстонского языка. |
The Comoros' many structural problems and its recent history explain to a large extent the delays in the process of economic and social development. |
Многочисленные структурные ограничения, а также недавние события на Коморских Островах во многом объясняют причины замедления темпов экономического и социального развития страны. |
The road ahead for the parties is extremely arduous and complex, and the obstacles to be overcome are many and difficult. |
Сторонам предстоит пройти крайне трудный и сложный путь и преодолеть многочисленные и серьезные препятствия. |
Brazil regrets that the many diplomatic efforts in recent months, and the recent calls for restraint, have not produced the desired effect. |
Бразилия сожалеет в связи с тем, что многочисленные дипломатические усилия последних месяцев и недавние призывы к сдержанности не дали желаемого эффекта. |
Despite the many positive qualities of globalization, which is the essence of that change, today its disadvantages are becoming obvious to the eyes of attentive observers. |
Несмотря на многочисленные позитивные качества глобализации, которая лежит в основе этих перемен, сегодня многим внимательным наблюдателям становятся очевидны и ее недостатки. |
8.8 The Committee notes that the State party has pointed out many discrepancies in the main complainant's testimony to the various authorities that examined his allegations. |
8.8 Комитет принимает во внимание, что государство-участник отметило многочисленные противоречия в изложении фактов, представленных основным заявителем различным органам, которые рассматривали его утверждения. |
Tanzania also welcomes the many reform proposals and measures that have been introduced to improve working methods, both at the Secretariat and at intergovernmental levels. |
Танзания также приветствует многочисленные предложения и меры в области реформы, которые представляются как в Секретариате, так и на межправительственном уровнях в целях улучшения методов работы. |
The report of the Security Council summarizes a year of intense activities, some success stories and, unfortunately, many reasons for concern. |
В докладе Совета Безопасности подведен итог году весьма интенсивной деятельности, кратко изложены некоторые успехи и имеющиеся, к сожалению, многочисленные причины для беспокойства. |
At the global level, despite many gains, the struggle for women's human rights and gender equality has increasingly become an uphill battle. |
Что касается глобального уровня, то, несмотря на многочисленные завоевания, борьба за права человека женщин и гендерное равенство все больше напоминает плавание против течения. |
The total assembly is highly resistant to penetration, and in the case of breakage, many small, fragments are held in place by the interlayer. |
Вся структура отличается высокой устойчивостью к сквозному пробиванию, и в случае разрушения стекла многочисленные мелкие осколки с тупыми краями удерживаются пленкой. |
There are also many other cases where its proper role should be limited to assisting the State concerned in its efforts, complementing those efforts only where necessary. |
Существуют также другие многочисленные случаи, когда надлежащая роль международного сообщества должна быть ограничена поддержкой усилий соответствующего государства, дополняя эти усилия лишь в случае необходимости. |
In this regard, I wish to welcome the many initiatives on Africa undertaken by the Council during the reporting period and beyond. |
В этой связи хотел бы с удовлетворением отметить многочисленные инициативы, которые Совет выдвигал в отношении Африки в отчетный период и в течение более продолжительного времени. |
Only last week, this Assembly devoted time to the discussion of how to tackle the continent's many conflicts and promote sustainable development. |
Лишь на прошлой неделе эта Ассамблея посвятила время обсуждению вопроса о том, как урегулировать многочисленные конфликты континента и содействовать его устойчивому развитию. |
Although there have been many positive changes concerning the role and responsibilities of civil society and partnerships with Government, there is still much to be done. |
Хотя в отношении роли и ответственности гражданского общества и его партнерства с правительством произошли многочисленные позитивные изменения, сделать предстоит еще немало. |
The CHAIRMAN thanked the Yugoslav delegation for doing its best, within the short time allowed it, to answer the many questions raised by Committee members. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает признательность делегации Югославии за то, что она приложила максимум усилий, для того чтобы ответить в отведенное ей короткое время на многочисленные вопросы, заданные членами Комитета. |
Mr. YAKOVLEV (Alternate Country Rapporteur) observed that the State party was making great efforts to implement the Convention, although many problems remained. |
Г-н ЯКОВЛЕВ (содокладчик по Болгарии) отмечает, что государство-участник предприняло большие усилия с целью применения Конвенции, даже если и остаются многочисленные и пока еще нерешенные проблемы. |
During the period 1990-1999, the Inter-American Juridical Committee and the Inter-American Court of Human Rights had published many books on international law. |
В период 1990-1999 годов Межамериканский юридический комитет и Межамериканский суд по правам человека опубликовали многочисленные тексты по международному праву. |
Through the European Space Research and Technology Centre (ESTEC), established by ESA, the Netherlands hosts many successful training courses and workshops for participants from developing countries. |
На базе Европейского центра космических исследований и технологий (ЭСТЕК), созданного ЕКА, Нидерланды успешно проводят многочисленные учебные курсы и семинары для участников из развивающихся стран. |
Repatriation and rehabilitation guidelines are also being reviewed by EPRS and the Department of Operations' Reintegration Section to ensure they take account of the many lessons and best practices identified during the evaluation. |
В настоящее время вышеупомянутая секция и секция реинтеграции в рамках департамента оперативной деятельности также рассматривают руководящие принципы, касающиеся репатриации и реабилитации, с целью обеспечения того, чтобы в них учитывались многочисленные уроки и наилучшие виды практики, определенные в ходе оценки. |
Their many declarations in favour of military hegemony as a solution to the Afghan problem are well known and documented. |
Многочисленные заявления его представителей в пользу военной гегемонии как средства урегулирования афганской проблемы широко известны и отражены в соответствующих документах. |
The special session had produced many positive results: a growing number of countries had taken measures to integrate population concerns into their development strategy. |
Специальная сессия показала, что были достигнуты многочисленные успехи: все больше стран принимают меры в целях учета демографических проблем в своих стратегиях развития. |
Globalization had opened up many new opportunities around the world, through increased trade, the development of new technologies, investment and expanding communications. |
Процесс глобализации открыл перед миром многочисленные перспективы благодаря увеличению объема торговли, развитию новых технологий, инвестициям и стремительному развитию средств связи. |
However, there were many pressing social problems, most of which were related to the social stresses deriving from the country's rapid economic development. |
Вместе с тем, существуют многочисленные социальные проблемы, большинство из которых объясняются социальной напряженностью в результате быстрого экономического развития страны. |
Notwithstanding its many setbacks in recent years, the US remains the only power capable of leading a global strategy that consists in balancing soft and hard power. |
Несмотря на их многочисленные неудачи в последние годы, США остаются единственной державой, способной возглавить глобальную стратегию, которая состоит в уравновешивании мягкой и твердой власти. |
In this Assembly and in the Security Council there have been many discussions and examples regarding the policies of the Ugandan regime and its interventions. |
И в этой Ассамблее, и в Совете Безопасности имели место многочисленные обсуждения и свидетельства действий угандийского режима и его актов вмешательства. |