While waiting in Kigali for authorization to visit eastern Zaire, the members of the joint mission studied all the available documentation and heard many spontaneous testimonies. |
Ожидая в Кигали разрешения направиться на восток Заира, члены совместной миссии изучили всю имеющуюся в их распоряжении документацию и собрали многочисленные свидетельства очевидцев. |
The record of the last few months proves that the parties themselves, working together, can resolve the many outstanding issues now before them. |
События последних нескольких месяцев свидетельствуют о том, что сами стороны, работая совместно, способны урегулировать многочисленные стоящие перед ними нерешенные проблемы. |
But in both Africa and the Middle East, cooperation efforts had been modest and had encountered many difficulties that must be addressed with specific policies. |
С другой стороны, в Африке, как и на Ближнем Востоке, предпринимались слабые усилия по развитию сотрудничества наталкивавшиеся на многочисленные трудности, которые необходимо решать на основе конкретной политики. |
She noted that international migration had many facets that made it difficult to discuss at the global level; it had to be looked at in its particular context. |
Что касается международной миграции, то оратор говорит, что, принимая во внимание ее многочисленные грани, нельзя забывать о деликатности вопроса для его изучения в глобальном масштабе и что он должен быть проанализирован в своем собственном контексте. |
With regard to migration, that extremely complex phenomenon was linked to many demographic, social, ecological, psychological, historical and technological factors. |
Что касается миграции, то это феномен большой сложности, включающий многочисленные демографические, социальные, экологические, психологические, исторические и технологические факторы. |
It also welcomed the audits of missions and peacekeeping operations, for it was concerned about the many violations of financial rules and regulations in those areas. |
Она также положительно оценивает контрольные ревизии в миссиях и миротворческих операциях, поскольку ее тревожат многочисленные нарушения финансовых правил и положений в районах их проведения. |
In this complex environment, many strategic alliances are woven on a daily basis, and constitute a permanent challenge to regulators and competition agencies. |
В этой сложной среде ежедневно образуются многочисленные стратегические союзы, создающие постоянные проблемы для учреждений, занимающихся вопросами регулирования и конкуренции. |
Notwithstanding these decisions taken by the international community and the many efforts made, the situation is still very precarious in that part of the world. |
Несмотря на принимавшиеся международным сообществом решения и многочисленные усилия, ситуация в этой части земного шара по-прежнему остается весьма неустойчивой. |
As far as the United Nations Fund is concerned, with some $2.5 million per year, it cannot at present respond to the many requests for assistance that it receives. |
Что касается Фонда Организации Объединенных Наций, то в настоящее время, имея в наличии около 2,5 млн. долл. США в год, он не в состоянии удовлетворять те многочисленные просьбы об оказании помощи, которые к нему поступают. |
And yet, their education was constrained by the rigid division of labour in the household, whereby women were required to perform a great many tasks. |
Впрочем, такому образованию препятствует четкое разделение домашнего труда, которое возлагает на женщин многочисленные функции. |
Brunei Darussalam also welcomes the many pledges of support for the extension and sees them as positive steps towards the strengthening of peace and international security for all. |
Бруней-Даруссалам также приветствует многочисленные заявления о поддержке идеи продления и рассматривает их как позитивные шаги в направлении укрепления мира и международной безопасности для всех. |
The Council acknowledges the significant achievement of the Tajik parties which have managed to overcome many obstacles and to put their country on the path to peace, national reconciliation and democracy. |
Совет признает значительное достижение таджикских сторон, которым удалось преодолеть многочисленные препятствия и вывести свою страну на путь мира, национального примирения и демократии. |
But when this method comes to life with its complexity, many questions arise and have to be answered. |
Но когда речь идет о реальном осуществлении этого метода во всей его сложности, возникают многочисленные вопросы, требующие ответа. |
The participants welcomed the many examples of constructive local-level cooperation and commitment, and emphasized the opportunities for constructive engagement at the community level. |
Участники с удовлетворением отметили многочисленные примеры конструктивного сотрудничества и проявлением приверженности на местном уровне и особо выделили возможности конструктивного участия на общинном уровне. |
Once the main breeding ground for athletes, the schools are experiencing many problems, particularly the poor condition of their sports facilities. |
Школы, которые некогда служили базами подготовки спортсменов, испытывают многочисленные проблемы, особенно это касается спортивных сооружений, которые находятся в ужасающем состоянии. |
The many universal, non-binding principles and standards in most fields of international law developed jointly by States assist in formulating legislation and policy reflective of good practice. |
Многочисленные универсальные, не имеющие обязательной силы принципы и стандарты в большинстве областей международного права, разработанные совместными усилиями государств, помогают в формулировании законодательства и политики, отражающих передовую практику. |
Review of relevant emergency projects and priority plans funded from the Peacebuilding Fund, which supports many rule of law activities in several countries, is another means. |
Другим средством является проведение обзора соответствующих проектов чрезвычайной помощи и приоритетных планов, финансируемых из Фонда миростроительства, который поддерживает многочисленные мероприятия в сфере верховенства права в нескольких странах. |
On the basis of the Socialist Constitution, the DPRK constructed many relevant laws for the promotion and protection of human rights in keeping with the developing reality. |
Руководствуясь Социалистической конституцией, КНДР выработала многочисленные законы, направленные на поощрение и защиту прав человека с учетом меняющихся реалий. |
One among many was the myriad of activities organized at San Francisco to commemorate the fiftieth anniversary of the signing of the Charter. |
В качестве одного из многих примеров в этой связи можно привести организованные в Сан-Франциско многочисленные мероприятия по празднованию пятидесятой годовщины подписания Устава. |
This question should not provoke an existential crisis, as we know that these are very complicated crises in which many different elements must be addressed. |
Этот вопрос не должен приводить к обострению существующих кризисов, поскольку нам известно, что это очень сложные кризисы, для урегулирования которых необходимо решить многочисленные и самые разные задачи. |
First, we have to coordinate better the considerable resources that the international community has committed to the region and the many initiatives to support the peace process. |
Во-первых, мы должны лучше координировать те значительные ресурсы, которые международное сообщество выделило для региона, и многочисленные инициативы в поддержку мирного процесса. |
The report of the Secretary-General on ways to combat subregional and cross-border problems in West Africa clearly identifies the many different root causes of the conflicts in the subregion. |
В докладе Генерального секретаря о методах борьбы с субрегиональными и трансграничными проблемами в Западной Африке четко указывается на многочисленные коренные причины конфликтов в этом субрегионе. |
Few issues better illustrate the many shared interests and concerns of the Government of Indonesia and UNTAET than the question of East Timorese refugees in East Nusa Tenggara. |
Мало найдется вопросов, лучше иллюстрирующих те многочисленные проблемы, которые вызывают общий интерес и общую озабоченность у правительства Индонезии и ВАООНВТ, чем вопрос о восточнотиморских беженцах в провинции Восточная Нуса-Тенгара. |
We cannot allow our many decisions and valiant efforts to lead to lukewarm results, because that would undoubtedly be a historic setback. |
Мы не можем допустить того, чтоб наши многочисленные решения и смелые усилия привели к незначительным результатам, так как это было бы поистине историческим промахом и откатом вспять. |
During the period under review, there were many reports of executions taking place in China soon after the trial. |
Применительно к рассматриваемому периоду получены многочисленные сообщения о том, что в Китае смертные приговоры приводились в исполнение вскоре после завершения судебного разбирательства. |