My delegation is convinced that, in spite of its many deficiencies, the Treaty represents a step forward towards a higher goal of general and complete disarmament, especially nuclear disarmament. |
Моя делегация убеждена в том, что Договор, несмотря на его многочисленные изъяны, представляет собой шаг вперед в направлении достижения высокой цели - всеобщего и полного разоружения, в особенности в ядерной области. |
In order to mitigate the hardships of these particular prisoners, many literacy courses in Italian have been organized and the prison authorities have been made aware of the need to facilitate the exercise of consular functions. |
В целях облегчения условий, в которых находятся такие заключенные, в тюрьмах были организованы многочисленные курсы изучения итальянского языка, и администрациям тюрем было рекомендовано оказывать содействие работе консульств. |
Women face many adverse conditions in the various sociocultural, economic and political fields. There is therefore a need to encourage affirmative action to place them on an equal footing with men as regards opportunities in education, employment and health. |
Многочисленные обстоятельства препятствуют участию женщин в различных сферах социальной, культурной, экономической и политической жизни и обусловливают необходимость содействия принятию в их интересах решительных мер, направленных на обеспечение равенства мужчин и женщин с точки зрения их возможностей в области образования, трудоустройства и здравоохранения. |
The CHAIRMAN warmly thanked the delegation of the Netherlands for its efforts to reply as fully as possible to the many questions put by the members of the Committee and for having contributed to a fruitful dialogue. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ горячо благодарит делегацию Нидерландов за то, что она попыталась как можно полнее ответить на многочисленные вопросы членов Комитета и тем самым содействовала продолжению плодотворного диалога. |
Another delegation also underlined the need for donors to be forthcoming on contributions and added that UNFPA should increase its efforts to raise the profile of population issues in donor countries and should also make known the Fund's many achievements. |
Другая делегация также подчеркнула необходимость принятия донорами дальнейших мер по внесению взносов и добавила, что ЮНФПА должен наращивать свои усилия в целях повышения значения демографических вопросов в странах-донорах, а также пропагандировать многочисленные достижения Фонда. |
In this Region too, many initiatives have been taken to meet the need for low-cost housing, to provide housing for the homeless, to promote renovation work, to assist families in obtaining accommodation, etc. |
В этом регионе были также осуществлены многочисленные инициативы с целью удовлетворения потребностей в социальном жилье, обеспечения жильем бездомных, содействия обновлению жилого фонда, расширения доступа к жилью для семьи и т.д. |
The CHAIRPERSON thanked the Algerian delegation for the many oral replies which it had given to members' questions and which had usefully supplemented the second periodic report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Алжира за многочисленные ответы, которые она дала в устной форме на вопросы членов Комитета и которые стали ценным дополнением второго периодического доклада. |
Ms. EVATT said that, at the earlier meeting with the High Commissioner, she had drawn attention to the many shortcomings and omissions in the preparations for the session. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что в ходе предыдущей встречи с Верховным комиссаром она обратила внимание на многочисленные недостатки и упущения при подготовке к сессии. |
In addition, there are many volunteer agencies which distribute clothing to needy families, as well as numerous clothing outlets which sell good used clothing at very reasonable prices. |
В дополнение к этому имеется целый ряд добровольных организаций, распределяющих одежду среди нуждающихся семей, а также многочисленные специальные магазины, в которых по весьма низким ценам можно приобрести хорошую бывшую в употреблении одежду. |
Additionally, the state governments finance a diverse range of concessions which provide supplementary assistance to many low income groups, including the aged, the unemployed, people with a disability, sole parents, veterans and carers. |
Кроме того, правительства штатов предусматривают многочисленные выплаты, позволяющие оказывать дополнительную помощь многим группам с низкими доходами, включая пожилых людей, безработных, инвалидов, одиноких родителей, ветеранов и лиц, занимающихся уходом. |
Since the Committee had asked many questions on immigration and asylum policy, he wished to outline a number of initiatives that demonstrated Belgium's willingness to abide by its commitments under the 1951 Convention. |
Поскольку Комитет задал многочисленные вопросы относительно политики в сфере иммиграции и предоставления убежища, ему хотелось бы остановиться на ряде инициатив, которые демонстрируют готовность Бельгии выполнить свои обязательства по Конвенции 1951 года. |
On the question about measures against law enforcement officers who overstepped their powers, in Armenia, as in all newly democratic countries, there were many cases of minor - and sometimes not so minor - violations of the law by the police. |
Что касается вопроса о мерах, принимаемых в отношении тех сотрудников правоохранительных органов, которые превышают свои полномочия, то в Армении - как и во всех новых демократических странах - отмечаются многочисленные случаи незначительных - и иногда даже серьезных - нарушений законов сотрудниками полиции. |
In the case of Cyprus, the reports of the Secretary-General to the Security Council included many options, including the adoption of coercive measures against the side which had consistently flouted the wishes of the international community. |
В докладах Генерального секретаря Совету Безопасности по кипрской проблеме содержатся многочисленные варианты ее урегулирования, в том числе на основе принятия принудительных мер в отношении стороны, которая постоянно глумится над волей международного сообщества. |
Finally, she paid tribute to the staff of the Secretariat who, despite many difficulties, continued to serve the international community and the ideals of the United Nations with competence and complete independence. |
И наконец, она воздает должное персоналу Секретариата, который, несмотря на многочисленные трудности, продолжает служить международному сообществу и идеалам Организации Объединенных Наций, проявляя компетентность и полную независимость. |
Lastly, there were many institutions in Belarus concerned with the teaching, study and dissemination of international law and progress was being made in that sphere. |
В заключение, оратор говорит, что Беларусь имеет многочисленные учреждения, занимающиеся преподаванием, изучением и распространением международного права, и в этой области достигнут определенный прогресс. |
Even though many misunderstandings between Philippine nationals and their host countries were often solved at a local or consular level, the Commission's work on diplomatic protection was without a doubt more than ever important. |
И хотя многочисленные проблемы, возникающие между гражданами Филиппин и принимающими их странами, часто находят решение на местном уровне или на уровне консульств, работа КМП по проблеме дипломатической защиты приобретает неоспоримое значение. |
In order to mitigate the many adverse effects of sanctions, especially on developing countries, the expert group had recommended that an advance assessment of the potential impact of sanctions should be undertaken even prior to their adoption. |
Чтобы сократить многочисленные негативные последствия этих санкций, и в частности для развивающихся стран, группа экспертов, занимающаяся изучением этого вопроса, рекомендовала делать предварительную оценку последствий, которые могли бы иметь санкции, еще до их принятия. |
It was stated that there would be many other uses in the coming years and they would be based on technologies and business models that had yet to emerge. |
Было указано, что в будущем появятся другие многочисленные виды применения, которые будут основываться на технологиях и бизнес-моделях, которые еще только предстоит создать. |
She stressed the belief that strengthening the multilateral trading system would provide developing countries with many opportunities, and said that it was in order to support that end that the Development Initiative had been launched during the Doha Round negotiations. |
Оратор выразила уверенность в том, что укрепление многосторонней системы откроет перед развивающимися странами многочисленные возможности, и отметила, что именно в этих целях на Дохинском раунде переговоров была сформулирована Инициатива в области развития. |
The numbers of organizations seeking entry into United Nations processes rose steeply in those years, and civil society came to shape many priorities on the global agenda. |
В эти годы наблюдался активный рост числа организаций, стремящихся подключиться к деятельности Организации Объединенных Наций, и гражданское общество стало формировать многочисленные приоритеты в глобальной повестке дня. |
Taking into full consideration the many risk factors of road traffic, that law codifies the various preventive legal measures, including in particular clear provisions for the safety of vulnerable road users, such as pedestrians. |
Полностью учитывая многочисленные факторы риска, связанного с дорожным движением, этот закон кодифицирует различные юридические меры превентивного характера, включая, в частности, четко обозначенные положения о безопасности уязвимых участников дорожного движения, таких как пешеходы. |
In addition, there are many trade policy issues related to trade facilitation and regional development that are not touched upon by WTO discussions and where the UNECE has unique expertise. |
Кроме того, существуют многочисленные вопросы торговой политики, касающиеся упрощения процедур торговли и регионального развития, которые не затрагиваются в ходе дискуссий ВТО и в которых ЕЭК ООН имеет уникальные экспертные знания. |
The many ideas and suggestions expressed at the UNECE meeting form the basis for a policy dialogue, which should contribute significantly to the development of national and regional ICT policies and strategies. |
Многочисленные идеи и предложения, высказанные в ходе совещания ЕЭК ООН, станут основой для политического диалога, который должен внести существенный вклад в разработку политики и стратегий в области ИКТ на национальном и региональном уровнях. |
It goes without saying that, in such a context, the assets of the subregion can be seriously jeopardized if nothing is done to support the efforts our States are making to find proper answers to the many ills they are confronting. |
Само собой разумеется, что в такой ситуации богатства субрегиона могут быть серьезно подорваны, если ничего не будет сделано для поддержки предпринимаемых нашими государствами усилий по нахождению верных ответов на стоящие перед ними многочисленные проблемы. |
This application does not intend to compete with the Official Documents System, as it contains many working documents that would not be included on the ODS, and it is specifically prepared for serving technical expert groups. |
Этот прикладной инструментарий не призван конкурировать с Системой официальной документации, поскольку он содержит многочисленные рабочие документы, которые не размещаются на ОДС, и конкретно разработан для обслуживания технических групп экспертов. |