The initiative of Liechtenstein was very timely because, by highlighting autonomy and minority rights, it would help to increase understanding of the many facets of the right to self-determination. |
В этом смысле весьма своевременной является инициатива Лихтенштейна, поскольку, если делать упор на праве на автономию и правах меньшинств, то можно лучше понять многочисленные аспекты осуществления права на самоопределение. |
The lessons drawn from this experience will no doubt serve as points of reference to help the continent confront and resolve the many crises that today are sapping its efforts to bring true prosperity to its people. |
Уроки, извлеченные из этого опыта, несомненно, послужат отправным пунктом, который поможет нашему континенту браться за урегулирование и урегулировать многочисленные кризисы, которые сегодня подрывают его усилия по достижению его народами подлинного процветания. |
The many ethnic or religious armed conflicts that still scar the international landscape confirm this view of the General Assembly and demonstrate the magnitude of the task still facing the Organization. |
Многочисленные вооруженные конфликты этнического и религиозного характера, по-прежнему уродующие панораму международной жизни, подтверждают справедливость точки зрения Генеральной Ассамблеи и свидетельствуют о масштабности задачи, все еще стоящей перед нашей Организацией. |
The Working Group welcomed the many initiatives taken by countries, UN/ECE, the WHO Regional Office for Europe (WHO/EURO) and the United Nations Development Programme(UNDP) to implement the Protocol's provisions. |
Рабочая группа приветствовала многочисленные инициативы, выдвинутые странами, ЕЭК ООН, Европейским региональным бюро ВОЗ (ВОЗ ЕВРО) и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), по осуществлению положений Протокола. |
Part 9 of the Statute contains many references to the Rules of Procedure and Evidence and deals with complex legal issues for which the practical, routine functioning of the Court needs to be organized. |
В части 9 Статута содержатся многочисленные отсылки к Правилам процедуры и доказывания и поднимаются сложные юридические вопросы, для решения которых необходимо обеспечить ежедневную работу Суда. |
While undeniable progress has been made since my last report to the Council, the transition process in Guinea-Bissau is still encountering difficulties and many challenges lie ahead in building a strong foundation for sustainable peace. |
Хотя со времени представления Совету моего последнего доклада достигнут бесспорный прогресс, процесс перехода в Гвинее-Бисау до сих пор сталкивается с трудностями, и впереди лежат многочисленные проблемы, осложняющие создание прочных основ устойчивого мира. |
In view of the above, we renew our many requests to the United Nations to consider the deployment of observers/monitors at the border between Liberia and Sierra Leone. |
В свете вышесказанного мы вновь повторяем наши многочисленные просьбы, с которыми мы обращались к Организации Объединенных Наций, рассмотреть вопрос о развертывании наблюдателей на границе между Либерией и Сьерра-Леоне. |
We are pleased that the many contributions to MINUSTAH have enabled it almost to reach full strength, as authorized by the Security Council, and to deploy throughout the country, thus ensuring that it has a permanent presence. |
Мы рады тому, что многочисленные вклады в МООНСГ позволили ей практически достичь полной численности, санкционированной Советом Безопасности, и развернуть свои силы по всей стране, обеспечив тем самым свое постоянное присутствие. |
As can be seen in the report by the Secretary-General to the fifty-fourth session of the General Assembly, many United Nations funds, programmes and specialized agencies are also involved in the disability field. |
Как видно из доклада Генерального секретаря пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, в деятельности по проблемам инвалидности участвуют также многочисленные фонды и программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций. |
She extended many thanks to all the people who had assisted during the Working Group: the four participants in the Indigenous Fellowship Programme, the interns and volunteers, as well as the interpreters. |
Она высказала многочисленные слова благодарности всем, кто участвовал в работе Рабочей группы, включая четырех участников Программы выделения стипендий для коренного населения, стажеров и добровольцев, а также устных переводчиков. |
Over the past decade there have been many calls for the United Nations and other international organizations to cooperate more closely with the private business sector to forge partnerships. |
В течение последнего десятилетия к Организации Объединенных Наций и другим международным организациям обращались многочисленные призывы о более тесном сотрудничестве и укреплении партнерских связей с частными деловыми кругами. |
Emphasis must nevertheless be laid on the many difficulties with financing activities to combat desertification among the donor communities. Notes |
Вместе с тем следует отметить многочисленные трудности, связанные с финансированием донорами деятельности по борьбе с опустыниванием. |
Biodiesel production has many benefits: (a) Environmentally friendly; (b) Limited energy resources; (c) Domestic economic considerations; (d) Reduced oil import dependency; (e) Excellent lubricant characteristics. |
Производство биодизельного топлива имеет многочисленные преимущества: а) экологическая чистота; Ь) ограниченный объем энергетических ресурсов; с) национальные экономические соображения; d) уменьшение зависимости от импорта нефти; ё) отличные смазочные характеристики. |
In an attempt to make the NAP coherent with other environmental strategies and planning frameworks, many analyses and reviews were done on land and natural resources management in strategic national economic and social development plans. |
Для согласования НПД с другими природоохранными стратегиями и структурами их осуществления были проведены многочисленные анализы и обзоры по тем аспектам рационального использования земельных и природных ресурсов, которые закреплены в стратегических планах экономического и социального развития страны. |
Their reports provided many examples of diverse activities which contribute to the implementation of the recommendations made by the World Conference and highlighted the ongoing commitment to strengthening the role of human rights throughout the United Nations system, as called for in the Secretary-General's Programme for Reform. |
В их докладах приводились многочисленные примеры различных видов деятельности, способствующих претворению в жизнь рекомендаций Всемирной конференции, и подчеркивалось неустанное стремление к повышению значимости прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций в соответствии с призывом Генерального секретаря, содержащимся в Программе реформы. |
In recent years, many groups, including non-governmental organizations and national machineries, have been active in generating and disseminating gender-related information and increasingly making it available through their Web sites. |
В последние годы многочисленные группы, в том числе неправительственные организации и национальные механизмы, активно занимались подготовкой и распространением информации по гендерным вопросам и широко распространяли ее через свои ШёЬ-сайты. |
In fact, its many activities in the fields of education, culture, science and communications provide it with a particularly broad area for making its contribution to peace. |
Ее многочисленные мероприятия в областях образования, культуры, науки и связи открывают для нее особенно широкое поле деятельности, что способствует укреплению мира. |
UNHCR undertakes many protection and assistance activities jointly with other international organizations such as the World Food Programme (WFP) and IOM, and also with non-governmental organizations. |
УВКБ осуществляет многочисленные мероприятия по защите и предоставлению помощи совместно с другими международными организациями, такими, как Мировая продовольственная программа (МПП) и МОМ, а также с неправительственными организациями. |
Despite many difficulties and hesitations, there appears to be a willingness in Luanda and provincial capitals, as well as adequate opportunities, to strengthen the rule of law. |
Несмотря на многочисленные трудности и колебания, представляется, что государственные органы в Луанде и столицах провинций готовы укрепить правопорядок и имеют для этого достаточные возможности. |
As noted, there are still many constraints which prevent the private sector as well as government bodies and entities from adopting effective price risk management and financing strategies. |
Как уже отмечалось выше, по-прежнему существуют многочисленные ограничения, не позволяющие частному сектору, а также правительственным органам и экономическим субъектам принять эффективные стратегии в области управления ценовыми рисками и финансирования. |
The many supportive statements and the decisions adopted by the Board indicated that UNIDO was moving in the right direction and regaining the full confidence of its Member States. |
Многочисленные заявления в под-держку ЮНИДО, а также решения, принятые Советом, свидетельствуют о том, что ЮНИДО движется в верном направлении и вновь начинает приобретать полное доверие государств-членов. |
Mr. KOLOSSOVSKI (Russian Federation) said that all the members of the delegation would do their best to answer the many questions asked; any statistical details requested would naturally be transmitted in writing at a later date. |
З. Г-н КОЛОСОВСКИЙ (Российская Федерация) указывает, что вся делегация попытается как можно лучше ответить на многочисленные заданные вопросы, но, разумеется, запрошенные уточнения статистического характера будут переданы позднее в письменной форме. |
He asked how the Namibian authorities had reacted to reports by NGOs of numerous cases of torture and the many complaints of ill-treatment lodged. He would suggest that an appropriate infrastructure for guaranteeing the protection of human rights nationwide should be established as a matter of priority. |
Г-н Пикис спрашивает, как намибийские власти отреагировали на доклады НПО, выявившие целый ряд случаев применения пыток, и на многочисленные жалобы на грубое обращение, и настоятельно рекомендует в первоочередном порядке создать соответствующую инфраструктуру, гарантирующую защиту прав человека в стране. |
In addition to these deplorable conditions of detention, many cases of ill-treatment have been reported in most detention centres. |
К этим неудовлетворительным условиям содержания под стражей следует добавить многочисленные случаи грубого обращения, отмеченные в большинстве центров содержания под стражей. |
In the United States Government's view, paragraph 221 fails to acknowledge the many multilateral efforts to create level playing fields for trade and investment. |
По мнению правительства Соединенных Штатов, в пункте 221 не учитываются те многочисленные многосторонние усилия, которые предпринимаются для устранения препятствий на пути торговли и инвестиций. |