While labour mobility is included in the protocol and objectives of several African regional economic communities (RECs), many practical obstacles still hamper its effective realization. |
Хотя мобильность рабочей силы закреплена в протоколах и целях нескольких региональных экономических сообществ африканских стран, по-прежнему сохраняются многочисленные практические барьеры, не позволяющие обеспечить такую мобильность эффективным образом. |
Impact assessment is an umbrella term that encompasses many specialties of assessment, all of which work together to form a comprehensive assessment. |
Оценка последствий - это общий термин, включающий многочисленные разновидности оценки, которые совместно образуют всеобщую оценку. |
In spite of today's many crises, civil society organizations have demonstrated that a "society for all" is indeed possible. |
Несмотря на нынешние многочисленные кризисы, организации гражданского общества демонстрируют, что создать «общество для всех» действительно возможно. |
That being the case, the western part of China where many ethnic minorities lived was certainly less developed than other regions. |
При этом следует иметь в виду, что уровень развития в западных районах Китая, где проживают многочисленные национальные меньшинства, разумеется, ниже, чем в других регионах страны. |
The many positive steps the State party had already taken towards implementing the provisions of the Convention could serve as good practices from which other countries could learn. |
Уже принятые государством-участником многочисленные позитивные меры в целях осуществления положений Конвенции способны послужить в качестве передового опыта, из которого могли бы извлечь уроки другие страны. |
Previously, migrants had been obliged to apply to many different authorities for permits and registration, but now had only to apply to the State migration service for regularization. |
Раньше мигрантам приходилось обращаться в многочисленные инстанции для получения разрешений и регистрации, теперь им достаточно обратиться в Государственную миграционную службу для урегулирования своего статуса. |
An earlier draft was the subject of a call for public input, through which many valuable and overall supportive inputs were received from JI stakeholders. |
В связи с подготовленным ранее проектом он обратился с призывом о вкладе общественности, в рамках которого от заинтересованных кругов были получены многочисленные ценные и в целом позитивные отклики. |
Geneva is not the cheapest location of a United Nations secretariat in monetary terms, but few other locations offer the many other advantages that Geneva offers. |
Женева - не самое дешевое место нахождения какого-либо секретариата системы Организации Объединенных Наций в денежном выражении, однако мало какие другие места расположения могут предложить те многочисленные преимущества, которые предлагает Женева. |
Despite many official communications and the Group's assurances of confidentiality, it took the KP eight months to provide access to the website. |
Несмотря на многочисленные официальные сообщения и гарантии Группы в отношении сохранения конфиденциальности, Кимберлийскому процессу понадобилось восемь месяцев, чтобы предоставить доступ к веб-сайту. |
The Ministry has undertaken many activities towards promoting the welfare of the family, and has been conducting numerous studies on the problems of Ethiopian families. |
Министерство принимает различные меры по социальному обеспечению семьи и проводит многочисленные исследования по проблемам эфиопских семей. |
The Advisory Committee issued its report, which offered many recommendations for eliminating unnecessary transaction costs on businesses that can arise when one transaction undergoes multiple reviews. |
Консультативным комитетом был выпущен доклад, где содержатся многочисленные рекомендации по устранению ненужных операционных издержек предприятий, которые могут возникать, когда одна операция проходит несколько проверок. |
The Maldives has taken many steps to enhance the capacity of its domestic law to respond to the new security environment following the political advancements in the state. |
Мальдивские острова приняли многочисленные меры по укреплению потенциала своего внутреннего законодательства по реагированию на новые условия в области безопасности вследствие произошедших в стране политических подвижек. |
The growing interest in engaging the Executive Secretary as a key speaker at many major meetings further points to the increased recognition of the importance of the UNCCD and the DLDD issues. |
Растущая заинтересованность в приглашении Исполнительного секретаря в качестве одного из основных докладчиков на многочисленные важные форумы является дополнительным свидетельством роста признания важного значения КБОООН и проблематики ОДЗЗ. |
Most of the countries indicate that there are many stakeholders involved in the implementation of ESD (following the UNECE Strategy classification). |
Большинство стран указывает, что в организации ОУР участвуют многочисленные заинтересованные стороны (в соответствии с классификацией Стратегии ЕЭК ООН). |
Both for social and business surveys many systems were being used. |
Для социальных обследований и обследований предприятий используются многочисленные системы. |
The final report on the project contains many proposals on methods of improving the assessment of gender-based wage differentials and emphasizes improvements in studies of the matter. |
В итоговом докладе о результатах осуществления проектов содержатся многочисленные предложения, касающиеся методов совершенствования оценки различий в размере оплаты труда по признакам пола, а также подчеркиваются усовершенствования в исследованиях по данной теме. |
Furthermore, India and Sweden are gravely concerned about the many humanitarian crises that receive little international attention but nevertheless pose significant threats to the affected populations. |
Кроме того, у Индии и Швеции вызывают глубокую озабоченность многочисленные гуманитарные кризисы, которым международное сообщество уделяет мало внимания, но которые, тем не менее, представляют собой большую угрозу для пострадавшего населения. |
We have also observed that the cluster approach is a positive way to ensure an effective response to the many humanitarian emergencies confronting the world today. |
Мы также отмечаем, что тематический подход представляет собой позитивный способ обеспечения эффективного реагирования на многочисленные переживаемые сегодня в мире чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
Unfortunately, despite the many United Nations resolutions calling for such negotiations, a lasting solution did not appear to be close. |
К сожалению, несмотря на многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций, призывающие к проведению этих переговоров, до принятия долговременного решения, как видно, далеко. |
It was reiterated that any additional legislative provision on mobile commerce should take into full consideration the many points of commonality between electronic and mobile commerce. |
Было повторено, что при выработке любых дополнительных положений законодательства о мобильной торговле следует в полной мере учитывать многочисленные элементы, объединяющие электронную и мобильную торговлю. |
The delegation stated that despite the many challenges faced by Jamaica, its commitment to the fundamental principles of democracy, the rule of law and human rights remained unshaken. |
Делегация заверила, что, несмотря на многочисленные проблемы, стоящие перед Ямайкой, ее приверженность основным принципам демократии, правопорядка и прав человека остается непоколебимой. |
Zimbabwe, while noting the State's achievements and best practices, was also cognizant of the many challenges Tanzania faced. |
Отмечая достижения Танзании и имеющиеся у нее примеры передовой практики, Зимбабве также признала многочисленные проблемы, с которыми сталкивается Танзания. |
Finland had already provided national input in response to the Scientific Committee's surveys, while many publications by Finnish scientists had been cited in its reports. |
Финляндия уже предоставляла данные по стране в рамках проводившихся Научным комитетом опросов, а в докладах последнего приводились многочисленные выдержки из публикаций финских ученых. |
They also welcomed the quality of the national report and the State's commitments to human rights in general despite the many challenges it faced. |
Они также высоко оценили качество национального доклада и обязательства государства в области прав человека в целом, несмотря на те многочисленные проблемы, с которыми оно сталкивается. |
The experience of human rights monitoring mechanisms has identified many forms of discrimination and inequality that affect the enjoyment of the right to education. |
Опыт, накопленный правозащитными механизмами мониторинга прав человека, позволяет выявить многочисленные формы дискриминации и неравенства, затрагивающие осуществление права на образование. |