| Mr. Gallegos Chiriboga (Ecuador) said that despite many renegotiations, the external debt was still an unbearable burden for the developing countries. | Г-н Гальегос-Чирибога (Эквадор) отмечает, что, несмотря на многочисленные пересмотры, бремя внешней задолженности остается для развивающихся стран слишком тяжелым. |
| Despite the many advances of recent decades, the gap between de jure and de facto equality of women remained in much of the world. | Несмотря на многочисленные успехи, достигнутые за последние десятилетия, разрыв между юридическим и фактическим равенством женщин в большинстве стран мира сохраняется. |
| Her Government welcomed the many debt relief programmes implemented by the main creditors, which should give particular attention to the least developed countries vulnerable to natural disasters. | Ее правительство приветствует многочисленные программы ослабления бремени задолженности, осуществляемые основными кредиторами, которые должны уделять особое внимание наименее развитым странам, подверженным стихийным бедствиям. |
| The world in which we live is characterized primarily by many hotbeds of tension, the combined effects of which seriously jeopardize international peace and security. | Для мира, в котором мы живем, характерны многочисленные очаги напряженности, суммарное воздействие которых создает серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
| This imperative need proceeds both from changes in the international situation, and from our common resolve to meet the many important challenges we face. | Эта насущная необходимость вызвана как изменениями международной обстановки, так и нашей общей решимостью парировать те многочисленные вызовы, которые встают перед нами. |
| We remain fully committed to a renewed emphasis on multilateralism as the main means for the international community to take action in responding to the many and varied global problems. | Мы по-прежнему полностью привержены активизации усилий по укреплению многостороннего подхода в качестве главного средства для принятия международным сообществом мер в ответ на многочисленные и разнообразные глобальные проблемы. |
| The many initiatives that have been undertaken, both multilateral and bilateral, seem ineffectual, since these scourges continue to gain ground. | Многочисленные инициативы, которые осуществлялись как на двустороннем, так и на многостороннем уровне, похоже, являются неэффективными, поскольку болезнь продолжает распространяться. |
| There are many commitments to acknowledge and celebrate cultural diversity including actions such as public awareness campaigns, needs assessment exercises and research into the needs of asylum-seekers and refugees. | В них закреплены многочисленные обязательства, связанные с обеспечением признания и учета культурного разнообразия, включая такие меры, как публичные информационные кампании, оценка существующих потребностей и анализ того, в чем нуждаются просители убежища и беженцы. |
| The road map, despite its many shortcomings, is the only way forward to help find a political solution to the Middle East problem. | «Дорожная карта», несмотря на ее многочисленные недостатки, это единственный путь вперед, помогающий найти политическое решение ближневосточной проблемы. |
| Public and private domestic capital is a principal source of finance for improved sanitation, although many challenges and problems remain in mobilizing such resources in poor countries. | Государственные и частные внутренние капиталы являются основным источником финансирования деятельности по улучшению санитарного состояния, хотя при мобилизации таких ресурсов в бедных странах по-прежнему налицо многочисленные вызовы и проблемы. |
| The many human rights violations can be explained by the fact that the Mai-Mai and the military are not subject to a single authority in the province. | Многочисленные случаи нарушений прав человека объясняются тем, что маи-маи и военные действуют в провинции вне сферы единого контроля. |
| Unfortunately, the irregular pattern of responses to the survey results in many gaps that do not allow for extensive analysis, especially in developing countries. | К сожалению, бессистемный характер ответов, получаемых в процессе обзоров, создает многочисленные пробелы, что делает невозможным глубокий анализ, особенно в развивающихся странах. |
| The two bodies carry out many activities to prevent dissemination of materials in the mass media which would lead to incitement to religious confrontation or intolerance. | Эти два органа осуществляют многочисленные мероприятия с целью предотвращения распространения в средствах массовой информации материалов, которые могут провоцировать столкновения или проявление нетерпимости на религиозной почве. |
| Efforts to achieve regularization of migrant domestic workers often faced many difficulties, as migrants campaigning for their regularization risked being deported. | Усилия по узакониванию статуса трудящихся-мигрантов из числа домашней прислуги нередко наталкиваются на многочисленные трудности, поскольку у мигрантов, выступающих за узаконивание своего статуса, есть риск депортации. |
| Above all, they build a common understanding of the Internet's great potential while addressing the many risks and challenges in its governance. | Прежде всего, они формируют общее понимание огромного потенциала Интернета и в то же время обсуждают многочисленные риски и проблемы в его регулировании. |
| Throughout the hearings, panellists offered examples of the many best practices that could be scaled up and replicated in order to reach the Goals by 2015. | В ходе слушаний участники приводили многочисленные примеры использования передового опыта, который можно было бы перенять и приумножить для достижения целей к 2015 году. |
| Despite those many calls, the United Kingdom remains reluctant to negotiate and claims the right of the transplanted British population to exercise self-determination, thereby distorting that principle. | Несмотря на все эти многочисленные призывы, Соединенное Королевство по-прежнему не идет на переговоры и заявляет о праве размещенного на островах британского населения на самоопределение, тем самым искажая суть этого принципа. |
| It contains valuable information on the implementation of important elements of the World Summit Outcome (resolution 60/1) and poses many thought-provoking questions on the way forward. | В нем содержится ценная информация об осуществлении важных элементов Итогового документа Всемирного саммита (резолюция 60/1) и поднимаются многочисленные наводящие на размышление вопросы о нашем продвижении вперед. |
| Research efforts have identified many effective interventions known to have a great impact on maternal, newborn and child mortality and morbidity. | В ходе исследований были выявлены многочисленные действенные меры, оказывающие сильное воздействие на уровень смертности и заболеваемости матерей, новорожденных и детей. |
| Women Development Schemes are being developed and many steps have taken to facilitate their role in the development of the country and at all levels. | Ведется разработка программ улучшения положения женщин и принимаются многочисленные меры для активизации их роли в развитии страны на всех уровнях. |
| The Program since its implementation in 1988 has undergone many policy changes that reflect the overall change in the HIV/AIDS epidemic. | С момента начала программы в 1988 году в нее были внесены многочисленные изменения, отражающие общее изменение характера эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| It has resources in many languages, and makes radio broadcasts in 155 countries, to help couples build healthy marriages and strong families. | Подготовленные ею материалы переведены на многочисленные языки, она готовит радиопрограммы в 155 странах, помогает супружеским парам создавать прочные и крепкие семьи. |
| The need is urgent because many gaps remain | Сохраняющиеся многочисленные пробелы требуют принятия срочных мер |
| It included many studies in France, Italy, Norway, Spain and the United Kingdom, and also at the European scale. | Он включал многочисленные исследования во Франции, Италии, Норвегии, Испании и Соединенном Королевстве, а также в масштабе всей Европы. |
| On the other hand, however, there are many negative aspects that pose a serious obstacle in the move towards a different future. | С другой стороны, однако, отмечаются и многочисленные отрицательные моменты, которые представляют собой серьезное препятствие на пути к новому будущему. |