Overall, the report reflects many positive trends for all sectors in most regions, though reaching the targets set in 1998 will require significantly increased commitments and investment by Members States in the years to come. |
В целом в настоящем докладе отмечаются многочисленные позитивные тенденции во всех секторах в большинстве регионов, хотя для достижения целей, поставленных в 1998 году, государствам-членам необходимо будет в предстоящие годы значительно расширить свою деятельность и финансирование. |
The Committee notes with appreciation many efforts made by the State party to promote the participatory role of the child, such as the Children's Parliament and "Young Voices, Big Thoughts" implemented by the National Centre for Human Rights. |
Комитет с удовлетворением отмечает многочисленные усилия государства-участника по поощрению участия детей, например, в рамках таких осуществляемых Национальным центром по правам человека проектах, как Детский парламент и "Молодые голоса, важные мысли". |
The Special Rapporteur is encouraged by the many positive comments he has received on these guidelines from States during the interactive dialogue at the second session of the Human Rights Council. |
Специальный докладчик был рад услышать многочисленные позитивные отклики на эти руководящие указания со стороны государств в ходе интерактивного диалога, состоявшегося во время второй сессии Совета по правам человека. |
Said cooperation resulted in numerous operations leading to the detection and dismantling of criminal organizations operating in Libya and in Europe, as well as to the arrest of many persons. |
Такого рода сотрудничество позволило провести многочисленные операции, завершившиеся обнаружением и ликвидацией криминальных структур, действовавших в Ливии и Европе, а также арестом многих фигурантов. |
During the last decade numerous constitutional and legislative reforms have been carried out in many countries in which the indigenous peoples and their civil, political, economic, social and cultural rights are recognized. |
В последнее десятилетие в различных странах были внесены многочисленные изменения в конституции и законодательство с целью признания статуса коренных народов и их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
For meaningful progress to take place, UNIFEM and its many partners will ultimately support work on all eight outcome level results in a particular country. |
Для достижения существенного прогресса ЮНИФЕМ и его многочисленные партнеры будут в конечном итоге поддерживать работу по всем восьми результатам на уровне итогов в любой конкретной стране. |
Mr. LINDGREN ALVES, Country Rapporteur, welcomed the dialogue established between the State party and the Committee and noted with satisfaction that the delegation had replied very frankly and precisely to the many questions of the experts. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС (Докладчик по бывшей югославской Республике Македония) приветствует диалог, начатый между государством-участником и Комитетом, и с удовлетворением отмечает, что делегация ответила на многочисленные вопросы экспертов с большой откровенностью и точностью. |
Ms. BELMIR, noting the many obligations of States parties to the human rights treaties to submit reports, respond to complaints and reply to questionnaires, stressed the importance of setting realistic deadlines for the satisfactory performance of such tasks. |
Г-жа БЕЛЬМИР, отмечая многочисленные обязательства государств-участников, касающиеся отчетности в рамках международных договоров о правах человека, рассмотрения жалоб и подготовки ответов на перечни вопросов, подчеркивает важность установления разумных предельных сроков для удовлетворительного выполнения этих обязательств. |
While the system provided some degree of higher enrolment, many argued that it failed to meet its objective, and in 1998 it was discontinued and replaced by another more successful programme. |
Хотя эта система способствовала повышению степени охвата детей школьным образованием, высказывались многочисленные мнения о том, что она не смогла достичь поставленных целей, и в 1998 году ее сменила другая более успешная программа. |
Lastly, it would be interesting to know whether any assessment had been made of the situation and needs of women in Austria's many ethnic communities. |
И наконец, было бы интересно узнать, проводился ли какой-либо анализ положения и потребностей женщин, представляющих проживающие на территории Австрии многочисленные этнические общины. |
For example, in ECA, many programmes and funds have established a Liaison Officer post at the Commission and jointly produce a common newsletter for the region, and ECLAC is intensifying its cooperation with selected United Nations country teams through its subregional office in Mexico. |
Например, в рамках ЭКА многочисленные программы и фонды учредили должность сотрудника по связи в составе комиссий и совместно выпускают общий бюллетень по региону; кроме того, ЭКЛАК активизирует свое сотрудничество с отдельными страновыми группами Организации Объединенных Наций с помощью своего субрегионального отделения в Мексике. |
With the candidates for the French presidency in attendance along with many intellectuals and a huge public audience, the event received broad national media coverage, and led to a real awakening of public opinion. |
Это мероприятие, в котором участвовали кандидаты в президенты Франции, многочисленные деятели искусства и представители широкой общественности, широко освещалось в национальных средствах массовой информации и имело большой общественный резонанс. |
There are many social and cultural reasons for that, and some Governments are attempting to counteract those causes through innovative recruitment, hiring and retention procedures. |
Существуют многочисленные социальные и культурные причины для этого, и правительства некоторых стран предпринимают попытки, с тем чтобы устранить причины этого явления путем использования новаторских процедур в области найма, трудоустройства и сохранения поступивших на работу женщин. |
The author submitted an appeal for reinstatement to the President of the Republic, and sent many letters and subsequent reminders to the Authority, requesting a review of the decision. |
Автор направил Президенту Республики ходатайство о восстановлении в должности, а также посылал в Управление многочисленные письма и последующие напоминания с просьбой пересмотреть это решение. |
One representative noted, however, that the draft decision should not be considered approved, as her delegation had many important issues regarding the proposal that still needed to be discussed. |
Один представитель, тем не менее, отметила, что проект решения не следует считать утвержденным, поскольку у ее делегации имеются многочисленные важные вопросы, касающиеся этого важного предложения, которое еще необходимо обсудить. |
Indeed, in the past, many reviews and recommendations have been made aimed at achieving a significant shift of the subregional offices to operational rather than analytical work. |
В прошлом проводились многочисленные обзоры и выносились многочисленные рекомендации с целью добиться, чтобы субрегиональные отделения переориентировали свою работу, с тем чтобы она была не столько аналитической, сколько оперативной по своему характеру. |
Despite the numerous adverse consequences for all Cypriots resulting from the invasion and occupation, the Greek Cypriot community managed to rebuild the Cypriot economy through many sacrifices. |
Несмотря на многочисленные негативные последствия для всех киприотов, возникшие в результате вторжения и оккупации, община киприотов-греков смогла восстановить экономику Кипра, пройдя через многочисленные страдания. |
The Committee expresses appreciation to the Dominican Republic for its written replies to the list of issues and for the detailed answers provided by the delegation to the many questions put to it. |
Комитет выражает признательность Доминиканской Республике за ее письменные ответы на перечень вопросов и за подробные ответы делегации на многочисленные заданные ей вопросы. |
Improvements along these lines are needed to enable the United Nations to recruit, retain and develop a worldwide staff that is capable of meeting the many challenges the Organization faces. |
Улучшения в этих направлениях необходимы для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла набирать, удерживать и развивать общемировой персонал, способный решать многочисленные проблемы, стоящие перед Организацией. |
Today, a large part of the United Nations membership comprises small States, which often do not have the resources or the means to defend themselves from the new and emerging threats, including the many and varied forms of terrorism and the activities of organized crime. |
Сегодня большинство членов Организации Объединенных Наций - это малые государства, которые зачастую не имеют ресурсов для того, чтобы защитить себя от новых и возникающих угроз, включая многочисленные и различные формы терроризма и действия организованной преступности. |
Since the end of 2001, despite facing many challenges in our State-building efforts, we have achieved substantial progress in addressing the rights of our children. |
С конца 2001 года, несмотря на многочисленные сложные проблемы в наших усилиях, нацеленных на государственное строительство, мы добились существенного прогресса в обеспечении прав наших детей. |
The many report and guidelines published under the Hyogo Framework for Action aim to both build up the resilience of nations and communities to disasters and integrate disaster risk reduction with climate change strategies. |
Многочисленные отчеты и руководства, опубликованные по Хиогской программе действий, имеют цель внести вклад в создание наций и сообществ, устойчивых к бедствиям, и интегрировать снижение рисков бедствий в стратегии адаптации изменения климата. |
Second, while many protective measures already existed in ports and airports, inland transport seemed to be relatively under-protected due to its "open environment". |
Во-вторых, если в портах и аэропортах уже приняты многочисленные защитные меры, то внутренний транспорт представляется недостаточно защищенным в силу характерной для него "открытости пространства". |
The Committee appreciates the information provided by the State party that peace processes in the different regions of armed conflict are resuming and takes note of the many initiatives taken to protect indigenous peoples, including children, in conflict zones. |
Комитет признателен государству-участнику за предоставленную информацию о возобновлении мирных процессов в различных регионах, охваченных вооруженными конфликтами, и отмечает многочисленные инициативы по защите коренных народов, в том числе детей, в конфликтных зонах. |
However, many participants stressed that a considerable number of countries, including least developed countries and numerous low-income and middle-income countries, still faced very high or unsustainable debt servicing burdens. |
Однако многие участники подчеркивали, что значительное число стран, включая наименее развитые страны и многочисленные страны с низким и среднем уровнем дохода, по-прежнему сталкиваются с проблемами весьма высокого или неприемлемого уровня выплат по обслуживанию долга. |