Malaysia was encouraged to note that despite many challenges Nauru had demonstrated its commitment and determination in improving the socio-economic and human rights situation in the country. |
Малайзия с воодушевлением отметила, что, несмотря на многочисленные вызовы, Науру продемонстрировала свою приверженность и решимость в плане улучшения социально-экономической ситуации и положения в области прав человека в стране. |
Noting the country's efforts towards achieving equality for and non-discrimination against women, Costa Rica underlined the many remaining challenges in this regard. |
Отмечая усилия страны по достижению равенства и недискриминации в отношении женщин, Коста-Рика подчеркнула, что в этой области сохраняются многочисленные проблемы. |
High-GWP HFC foams were more expensive than hydrocarbon foams, and many low-GWP options were emerging and being applied. |
Пеноматериалы на основе ГФУ с высоким ПГП стоят дороже, чем углеводородные пеноматериалы, и сейчас появляются и начинают применяться многочисленные варианты с низким ПГП. |
4.1 As there have been many submissions from the parties, with inevitable repetitions, an attempt has been made to group and cluster the arguments. |
4.1 Поскольку стороны направили многочисленные материалы, которые неизбежно повторяли друг друга, была предпринята попытка сгруппировать и объединить представленные соображения. |
(e) Several delegations underscored that multiple global crises had undermined progress towards sustainable development in many countries. |
ё) несколько делегаций отметили, что многочисленные глобальные кризисы подорвали прогресс в достижении устойчивого развития во многих странах. |
Achieving a positive outcome will require a cooperative spirit and constructive approach by all parties involved to seriously address the many difficult and complex problems related to this issue. |
Для достижения положительного результата от всех, кто намерен всерьез решать связанные с этим вопросом многочисленные сложные и комплексные задачи, потребуется действовать конструктивно и в духе сотрудничества. |
Throughout the past session, we pursued many development topics, notably the High-level Meeting on HIV/AIDS in June at which our political will to intensify our efforts to eliminate the scourge was reaffirmed. |
В течение всей прошлой сессии мы обсуждали многочисленные темы, связанные с развитием; в частности, в июне было проведено заседание высокого уровня по ВИЧ/СПИДу, на котором мы вновь заявили о своей политической воле активизировать усилия, направленные на искоренение этого зла. |
The debate recognized that international migration has many positive consequences for migrants, their families and both countries of destination and countries of origin. |
З. Участники дискуссии признали, что международная миграция имеет многочисленные позитивные преимущества для мигрантов, их семей и стран назначения и происхождения. |
In closing, despite the many economic and social development challenges they face, African countries have made great strides in recent years. |
Завершая выступление, хочу отметить, что, несмотря на многочисленные проблемы в области социально-экономического развития, с которыми сталкиваются африканские страны, они добились огромных успехов за последние годы. |
Thanks to the work of this Department, many inter- and intra-ethnic conflicts have been satisfactorily resolved through the implementation of indigenous customary law, thereby avoiding cultural alienation in penitentiary institutions. |
Создание этого подразделения позволило удовлетворительным образом урегулировать многочисленные внутриэтнические и межэтнические конфликты на основе применения обычного права коренных народов, что позволило избежать культурной изоляции пенитенциарной системы. |
Since Lebanon suffers from deep political and religious divisions, among other things the Association implements many programmes for human rights and civic promotion, using a peer-to-peer methodology. |
Поскольку Ливан страдает от глубокого политического и религиозного раскола, Ассоциация среди прочего осуществляет многочисленные программы в области прав человека и пропаганды гражданских прав с применением методологий коллегиальной работы. |
While many challenges remained, his delegation was convinced that the country was on the right path to achieve its goals. |
Хотя по-прежнему сохраняются многочисленные вызовы, его делегация убеждена в том, страна находится на правильном пути и добьется поставленных целей. |
The task facing the Government and all its partners was to ensure that all those successes became irreversible, considering the many socio-economic challenges which could still undermine Sierra Leone's long-term economic development. |
Перед правительством и всеми его партнерами стоит задача обеспечить необратимость всех достигнутых успехов, учитывая многочисленные социально-экономические проблемы, которые все еще могут подорвать долгосрочное экономическое развитие Сьерра-Леоне. |
As such, the Dutch definition of SPEs is the outcome of the criteria that are set up and shows many similarities to the recent international guidelines. |
Как таковое, используемое в Нидерландах определение СЮЛ является результатом критериев, которые устанавливают многочисленные схожие черты с международными руководящими принципами, принятыми в последнее время. |
The work on green growth indicators has revealed many data gaps and sometimes heterogeneous concepts across countries. This shows the usefulness of a fully developed SEEA for common methodologies and monitoring growth. |
В результате работы над показателями экологически безопасного роста были выявлены многочисленные пробелы в данных, а иногда и неоднородность концепций, имеющих хождение в разных странах, что свидетельствует о том, что полномасштабная СЭЭУ очень облегчит задачи разработки общих методологий и оценки экономического роста. |
Among others, there is the opportunity to harmonize many initiatives in the green public procurement field, to develop appropriate support structures put in place further support for knowledge transfer. |
Среди прочего, есть возможность согласовать многочисленные инициативы в области «зеленых» государственных закупок и усовершенствовать надлежащие вспомогательные структуры, созданные для оказания дальнейшей поддержки передаче знаний. |
In the major metropolitan areas, there are many recycling centres that buy back recyclable materials for cash or discount foods. |
В крупных столичных районах существуют многочисленные пункты приема утиль-сырья, которые покупают вторсырье за наличные деньги или продукты питания со скидкой. |
In India, many small-scale composting initiatives, often receiving international assistance, were initiated by NGOs or community groups, particularly in the 1990s. |
В Индии НПО или общинные группы выдвинули, особенно в 1990х годах, многочисленные инициативы по мелкомасштабному компостированию, которые во многих случаях получили международную поддержку. |
Included in that range are many combinations of more or fewer resources and uses, covered by stronger or weaker management rights and responsibilities. |
В число таких механизмов входят многочисленные сочетания большего или меньшего количества ресурсов и видов пользования ими, обеспечиваемые большими или меньшими правами и обязанностями. |
This situation resulted in the rise of a populist movement which placed many national issues on the forefront with the intention of bringing change to the existing social conditions. |
Эта ситуация привела к подъему популистского движения, которое выдвинуло многочисленные национальные вопросы на передний план борьбы за изменение существующего общественного строя. |
According to JC, many attempts have been made to silence journalists seeking to create a public broadcaster other than the state run media. |
Согласно ДК, предпринимались многочисленные попытки заставить замолчать журналистов, выступающих за создание общественного вещательного органа в дополнение к государственным средствам массовой информации. |
The ILO Committee noted that enforcement of anti-discrimination legislation continues to be subject to many challenges, including lack of awareness of the legislation among workers, employers and the judiciary. |
Комитет МОТ отметил, что на пути применения антидискриминационного законодательства все еще остаются многочисленные препятствия, в том числе недостаточная информированность о законодательстве работников, работодателей и представителей судебной системы. |
Over the years, inter-agency task teams have produced many guidelines and tools aimed at supporting and strengthening the implementation of HIV programmes for young people. |
За истекшие годы межучрежденческие целевые группы разработали многочисленные руководящие принципы и средства, направленные на поддержку и укрепление реализации связанных с ВИЧ программ для молодежи. |
Unfortunately, a lasting solution did not appear to be close, despite the many United Nations resolutions calling for such negotiations. |
К сожалению, в ближайшее время достижение прочного урегулирования не представляется возможным, несмотря на многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций, призывающие к проведению таких переговоров. |
The Framework Convention on Tobacco Control is an unprecedented piece of international legislation, extending into many areas outside health, such as trade, customs and taxation. |
Рамочная конвенция по борьбе против табака является беспрецедентным международным законодательством, действие которого распространяется не только на область здравоохранения, но и на многочисленные другие сферы, такие как торговля, таможенное и налоговое регулирование. |