The Committee notes with appreciation the State party's many and various efforts to implement and promote the child's rights to express his/her views and to participate in decision-making processes and other activities regarding his/her position. |
Комитет с признательностью отмечает многочисленные и многосторонние усилия государства-участника по поощрению осуществления прав ребенка на выражение своих взглядов и на участие в процессах принятия решений и другой деятельности, имеющей отношение к его/ее положению. |
Ms. Gnacadja welcomed the Government's intention to raise the age of marriage for both boys and girls to 18 and commended its desire to protect and enhance the status of women by carrying out many surveys and studies. |
Г-жа Гнакаджа одобрила решение правительства повысить брачный возраст для мальчиков и девочек до 18 лет и приветствовала желание позаботиться о статусе женщин и улучшить его, для чего проводятся многочисленные опросы и исследования. |
Our National Child Protection Authority implements many programmes to eliminate abuse and violence against children and to ensure their protection as well as their right to freely enjoy life's most precious gift, childhood. |
Наше национальное управление защиты интересов детей осуществляет многочисленные программы по борьбе с жестоким обращением и насилием в отношении детей и обеспечению их защиты, а также соблюдению права свободно радоваться самому драгоценному подарку этой жизни - детству. |
The High-level Dialogue on migration proposed for 2006 should clarify many questions and misunderstandings with respect to the complex issue of international migration and development, in which a comprehensive approach was essential. |
Диалог высокого уровня по миграции, который предлагается провести в 2006 году, должен прояснить многочисленные вопросы и недопонимание, связанные со сложной проблемой международной миграции и развития, которая требует всеобъемлющего подхода. |
The many challenges connected with peacekeeping operations could be overcome by pulling together all the available resources of the international community and seeking innovative ideas, and the United Nations must work more effectively with all its partners in matters concerning peacekeeping, peacemaking and peacebuilding. |
Многочисленные сложности, с которыми сопряжено проведение миротворческих операций, возможно преодолеть, объединив все имеющиеся в распоряжении международного сообщества ресурсы на основе поиска нетрадиционных решений и более эффективной работы Организации Объединенных Наций со всеми ее партнерами в вопросах проведения операций по поддержанию мира, миротворчества и миростроительства. |
There are many positive examples in recent memory, beginning with the greater involvement of regional organizations, the civil sector, non-governmental organizations, the private sector, and so on. |
В памяти сохранились многочисленные положительные примеры, такие как более активное участие региональных организаций, гражданского общества, неправительственных организаций, частного сектора, и так далее. |
Ten years after the elaboration of the Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond, and despite the many recommendations made for youth, the situation of young Haitians has not improved. |
Спустя десять лет после принятия Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период, и несмотря на многочисленные рекомендации, выдвинутые в интересах молодежи, положение молодых гаитян ни сколько не улучшилось. |
Moreover, it ignores many similar factors that accompanied the debt crisis of the 1970s and 1980s, including a drop in the income of African countries from the revenues of their basic commodities, as well as tax limitations and taxes imposed on goods from developing countries. |
Кроме того, при этом игнорируются многочисленные сходные факторы, которыми сопровождался кризис задолженности 70 - 80х годов, включая падение доходов африканских стран от продажи их основных сырьевых товаров, а также налоговые ограничения и налоги, введенные на товары из развивающихся стран. |
There are many measures to be taken to establish domestic laws and regulations, to criminalize activities concerning proliferation of weapons of mass destruction (WMDs) to non-State actors and to establish and tighten export and border controls. |
Необходимо будет принять многочисленные меры для того, чтобы обеспечить принятие национальных законов и подзаконных актов, чтобы объявить незаконной деятельность по передаче оружия массового уничтожения (ОМУ) негосударственным субъектам и укрепить экспортный и пограничный контроль. |
The representative of Cameroon asked what measures could be taken by the international community so that those responsible for these many abuses will not, or no longer, enjoy impunity. |
Представитель Камеруна спросил, какие меры должны быть предприняты международным сообществом, чтобы те, кто несет ответственность за многочисленные злоупотребления, не оставались, или более не оставались, безнаказанными. |
United Nations reform received decisive impetus at the September 2005 summit, thanks to the renewed commitment of heads of State or Government to increase the effectiveness of that principal instrument of multilateral cooperation, in order to meet the many challenges and threats that humanity is facing. |
Реформе Организации Объединенных Наций был придан решающий импульс на Саммите, состоявшемся в сентябре 2005 года, благодаря тому, что главы государств и правительств подтвердили свое обязательство повысить эффективность этого главного инструмента многостороннего сотрудничества, с тем чтобы устранить многочисленные проблемы и угрозы, с которыми сталкивается человечество. |
These courts take many different forms and the most ambitious combine different components of the legal system, such as civil and criminal, as well as non-legal aspects such as access to support services and counselling. |
Эти суды принимают многочисленные формы, а наиболее амбициозные объединяют различные компоненты правовой системы, например гражданские и уголовные, а также неправовые аспекты, такие как доступ к вспомогательным услугам и консультациям. |
It was noted that an increasing amount of training is conducted in indigenous languages, with many publications aimed at upholding the rights of indigenous people produced in these languages. |
В них указывается, что на местах организуется все больше курсов подготовки на языках коренных народов и что на этих языках выпускаются многочисленные публикации с целью обеспечения права коренного населения. |
Given the non-democratic and repressive nature of the State, there continue to be many reports of transgressions by the authorities on this front, despite reforms of the Criminal Code and Criminal Procedure Code in 2004. |
Вследствие недемократического и репрессивного характера государства продолжают поступать многочисленные сообщения о допускаемых властями нарушениях в этой сфере, несмотря на проведенные в 2004 году реформы Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов. |
In taking up that mission, one should look at the oceans and seas no longer on a purely sectoral basis, but as a whole, taking an integrated approach to the many threats to the marine environment. |
Приступая к осуществлению этой миссии, следует рассматривать Мировой океан и моря не как прежде, с позиций отраслевого подхода, но относиться к ним как к единому целому, оценивая в их совокупности многочисленные угрозы морской среде. |
Despite many efforts, persons of concern to UNHCR had not been included in universal access to antiretroviral therapy (ART); nevertheless UNHCR aimed to include refugees in national ART programmes and appealed to governments and donors for additional funds for this purpose. |
Несмотря на многочисленные усилия, подмандатный УВКБ контингент лиц по-прежнему лишен всеобщего доступа к противоретровирусной терапии (ПРТ); тем не менее УВКБ направляет свои усилия на включение беженцев в национальные программы ПРТ и призывает правительства и доноров выделить дополнительные средства на работу в этой области. |
Migration also faces many challenges that should be addressed in a responsible and balanced way, and in a cooperative and constructive manner, between countries of origin and countries of destination and relevant international organizations and civil society. |
На пути процесса миграции также возникают многочисленные трудности, которые следует разрешать ответственным и сбалансированным образом и в духе конструктивного сотрудничества между странами происхождения и странами назначения и соответствующими международными организациями и гражданским обществом. |
Globalization, which can bring different civilizations closer, contributes many benefits to society, but it can sometimes also give rise to intolerance among people when they come into contact with cultures and civilizations different from their own. |
Глобализация, которая способна сблизить различные цивилизации, дает обществу многочисленные блага, однако она может порой также порождать нетерпимость между людьми, когда они вступают в контакт с культурами и цивилизациями, отличными от их собственных. |
In adopting the Millennium Development Goals, the United Nations set itself the difficult task of meeting many challenges, the nature and purpose of which require determined efforts on our part to do more to establish the basis for a genuine development cooperation policy. |
Утвердив цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, Организация Объединенных Наций взяла на себя сложную задачу попытаться решить многочисленные проблемы, характер и пути решения которых требуют от нас настойчивых усилий, направленных на создание основы для подлинного развития политики сотрудничества. |
He asserts that there are no inconsistencies in his account, and that there is ample proof that a great many Mexicans in the south-east of Mexico have been involved in similar incidents. |
Заявитель отмечает, что в его рассказе не было несоответствий и что есть многочисленные доказательства того, что подобные инциденты уже происходили со многими мексиканцами на юге страны. |
Although the business environment in developing countries and developed countries differs in many respects, the problems of servicing SME customers are similar, namely high perceived risk, problems with information asymmetry and high administrative costs. |
Несмотря на многочисленные различия в экономической среде между развивающимися и развитыми странами, проблемы обслуживания МСП сходны, в частности они касаются существующего представления о высоком риске, асимметричности информации и высоких административных расходов. |
The Committee invites the Board to ascertain the extent to which the process is being implemented efficiently and in a timely manner, and whether there is capacity at the field mission to discharge the many responsibilities and tasks entrusted to the mission under the arrangements for contingent-owned equipment. |
Комитет предлагает Комиссии определить степень эффективного и своевременного применения данного процесса и наличие возможностей у полевых миссий выполнять многочисленные обязанности и решать возложенные на них задачи в связи с процедурами контроля за принадлежащим контингентам имуществом. |
The United Nations has made great efforts to fight terrorism, as the existing conventions and other recently adopted instruments, as well as the many resolutions adopted by the General Assembly and other bodies, show. |
Организация Объединенных Наций предприняла значительные усилия для противодействия терроризму, о чем свидетельствуют ныне действующие конвенции и другие недавно принятые документы, а также многочисленные резолюции Генеральной Ассамблеи и других органов. |
It should, however, be noted that in many instances it has not been possible to record in this report additional cases due to specific security concerns or because the individuals exposed to reprisals have explicitly requested that their cases not be raised publicly. |
Вместе с тем следует отметить, что в докладе было невозможно зафиксировать многочисленные другие случаи по ряду причин, связанных с соображениями безопасности, или тем, что лица, подвергавшиеся репрессиям, обратились с конкретной просьбой не предавать эти случаи огласке. |
Taking note of the resolutions adopted by the Inter-Parliamentary Union and circulated in the General Assembly and the many activities undertaken by the organization in support of the United Nations, |
принимая к сведению резолюции, принятые Межпарламентским союзом и распространенные в Генеральной Ассамблее, и многочисленные мероприятия, проведенные этой организацией в поддержку Организации Объединенных Наций, |