| In addition to unsuitable conditions of detention, many challenges remain regarding the circumstances in which children have been released and their subsequent reintegration into their families and communities. | Помимо неприемлемых условий содержания под стражей, до сих пор сохраняются многочисленные проблемы, касающиеся обстоятельств освобождения детей и их последующей реинтеграции с их семьями и общинами. |
| For the last few years, many policy makers have been seeking to modernize the rules dealing with the granting of security interests to creditors in order to promote commerce. | В течение последних нескольких лет на политическом уровне предпринимались многочисленные попытки модернизовать нормы, регулирующие предоставление кредиторам обеспечительных интересов в целях содействия развитию торговли. |
| LDCs had many difficulties in mobilizing domestic resources, and an inflow of external resources, such as ODA and FDI, was essential. | Наименее развитые страны испытывают многочисленные трудности с привлечением внутренних ресурсов, поэтому приток внешних ресурсов, таких, как ОПР и ПИИ, имеет важное значение. |
| The Joint Commission reviewed the work of its Subcommittee, which is considering the many questions related to the launch of a licensing round in the Special Cooperation Area. | Совместная комиссия провела обзор работы ее Подкомитета, который рассматривает многочисленные вопросы, связанные с началом кампании лицензирования в районе особого сотрудничества. |
| The Labour and Welfare Service offered many prequalification, information and training programmes for women and girls, including immigrants. | Служба по вопросам труда и социального обеспечения предлагает женщинам и девушкам, в том числе из среды иммигрантов, многочисленные программы предварительного обучения специальности, информационные программы и программы профессиональной подготовки. |
| As a consequence, many uncertainties exist as to the substantive rules governing the exercise of the intellectual property right throughout the duration of the security. | Как следствие в вопросе о материально - правовых нормах, регулирующих осуществление прав интеллектуальной собственности во время всего срока действия обеспечения, имеются многочисленные неясности. |
| While Azerbaijan has made many efforts to improve the situation in real estate cadastre and real estate registration, further improvements are needed. | Несмотря на многочисленные меры, принятые Азербайджаном с тем чтобы улучшить положение в области кадастра и регистрации недвижимости, в этой области требуется дальнейшая работа. |
| The Arusha Peace and Reconciliation Agreement and all its protocols provided for the introduction of many reforms aimed at eliminating prejudices against women. | Действительно, после подписания Арушского соглашения о мире и примирении на основании всех протоколов были проведены многочисленные реформы, способствующие искоренению предрассудков в отношении женщины. |
| It is implementing many projects, which include translation and publication of tribal literature and translation of 100 Indian classics. | Она осуществляет многочисленные проекты, включая перевод и опубликование литературных произведений представителей племен и перевод 100 классических индийских произведений. |
| The MAP secretariat states that although MAP's publications have achieved a great deal regarding public access to information on the regional level there are still many challenges. | Секретариат подчеркивает, что, хотя его публикации позволили существенно расширить доступ общественности к информации на региональном уровне, по-прежнему остаются нерешенными многочисленные проблемы. |
| The government's commitment to dialogue must be successful in ensuring that civil society in Nepal, in particular its many traditionally marginalized communities, feel ownership of the Constituent Assembly process. | Приверженность правительства налаживанию диалога должна быть твердой для обеспечения того, чтобы гражданское общество в Непале, в частности его многочисленные традиционно маргинализированные общины, чувствовали себя сопричастными к процессу формирования учредительного собрания. |
| To my colleagues, the CD Ambassadors and their delegations for their many expressions of support and friendship. | Моим коллегам, послам на КР и их делегациям - за их многочисленные изъявления поддержки и дружбы. |
| Referring to the issue of right to development, UNCTAD's mandate included many issues related to development, but not human rights. | В связи с вопросом о праве на развитие в мандате ЮНКТАД перечислены многочисленные вопросы, связанные с развитием, но не права человека. |
| In recent years, however, we have seen many variations on this theme, which have spawned a (sometimes bewildering) variety of acronyms. | Однако в последние годы в эту схему вносились многочисленные изменения, и в результате на свет появилось множество разнообразных (а иногда и вводящих в заблуждение) акронимов. |
| The implementation of these reform measures, which will involve numerous participants both from within and outside ECA, constitutes a complex process with many challenges and risks. | Осуществление этих мер по реформе, в контексте которой будут задействованы многочисленные как связанные, так и не связанные с ЭКА участники, представляет собой сложный процесс, сопряженный со многими трудными задачами и рисками. |
| As a result of the breakup of the Soviet Union and the resulting independence of the Republic of Tajikistan, many changes have taken place in Tajikistan's economy. | В результате развала Советского Союза и получения Республикой Таджикистан независимости в экономике Таджикистана произошли многочисленные изменения. |
| In making this recommendation, the Committee is aware of the many uncertainties with regard to MONUC, including the timing of deployment. | Вынося эту рекомендацию, Комитет сознает многочисленные факторы неопределенности, отражающиеся на МООНДРК, в том числе на графике ее развертывания. |
| Despite all that ECOMOG has done since its deployment in Guinea-Bissau, it still has many important tasks to accomplish in that country. | Несмотря на все то, что уже сделано ЭКОМОГ с момента ее развертывания в Гвинее-Бисау, перед ней по-прежнему стоят многочисленные и важные задачи, которые ей предстоит выполнить в этой стране. |
| Practices that are being pursued at our border posts and the many roadblocks on our roads are barriers and burdens for the population. | Процедуры проверки, применяемые на пограничных контрольно-пропускных пунктах, и многочисленные блокпосты на дорогах, являются огромным препятствием для нашего населения. |
| At the same time, many smaller commanders are still linked to local militias that can exercise undue influence in the context of provincial elections. | В то же время многочисленные командиры более низкого уровня по-прежнему связаны с местными ополченцами, способными оказать в контексте провинциальных выборов чрезмерное влияние. |
| Tourism was also greatly affected by many anti-competitive practices resulting from the impact of integrated networks of suppliers and airlines which controlled the production and marketing of tourist products. | В секторе туризма также наблюдаются многочисленные случаи антиконкурентной практики, связанные с существованием интегрированных сетей поставщиков услуг и авиакомпаний, контролирующих производство и сбыт продукции индустрии туризма. |
| Requests to all international bodies, including UNODC, for technical assistance are many and can be expected to increase further. | Международные органы, в том числе ЮНОДК, получают многочисленные просьбы об оказании технической помощи, количество которых, по всей видимости, будет расти. |
| The representative of the Russian Federation stated that his country gave great importance to the Annexes on transitional provisions since there were many questions of a technical nature to raise which required more work. | Представитель Российской Федерации заявил, что его страна придает большое значение приложениям, касающимся переходных положений, так как имеются многочисленные вопросы технического характера, требующие дополнительной проработки. |
| In the case of, the booking engine serves many hotels and hotel groups and has processed two million bookings over the last five years. | В случае механизм бронирования обслуживает многочисленные гостиницы и группы гостиниц, и за последние пять лет через него было сделано 2 млн. заказов. |
| Despite the many past and present policy measures and strategic initiatives, the Housing and Settlements sector of the Government continues to face several challenges. | Несмотря на многочисленные уже реализованные и осуществляемые меры политики и стратегические инициативы, государственный сектор жилищного строительства и населенных пунктов по-прежнему испытывает определенные трудности. |