In addition to unsuitable conditions of detention, many challenges remain regarding the circumstances in which children have been released and their subsequent reintegration into their families and communities. |
Помимо неприемлемых условий содержания под стражей, до сих пор сохраняются многочисленные проблемы, касающиеся обстоятельств освобождения детей и их последующей реинтеграции с их семьями и общинами. |
For the last few years, many policy makers have been seeking to modernize the rules dealing with the granting of security interests to creditors in order to promote commerce. |
В течение последних нескольких лет на политическом уровне предпринимались многочисленные попытки модернизовать нормы, регулирующие предоставление кредиторам обеспечительных интересов в целях содействия развитию торговли. |
LDCs had many difficulties in mobilizing domestic resources, and an inflow of external resources, such as ODA and FDI, was essential. |
Наименее развитые страны испытывают многочисленные трудности с привлечением внутренних ресурсов, поэтому приток внешних ресурсов, таких, как ОПР и ПИИ, имеет важное значение. |
The Joint Commission reviewed the work of its Subcommittee, which is considering the many questions related to the launch of a licensing round in the Special Cooperation Area. |
Совместная комиссия провела обзор работы ее Подкомитета, который рассматривает многочисленные вопросы, связанные с началом кампании лицензирования в районе особого сотрудничества. |
The Labour and Welfare Service offered many prequalification, information and training programmes for women and girls, including immigrants. |
Служба по вопросам труда и социального обеспечения предлагает женщинам и девушкам, в том числе из среды иммигрантов, многочисленные программы предварительного обучения специальности, информационные программы и программы профессиональной подготовки. |
As a consequence, many uncertainties exist as to the substantive rules governing the exercise of the intellectual property right throughout the duration of the security. |
Как следствие в вопросе о материально - правовых нормах, регулирующих осуществление прав интеллектуальной собственности во время всего срока действия обеспечения, имеются многочисленные неясности. |
While Azerbaijan has made many efforts to improve the situation in real estate cadastre and real estate registration, further improvements are needed. |
Несмотря на многочисленные меры, принятые Азербайджаном с тем чтобы улучшить положение в области кадастра и регистрации недвижимости, в этой области требуется дальнейшая работа. |
The Arusha Peace and Reconciliation Agreement and all its protocols provided for the introduction of many reforms aimed at eliminating prejudices against women. |
Действительно, после подписания Арушского соглашения о мире и примирении на основании всех протоколов были проведены многочисленные реформы, способствующие искоренению предрассудков в отношении женщины. |
It is implementing many projects, which include translation and publication of tribal literature and translation of 100 Indian classics. |
Она осуществляет многочисленные проекты, включая перевод и опубликование литературных произведений представителей племен и перевод 100 классических индийских произведений. |
The MAP secretariat states that although MAP's publications have achieved a great deal regarding public access to information on the regional level there are still many challenges. |
Секретариат подчеркивает, что, хотя его публикации позволили существенно расширить доступ общественности к информации на региональном уровне, по-прежнему остаются нерешенными многочисленные проблемы. |
The government's commitment to dialogue must be successful in ensuring that civil society in Nepal, in particular its many traditionally marginalized communities, feel ownership of the Constituent Assembly process. |
Приверженность правительства налаживанию диалога должна быть твердой для обеспечения того, чтобы гражданское общество в Непале, в частности его многочисленные традиционно маргинализированные общины, чувствовали себя сопричастными к процессу формирования учредительного собрания. |
To my colleagues, the CD Ambassadors and their delegations for their many expressions of support and friendship. |
Моим коллегам, послам на КР и их делегациям - за их многочисленные изъявления поддержки и дружбы. |
Referring to the issue of right to development, UNCTAD's mandate included many issues related to development, but not human rights. |
В связи с вопросом о праве на развитие в мандате ЮНКТАД перечислены многочисленные вопросы, связанные с развитием, но не права человека. |
In recent years, however, we have seen many variations on this theme, which have spawned a (sometimes bewildering) variety of acronyms. |
Однако в последние годы в эту схему вносились многочисленные изменения, и в результате на свет появилось множество разнообразных (а иногда и вводящих в заблуждение) акронимов. |
The implementation of these reform measures, which will involve numerous participants both from within and outside ECA, constitutes a complex process with many challenges and risks. |
Осуществление этих мер по реформе, в контексте которой будут задействованы многочисленные как связанные, так и не связанные с ЭКА участники, представляет собой сложный процесс, сопряженный со многими трудными задачами и рисками. |
As a result of the breakup of the Soviet Union and the resulting independence of the Republic of Tajikistan, many changes have taken place in Tajikistan's economy. |
В результате развала Советского Союза и получения Республикой Таджикистан независимости в экономике Таджикистана произошли многочисленные изменения. |
In making this recommendation, the Committee is aware of the many uncertainties with regard to MONUC, including the timing of deployment. |
Вынося эту рекомендацию, Комитет сознает многочисленные факторы неопределенности, отражающиеся на МООНДРК, в том числе на графике ее развертывания. |
Despite all that ECOMOG has done since its deployment in Guinea-Bissau, it still has many important tasks to accomplish in that country. |
Несмотря на все то, что уже сделано ЭКОМОГ с момента ее развертывания в Гвинее-Бисау, перед ней по-прежнему стоят многочисленные и важные задачи, которые ей предстоит выполнить в этой стране. |
Practices that are being pursued at our border posts and the many roadblocks on our roads are barriers and burdens for the population. |
Процедуры проверки, применяемые на пограничных контрольно-пропускных пунктах, и многочисленные блокпосты на дорогах, являются огромным препятствием для нашего населения. |
At the same time, many smaller commanders are still linked to local militias that can exercise undue influence in the context of provincial elections. |
В то же время многочисленные командиры более низкого уровня по-прежнему связаны с местными ополченцами, способными оказать в контексте провинциальных выборов чрезмерное влияние. |
Tourism was also greatly affected by many anti-competitive practices resulting from the impact of integrated networks of suppliers and airlines which controlled the production and marketing of tourist products. |
В секторе туризма также наблюдаются многочисленные случаи антиконкурентной практики, связанные с существованием интегрированных сетей поставщиков услуг и авиакомпаний, контролирующих производство и сбыт продукции индустрии туризма. |
Requests to all international bodies, including UNODC, for technical assistance are many and can be expected to increase further. |
Международные органы, в том числе ЮНОДК, получают многочисленные просьбы об оказании технической помощи, количество которых, по всей видимости, будет расти. |
The representative of the Russian Federation stated that his country gave great importance to the Annexes on transitional provisions since there were many questions of a technical nature to raise which required more work. |
Представитель Российской Федерации заявил, что его страна придает большое значение приложениям, касающимся переходных положений, так как имеются многочисленные вопросы технического характера, требующие дополнительной проработки. |
In the case of, the booking engine serves many hotels and hotel groups and has processed two million bookings over the last five years. |
В случае механизм бронирования обслуживает многочисленные гостиницы и группы гостиниц, и за последние пять лет через него было сделано 2 млн. заказов. |
Despite the many past and present policy measures and strategic initiatives, the Housing and Settlements sector of the Government continues to face several challenges. |
Несмотря на многочисленные уже реализованные и осуществляемые меры политики и стратегические инициативы, государственный сектор жилищного строительства и населенных пунктов по-прежнему испытывает определенные трудности. |