Beirut is back to its position as the crossroads of various cultures and civilizations, a fact attested to by the many conferences and the regional and international meetings that were convened there. |
Бейрут вновь вернул себе положение перекрестка различных культур и цивилизаций, о чем свидетельствуют проводимые там многочисленные конференции и региональные и международные встречи. |
As I stated this morning, on many occasions agreements were reached in which Chile agreed to cede to Bolivia a sovereign piece of land providing access to the coast. |
Как я уже говорил сегодня утром, были достигнуты многочисленные договоренности, в которых Чили соглашалась уступить Боливии суверенный участок земли, обеспечивающий выход к морю. |
As the Assembly now considers its many agenda items, we must keep in mind this need - that is, to continue to continue to adapt United Nations work so as to better meet today's international realities. |
Сейчас, когда Ассамблея рассматривает многочисленные пункты своей повестки дня, мы должны помнить об этой насущной задаче - продолжать усилия по адаптации деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она более эффективно учитывала современные международные реальности. |
Whereas during the armed rebellion and aggression against Croatia many criminal acts, grave breaches of international humanitarian law and of the basic rights of the individual were committed, |
поскольку во время вооруженного мятежа и агрессии против Хорватии были совершены многочисленные преступные деяния и серьезные нарушения международного гуманитарного права и основных прав человека, |
Access to the northern parts of the country, where many refugees from Rwanda and the former Zaire are located, has been extremely limited for security reasons. |
Доступ к северным районам страны, где находятся многочисленные беженцы из Руанды и бывшего Заира, чрезвычайно ограничен в связи с условиями в области безопасности. |
During this mission, despite many difficulties which have now for the most part been resolved, I was able to participate, in satisfactory conditions, in the execution of the letter of request. |
Во время этой миссии, несмотря на многочисленные трудности, большинство из которых сегодня уже преодолено, у меня была возможность в удовлетворительных условиях присутствовать при исполнении этого судебного поручения. |
There were many positive aspects that should be better publicized, as the whole continent was embarked on the task of strengthening macroeconomic policies and major efforts were under way to put in place sound economic reforms. |
Необходимо лучше освещать многочисленные положительные аспекты, связанные с тем, что задача укрепления макроэкономической политики теперь является общей для всего континента и предпринимаются значительные усилия по осуществлению эффективных экономических реформ. |
The processes of globalization and liberalization have opened up many new opportunities to developing countries for the expansion and diversification of their economies, as well as for world-wide prosperity through increased scope for broadening the international division of labour and improved factor mobility. |
Процессы глобализации и либерализации открывают многочисленные новые возможности перед развивающимися странами для расширения и диверсификации их экономики, а также для процветания во всем мире благодаря расширению рамок для международного разделения труда и повышению мобильности факторов производства. |
In her opening remarks, the President of the Board stated that in spite of the many difficulties and uncertainties, over the past year INSTRAW had not only survived but had been productive. |
В своем вступительном заявлении Председатель Совета заявила, что, несмотря на многочисленные трудности и отсутствие определенности, которые испытывал МУНИУЖ в течение последнего года, он не только выжил, но и сумел наладить плодотворную деятельность. |
We are confident that under your able and adroit stewardship the Assembly will give due consideration to the many items on its agenda and make this session a momentous success. |
Мы убеждены, что под Вашим компетентным и умелым руководством Ассамблея должным образом рассмотрит многочисленные пункты ее повестки дня и сможет добиться значительных успехов. |
The diverse projects undertaken by the technical cooperation programme and their many benefits provide the world with a better understanding of how nuclear materials can be used to help solve problems in medicine, health, agriculture and basic industry. |
Различные проекты, осуществляемые в рамках технической программы, и порождаемые ими многочисленные блага дают людям во всем мире возможность лучше понять, каким образом ядерные материалы могут быть использованы в решении проблем в области медицины, здравоохранения, сельском хозяйстве и основных отраслях промышленности. |
Throughout the meetings of the Open-ended Working Group, we have heard many considerations and thorough analyses of the need for a restriction on the use of the veto to specific domains as a step towards its ultimate elimination. |
На протяжении всех заседаний Рабочей группы открытого состава высказывались многочисленные соображения и тщательно продуманные доводы относительно необходимости ограничения использования права вето конкретно определенными сферами в качестве одного из шагов на пути к его окончательному упразднению. |
In spite of many appeals by international human rights organizations, the members of the Ilascu group, convicted and sent to prison illegally six years ago, have not yet been released. |
Несмотря на многочисленные призывы со стороны международных правозащитных организаций, члены группы Иляску, незаконно осужденные и заключенные в тюрьму шесть лет назад, до сих пор не освобождены. |
The answer to this question is key to the future of the United Nations, for unless the Organization is endowed with predictable and adequate resources, it will be incapable of satisfying the many requirements placed upon it by Member States. |
Ответ на этот вопрос является ключевым для Организации Объединенных Наций, поскольку, если Организация не будет располагать ресурсами на предсказуемой и адекватной основе, она не сможет удовлетворять многочисленные требования, предъявляемые к ней государствами-членами. |
As a result, many introductions of non-indigenous organisms in new locations have occurred, often with disastrous consequences for the local ecosystems, which may include important fish stocks or rare species. |
В результате этого происходят многочисленные привнесения некоренных организмов в новые ареалы, что нередко ведет к пагубным последствиям для местных экосистем, где могут находиться важные рыбные запасы или редкие виды. |
In spite of the many criticisms levelled at the United Nations - some of them not entirely justified - this much maligned Organization of ours has remained steadfast in its mission to serve the international community, even as its resources have been dwindling in recent years. |
Несмотря на многочисленные критические замечания в адрес Организации Объединенных Наций - некоторые из которых не вполне обоснованны - эта наша столь оклеветанная Организация по-прежнему стойко хранит приверженность выполнению своей миссии служить международному сообществу, хотя ее ресурсы в течение последних лет значительно сократились. |
Given that the tragic consequences of the conflict remain, it will require a lot of wisdom, patience and hard work to overcome the many obstacles in our way. |
Поскольку сохраняются трагические последствия конфликта, потребуется большая мудрость, терпение и много тяжелой работы для того, чтобы преодолеть многочисленные препятствия на нашем пути. |
We stand convinced that the patience he exercised and the many initiatives and the personal commitment he injected into the search for peace and understanding during his tenure deserve appropriate commendation by this Organization. |
Мы убеждены в том, что проявленное им терпение, а также его многочисленные инициативы и личная преданность делу мира и взаимопонимания, продемонстрированные на посту Генерального секретаря, заслуживают должного признания со стороны Организации. |
Numerous cases of hitherto unfamiliar illnesses have been recorded, such as congenital deformities of foetuses, bone deformities and many cases of leukaemia among children. |
Были зарегистрированы многочисленные случаи до тех пор не известных заболеваний, такие, как врожденное уродство зародышей, деформация костей и многочисленные случаи лейкемии среди детей. |
Throughout 1996, RBA has successfully advocated, in regional and international forums, that a new development partnership between donors and African countries should take account of the many and varied initiatives and plans already under way. |
В течение 1996 года РБА успешно пропагандировало на региональных и международных форумах идею о том, что новое партнерство в области развития между донорами и африканскими странами должно учитывать многочисленные и разнообразные инициативы и планы, которые уже осуществляются в настоящее время. |
The needs of the local community and the capacity of communal social welfare institutions determine the many and varied forms of activity of the social welfare centres. |
Многочисленные и разнообразные формы деятельности центров социальной помощи определяются потребностями местной общины и возможностями местных учреждений социальной помощи. |
The many problems caused by lack of resources and increasing costs have made it necessary for the social welfare services to propose yearly increases in the subsidies granted to these patients and their families. |
Многочисленные проблемы, вызванные нехваткой средств и увеличением расходов, обязывают службы социальной защиты выдвигать предложения об увеличении ежегодных ассигнований на выплату субсидий этим больным и их семьям. |
The media provide the vehicles for the exercise of freedom of opinion and expression, and need to be responsive to the many requirements of all individuals. |
Средства информации служат инструментом для осуществления права на свободу убеждений и на их свободное выражение, и они должны учитывать многочисленные потребности всех людей. |
In concluding, therefore, it is appropriate first to reiterate and emphasize the starting point for the discussion, namely the horrific impact on the lives of millions of individuals of the many situations of internal violence which continue to plague our world. |
Поэтому в заключение целесообразно прежде всего вновь указать и подчеркнуть отправной пункт обсуждения, а именно те ужасные последствия, которыми чреваты для жизней миллионов людей многочисленные ситуации внутреннего насилия, продолжающие оставаться бичом современного мира. |
It is worth first of all drawing up an inventory of the many international instruments which mention the right to education and analysing them in detail, in order to obtain a more precise idea of the content of this right, which often appears rather blurred. |
Прежде всего следует перечислить многочисленные международные договоры, в которых упоминается о праве на образование, и подробно их проанализировать с целью точного определения содержания этого права, которое зачастую представляется расплывчатым и неточным. |