Research on adaptation planning and practices can be found in research programmes and activities at the regional, national and local/community levels in all regions and encompassing many sectors, in particular water resources, agriculture and health. |
Исследования по вопросам планирования и практики в области адаптации проводятся в рамках исследовательских программ и мероприятий на региональном, национальном и местном/общинном уровнях во всех регионах и охватывают многочисленные сектора, в частности водные ресурсы, сельское хозяйство и здоровье населения. |
In the case of a statistical register, many different uses are possible - such a register may serve not only current surveys but also future ones. |
В случае статистического регистра возможны многочисленные разнообразные виды использования, поскольку такой регистр может использоваться не только для текущих обследований, но и для проведения обследований в будущем. |
Again, rights to health and education were guaranteed de jure, in particular in the 2004 Plan of Action, but it was clear that there were many problems and that not all segments of the population had access to health care and education. |
В отношении этих лиц право на медицинское обслуживание и образование гарантируется де-юре, в частности в Плане действий 2004 года, однако очевидным является то, что имеются многочисленные проблемы и что все слои населения не имеют доступа к медицинской помощи или образованию. |
The United Nations is working hard to use the resources at its disposal to support the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and to ensure that the process remains on course, in spite of the many and complex challenges ahead. |
Организация Объединенных Наций предпринимает энергичные усилия, чтобы использовать имеющиеся у нее ресурсы для поддержки осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения и обеспечения того, чтобы этот процесс развивался своим чередом, несмотря на многочисленные сложные проблемы на этом пути. |
She took note of the many difficulties that the country had faced owing to the civil war and its consequences, also noting that the State party accepted that no circumstance whatsoever could be invoked as a justification of torture, as stipulated in article 2 of the Convention. |
Она отмечает многочисленные трудности, с которыми столкнулась страна в результате гражданской войны и ее последствий, а также то, что государство-участник, согласно статье 2 Конвенции, признает, что никакие обстоятельства не оправдывают пыток. |
The report listed many reasons for that lack of enforcement as well as attempts by the Government to address the problem, but she stressed that the reasons for lack of progress must be analysed and remedies found. |
В докладе указываются многочисленные причины недостаточно эффективного соблюдения этого законодательства и перечисляются усилия правительства по решению данной проблемы, однако оратор подчеркивает, что необходимо проанализировать причины, мешающие прогрессу, и найти способы их устранения. |
It will work to integrate the history of and the lessons learned from the transatlantic slave trade into its many activities, which are intended to build and expand communities of understanding and to promote the unlearning of intolerance. |
Он будет работать над включением темы истории и уроков трансатлантической работорговли в многочисленные мероприятия, направленные на создание и расширение сообществ, ориентированных на понимание и отвыкание от нетерпимости. |
Our efforts have produced many successes, the most important of which is the fact that the number of those living under the poverty line fell from 27 per cent in 1995 to 20.6 per cent in 2000. |
Наши усилия дали многочисленные успешные результаты, самым важным из которых стало сокращение числа граждан, проживающих за чертой бедности, с 27 процентов в 1995 году до 20,6 процента в 2000 году. |
My delegation believes that we must tackle the root causes of terrorism and, in that regard, eradicate the many factors that fuel terrorism, starting with the elimination of poverty, hunger, racism, unresolved conflicts and double standards in the application of international law. |
Моя делегация считает, что мы должны устранить коренные причины терроризма и в этой связи искоренить многочисленные факторы, которые подпитывают терроризм, начиная с ликвидации нищеты, голода, расизма, неурегулированных конфликтов и двойных стандартов при применении международного права. |
The Special Rapporteur notes that, although many models of information commissions already exist in different regions, they usually have similar functions, acting as external independent authorities with a clear mandate to supervise the implementation of the right to information. |
Специальный докладчик отмечает, что в различных регионах уже имеются многочисленные модели комиссий по вопросам информации, но они, как правило, выполняют однотипные функции и играют роль внешних независимых инстанций, имеющих четкий мандат следить за соблюдением права на получение информации. |
She noted that the evaluation highlighted some of the key strengths of UNICEF in promoting gender equality, including many good practices, which were supported by the commitment of managers and UNICEF staff members in general to human rights and social justice. |
Она отметила, что в ходе оценки было выявлено несколько ключевых сильных сторон ЮНИСЕФ в области поощрения равноправия между мужчинами и женщинами, включая многочисленные передовые методы работы, которые подкрепляются приверженностью руководителей и сотрудников ЮНИСЕФ в целом правам человека и принципам социальной справедливости. |
Mr. CALI TZAY, Country Rapporteur, welcomed the sincere and detailed replies of the delegation to the many questions of the Committee members; they clearly attested to the country's resolve to address the problem of racial discrimination. |
Г-н КАЛИ ЦАЙ (Докладчик по Эквадору) выражает удовлетворение искренними и подробными ответами эквадорской делегации на многочисленные вопросы членов Комитета, что четко свидетельствует о стремлении страны решить проблему расовой дискриминации. |
The Committee takes note of the many relevant legislative provisions introduced by the new Environmental Code, including framework provisions on access to environmental information and public participation, as reported by the Government of Kazakhstan. |
Комитет принимает к сведению многочисленные адекватные законоположения, введенные в действие благодаря новому Экологическому кодексу, в том числе рамочные положения о доступе к экологической информации и участии общественности, о которых сообщило правительство Казахстана. |
More than 126 countries participated in the High-Level Meeting, 62 of which were represented at the ministerial level, in addition to many international organizations, donor agencies and a considerable number of non-governmental organizations from civil society and the private sector. |
В совещании высокого уровня приняли участие более 126 стран, 62 из которых были представлены на уровне министров, а также многочисленные международные организации, учреждения-доноры, а также большое число неправительственных организаций гражданского общества и частный сектор. |
In that time the United Nations has adopted, and very many States have ratified, numerous human rights treaties, thereby recognizing the obligation that a range of domestic criminal justice matters, such as the death penalty, must meet international human rights standards. |
В то время Организация Объединенных Наций приняла, а многие государства ратифицировали многочисленные договоры по правам человека, признав тем самым, что ряд вопросов внутреннего уголовного правосудия, в том числе вопрос о смертной казни, должны решаться на основе международных норм в области прав человека. |
On the basis of the many lessons learned from a variety of agencies in countries that have provided technical assistance for building capacity, the twinning approach described in paragraph 54 of the present document will be adopted by UN-SPIDER to achieve this segment of capacity-building. |
Учитывая многочисленные уроки, извлеченные на примере ряда учреждений в странах, предоставивших техническую поддержку для наращивания потенциала, СПАЙДЕР-ООН для достижения данной цели создания потенциала применит подход к развитию сотрудничества, описанный в пункте 54 настоящего документа. |
The achievement of full operational capacity of the Liberia National Police was a complex process beset by many challenges, including the absence of commensurate donor support to equip the police and to establish police infrastructure in the counties. |
Полное задействование оперативных возможностей Либерийской национальной полиции представляет собой сложный процесс, в котором встречаются многочисленные проблемы, включая отсутствие соразмерной потребностям донорской поддержки на цели экипировки полиции и воссоздания полицейской инфраструктуры в графствах. |
The OIOS series of in-depth evaluations of the Department of Political Affairs found that the Department is fulfilling most of its core functions, and that its many different clients are largely satisfied. |
Серия проведенных УСВН углубленных исследований Департамента по политическим вопросам показала, что Департамент выполняет большинство из его основных функций и что его многочисленные клиенты в основном остаются удовлетворенными. |
The Commission's decision in 1966 not to establish conditions for the permissibility of objections should not prevent it from doing so now, given the many instances of objections to reservations in recent years. |
Тот факт, что в 1966 году Комиссия приняла решение не устанавливать условия допустимости возражений, не должен помешать ей сделать это сейчас, принимая во внимание многочисленные случаи возражения против оговорок в последние годы. |
She drew attention to the medium-term strategic and institutional plan as a response to the many challenges faced by UN-Habitat, and noted that the plan's focus areas 2-4 offered opportunities to enhance climate change mitigation and adaptation. |
Она обратила внимание на среднесрочный стратегический и институциональный план как реакцию на многочисленные проблемы, с которыми сталкивается ООН-Хабитат, отметив, что основные области плана 2 - 4 открывают возможности в области мер по смягчению изменения климата и адаптации. |
It appears that while data disaggregation by ethnic origin is still limited in the United Nations system, there are many concomitant efforts from different parts of the system to come up with indigenous-specific indicators that reflect indigenous visions. |
Представляется, что, хотя дезагрегирование данных по этническому происхождению в рамках системы Организации Объединенных Наций по-прежнему является ограниченной, вместе с тем в различных частях системы предпринимаются многочисленные усилия по разработке с учетом специфики коренных народов показателей, которые отражают позицию коренных народов. |
This aspect of the Commission's work involves many forms of evidence identification, utilizing witness testimony, technical information, forensic data, documentation, expert testimony and open sources. |
Этот аспект работы Комиссии включает многочисленные формы сбора доказательств с использованием показаний свидетелей, технической информации, данных криминалистического анализа, документации, показаний экспертов и информации в открытых источниках. |
Particular mention should be made of the many cases of Azerbaijanis being captured or held in Armenian captivity, as was evident from the testimony of people who had been released from Armenian captivity. |
Особо следует отметить многочисленные случаи захвата в плен или содержания в армянском плену азербайджанцев, о чем имеются свидетельские показания и данные лиц, которые были освобождены из армянского плена. |
She recognizes the many important efforts that have already been taken in this regard, and supports the elaboration of a policy on minorities for OHCHR and other United Nations bodies and the establishment of an inter-agency dialogue on minority issues. |
Она признает, что в этом плане уже были приложены многочисленные значительные усилия, и поддерживает разработку политики в области меньшинств для УВКПЧ и других органов Организации Объединенных Наций и начало межучрежденского диалога по вопросам меньшинств. |
Technological advances in the nuclear field, as well as increased access to nuclear energy, opened up many possibilities but also posed a number of challenges calling for innovative measures to preserve the relevance of and ensure compliance with the international non-proliferation regime. |
Технологические сдвиги в ядерной сфере, а также возросший доступ к ядерной энергии открывают многочисленные возможности, но и порождают вызовы, и поэтому надо принимать инновационные меры с целью сохранения значимости и уважения международного режима нераспространения. |