Over the years, cooperation between the two organizations, begun in 1965 and based primarily on the principle of mutual respect, has grown wider and deeper to encompass very many issues and concerns not even contemplated at the beginning. |
На протяжении ряда лет сотрудничество между двумя организациями, начало которому было положено в 1965 году и которое основывалось главным образом на принципе взаимного уважения, разрослось вширь и вглубь и охватывает многочисленные вопросы и проблемы, о которых в самом начале мы и не помышляли. |
There are many examples of ethical behaviour and social responsibility displayed by enterprises; examples and best practices in this field should be identified, highlighted and disseminated. |
Существуют многочисленные примеры этического поведения и социальной ответственности предприятий; необходимо выявлять такие примеры и передовую практику в этой области, освещать ее и соответствующим образом пропагандировать. |
The session was organized as a response to the many calls for such a meeting during the sessions of the Ad Hoc Committee on the Elaboration of a Convention against Transnational Organized Crime. |
Сессия была организована в ответ на многочисленные призывы к проведению подобного совещания, прозвучавшие в ходе сессий Специального комитета по разработке конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
Despite political involvement and juridical and administrative measures, the implementation of the population programme has met with many difficulties, especially that of inadequate financial resources. |
Несмотря на участие политических деятелей и принятие юридических и административных мер, на пути осуществления программы в области народонаселения возникают многочисленные трудности, особенно трудности, связанные с недостатком финансовых ресурсов. |
But public freedoms had been suspended in the areas bordering Colombia for long periods, during which many cases of arbitrary detention extending well beyond eight days and numerous cases of torture by the armed forces had been reported. |
Однако в приграничных с Колумбией районах действие гражданских свобод приостанавливалось на протяжении длительных периодов времени, в ходе которых были отмечены многочисленные факты произвольного задержания на срок более восьми суток, а также большое число случаев применения пыток военнослужащими. |
Mr. MAVROMMATIS said that, while many difficulties still impeded the implementation of the Convention in Bulgaria, the authorities were clearly doing their best in all good faith to surmount them. |
Г-н МАВРОММАТИС заявляет, что, хотя многочисленные препятствия по-прежнему затрудняют применение Конвенции в Болгарии, совершенно очевидно, что власти искренне и добросовестно стремятся преодолеть их. |
Despite many obstacles encountered by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in apprehending all those indicted for, or suspected of, war crimes, the overall conclusion was that such tribunals were indispensable. |
Несмотря на многочисленные препятствия, с которыми сталкивался Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии в отношении судебного преследования всех обвиняемых или подозреваемых в военных преступлениях, можно сделать общий вывод о том, что такие трибуналы необходимы. |
No such conference has been held since 1949 with respect to any single conflict in the world, despite the many cases of wars of aggression, genocide and ethnic cleansing that have transpired. |
Несмотря на многочисленные агрессивные войны, геноцид и этническую чистку, с 1949 года не проводилось ни одной подобной конференции в отношении какого бы то ни было конфликта в мире. |
The vagaries of the international economic environment had dictated that Caribbean States, like the developing and developed world, should seek to diversify their economies to take advantage of the many opportunities offered by globalization. |
Учитывая постоянное изменение международной экономической конъюнктуры, все страны, и в частности страны Карибского бассейна, стремятся диверсифицировать свою экономику, с тем чтобы использовать в своих интересах многочисленные возможности, которые открываются в результате глобализации. |
Mr. Tekle (Eritrea) said that, over the past year, many problems had resulted in serious consequences for social development in different parts of the world. |
Г-н ТЕКЛЕ (Эритрея) отмечает, что в прошлом году многочисленные проблемы тяжело сказались на социальном развитии различных районов мира. |
On this closing point, let us take note of the Olympic Movement's many humanitarian activities to promote, through sport, the quality of life and well-being of those living in the most disadvantaged parts of the world. |
На этой заключительной ноте позвольте нам отметить многочисленные мероприятия Олимпийского движения по содействию посредством спорта повышению качества жизни и благосостояния тех, кто живет в наиболее обездоленных частях планеты. |
There are many gaps and imbalances in the work of the Council as compared with the ideal role we would like it to play. |
В работе Совета наблюдаются многочисленные пробелы и несбалансированность по сравнению с той идеальной ролью, которую, по нашему мнению, он должен играть. |
The very survival of the Gambia in this ever-changing world is an issue of major concern as we step into the next century, which will be fraught with many daunting challenges. |
Само выживание Гамбии в нашем постоянно изменяющемся мире является вопросом, вызывающим серьезную обеспокоенность сегодня, на пороге следующего века, в котором перед нами встанут многочисленные серьезные задачи. |
It is one in which the world body as a whole assumes the role performed so well by its many workers in the field. |
Это такие отношения, в рамках которых вся всемирная организация будет выполнять роль, которую прекрасно выполняют ее многочисленные сотрудники на местах. |
The diverse projects undertaken by the technical cooperation programme and their many benefits provide the world with a better understanding of how nuclear-related activities can be used to help solve difficult problems in human health, the environment, agriculture and industry. |
Разнообразные проекты, осуществляемые по линии программы технического сотрудничества, и их многочисленные выгоды позволяют миру лучше понять, как ядерная деятельность может использоваться для решения сложных проблем в таких областях, как здравоохранение, окружающая среда, сельское хозяйство и промышленность. |
The United Nations had certainly done much for peace but there were still many areas of tension and conflict, particularly in Africa, which called for stronger international action and better coordination of activities. |
Организация Объединенных Наций, несомненно, много сделала для дела мира, однако многочисленные очаги напряженности и конфликтов все еще сохраняются, особенно в Африке, что требует активизации международных действий и совершенствования координации предпринимаемых мер. |
If all of the bill's many provisions were entirely fulfilled, economic models show that it would reduce the temperature by the end of the century by 0.11ºC (0.2ºF) - reducing warming by less than 4%. |
Если все многочисленные условия законопроекта будут полностью выполнены, как показывают экономические модели, это уменьшит температуру к концу века на 0,11ºC (0,2ºF) - сократив потепление на менее 4%. |
All of this explains why Sulpicio Lines, the owner of the Princess of the Stars, has remained in commercial operations despite its many lapses. |
Все это объясняет, почему компания Sulpicio Lines, владелец «Принцессы Звезд», продолжала осуществлять коммерческие перевозки, несмотря на свои многочисленные промахи. |
The many incidents of violence during the period under review show that there are still inadequate guarantees for the enjoyment of fundamental rights such as the right to life and illustrate the challenges facing the State's new internal security apparatus. |
Многочисленные случаи насилия в течение рассматриваемого периода говорят о сохраняющемся отсутствии гарантий осуществления основополагающих прав, таких, как право на жизнь, и указывают на проблемы, стоящие перед новым аппаратом внутренней безопасности государства. |
However, despite the numerous successes of our Organization in this field, there are still many hotbeds of tension and war that require more coordination and cooperation if they are to be curbed and prevented from spreading. |
Однако, несмотря на многочисленные успехи нашей Организации в этой области, на планете по-прежнему сохраняются такие очаги напряженности и войны, которые, в целях их сдерживания и предотвращения их расползания, требуют лучшей координации и более тесного сотрудничества. |
While the World Bank does not have specific comments to make on the zone of peace and cooperation of the South Atlantic, it takes note of the many concerns and issues that are under discussion regarding countries in the region. |
Хотя Всемирный банк не может высказать никаких конкретных замечаний в отношении зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике, он принимает к сведению многочисленные проблемы и вопросы, которые обсуждаются в настоящее время в связи со странами этого региона. |
De facto, many data, methodological and conceptual problems involved in the measurement of ERPs lead to the frequent use of nominal rates of tariff escalation as a proxy. |
Многочисленные проблемы обработки данных, использования методологий и концепций, связанные с расчетом ФКЗ, обусловливают частое использование номинальных коэффициентов тарифной эскалации в качестве приближенной величины. |
In the industrial sector, the high tariff, high escalation areas include many products where developing countries have a high share in the imports of the major markets concerned. |
В промышленном секторе к областям, в которых отмечаются высокие тарифы и высокая эскалация, относятся многочисленные продукты, по которым развивающиеся страны имеют значительную долю импорта на соответствующих крупнейших рынках. |
There are still many regulatory restrictions on competition in developing countries and countries in transition; moreover, private restraints have sometimes replaced, or may replace, governmental restraints. |
З. В развивающихся странах и странах с переходной экономикой все еще действуют многочисленные нормативные ограничения в отношении конкуренции; кроме того, в некоторых случаях государственные ограничения заменяются или могут быть заменены ограничениями частного характера. |
Despite many new laws regarding intellectual property rights, for example, the increased incidence of piracy and counterfeiting of goods has had a negative impact on FDI. |
Например, несмотря на многочисленные новые законы о правах интеллектуальной собственности, все более частые случаи нарушений авторского права и подделки товаров негативным образом сказывались на ПИИ. |