The Helms-Burton Act, which was adopted in 1996, institutionalized and codified many provisions that already existed in the form of laws, decrees, presidential orders, and other regulations that had been drafted over the decades. |
Так называемым законом Хелмса-Бэртона, принятым в 1996 году, были закреплены многочисленные положения, существовавшие ранее в форме законов, декретов, президентских распоряжений, положений и т.д., которые разрабатывались в течение десятилетий. |
In view of the many shortcomings that the PNTL is still facing, I am convinced of the need for the retention of the current 157 civilian police advisers for six more months, as recommended by the Secretary-General in his report. |
Учитывая многочисленные проблемы, с которыми по-прежнему сталкиваются НПТЛ, я убежден в необходимости продления еще на шесть месяцев присутствия 157 гражданских полицейских советников, как рекомендует в своем докладе Генеральный секретарь. |
In addition, throughout the reporting period, there have been many instances when the safety of staff and students in schools and training centres operated by the Agency has been put at risk. |
Кроме того в течение отчетного периода имели место многочисленные случаи, когда подвергалась риску безопасность сотрудников и учащихся школ и центров профессиональной подготовки, деятельностью которых руководит Агентство. |
Through many channels, we are sharing our domestic experience and expertise with other countries and are actively participating in building a comprehensive international strategy and action plan to help developing nations bridge the digital divide. |
Используя многочисленные каналы, мы делимся нашим внутренним опытом с другими странами и активно участвуем в создании и разработке всеобъемлющей международной стратегии и плана действий, чтобы помочь развивающимся странам преодолеть «цифровую пропасть». |
Over the past few years the banks have focused many improvements on domestic payment facilities, to the detriment of progress in respect of international payment services. |
В последние несколько лет многочисленные усовершенствования, внедряемые банками, затрагивали в основном внутренние платежные механизмы, а не международные платежные услуги. |
We think it appropriate that, from the very outset, the Working Group on ways and means to achieve nuclear disarmament should take into account the many proposals that have been presented in the last few years. |
Мы считаем необходимым, чтобы Рабочая группа по вопросу о путях и средствах достижения ядерного разоружения с самого начала приняла во внимание многочисленные предложения, которые были выдвинуты в последние несколько лет. |
According to reliable information the transition from a State-controlled economy to a market economy has been marred and beset by many problems, including weak institutions, an unreliable and inefficient judiciary and corruption. |
Согласно достоверной информации переход от контролируемой государством экономики к рыночной всячески затрудняют многочисленные проблемы, в частности неразвитость институтов, ненадежная и неэффективная судебная власть, а также коррупция. |
At the outset I would like to thank the very many delegations that took part in the meetings conducted by France, thus showing their interest and devotion to the principle of multilingualism. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить те многочисленные делегации, которые приняли участие в проведенных Францией совещаниях, проявив тем самым свою заинтересованность в принципе многоязычия и свою приверженность ему. |
Ours is a different political environment, and many concerns have been expressed over policies, actions or, in some cases, lack of action by important actors. |
Нынешняя же политическая обстановка является иной, и в связи с политикой, действиями или, в некоторых случаях, бездействием влиятельных участников международных отношений высказываются многочисленные озабоченности. |
I would also like to convey my appreciation for the many friendly faces that I see around this room as I return to this chamber after an absence of almost 11 years. |
Мне хотелось бы также выразить признательность за наблюдаемые мною здесь в зале многочисленные проявления дружелюбия в связи моим возвращением сюда почти после одиннадцатилетнего отсутствия. |
With regard to article 14 in general, it appeared that the Government had many programmes in place but needed to find ways to encourage and enable women to take advantage of them. |
Что касается статьи 14 в целом, то представляется, что правительство осуществляет многочисленные программы, однако ему необходимо изыскать пути пропаганды их выгод среди женщин и создания возможностей для того, чтобы они пользовались такими программами. |
It was commendable that Greece, a very popular tourist destination and known to be a country of transit for trafficking, had adopted many laws on trafficking. |
Отрадно, что Греция, пользующаяся большой популярностью среди туристов и известная как страна транзита для торговли людьми, приняла многочисленные законы по борьбе с торговлей людьми. |
Although the machinery of justice shows slightly more severity than in the past towards racist crime, the investigation of such cases and the initiation of proceedings against their perpetrators face many obstacles. |
Однако, несмотря на то, что органы правосудия борются с преступностью на расовой почве гораздо активнее, чем это имело место в прошлом, на пути расследования подобных случаев и привлечения к ответственности виновных возникают многочисленные трудности. |
However, the problems identified in paragraphs 38 and 39 of the High Commissioner's report and the lack of major economic projects that could create jobs were among the many difficulties faced by returnees. |
Однако проблемы, о которых идет речь в пунктах 38 и 39 доклада Верховного комиссара, и отсутствие крупных экономических проектов, которые могли бы обеспечить рабочие места, - вот те многочисленные трудности, с которыми сталкиваются возвращенцы. |
I can assure you that I will spare no effort to achieve this and, at the outset, I would like to thank the many delegations which have assured me of their support. |
Могу заверить вас, что я не пощажу усилий для этого, и я хочу уже сейчас поблагодарить весьма многочисленные делегации, которые заверили меня в своей поддержке. |
Although this consists of many technical aspects, a clear infrastructure, in which the involved parties are working well together, is necessary to ensure that the monitoring programme is acceptable to the EU. |
Хотя с проведением этой работы связаны многочисленные технические трудности, четкая инфраструктура, в рамках которой в тесном сотрудничестве работали бы все заинтересованные стороны, необходима для того, чтобы программа мониторинга была приемлемой для ЕС. |
Discrimination against migrant workers in the field of employment takes many forms, such as limitations or preferences with regard to the kind of work they can do. |
Существуют многочисленные формы дискриминации в отношении трудящихся-мигрантов в сфере занятости; например, недопущение к отдельным видам работы, которую они могут выполнять, или избирательный подход к предоставлению такой работы. |
The Committee is concerned that the Centres for Social Work are under-resourced, limiting their capacity to perform their many functions effectively, including those in favour of children. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с недостаточным финансированием центров социального обслуживания, в результате чего снижается их способность эффективно выполнять свои многочисленные функции, в том числе функции защиты интересов детей. |
Although trade could be a powerful engine for growth and development, the trading system alone could not solve the many development problems of those countries. |
Хотя торговля может быть мощным двигателем роста и развития, одна только система торговли не может разрешить те многочисленные проблемы в области развития, с которыми сталкиваются эти страны. |
Noting the [many persistent] uncertainties highlighted by those workshops, particularly in regard to the impact of response measures, |
принимая к сведению [многочисленные сохраняющиеся] неопределенности, выявленные на этих рабочих совещаниях, особенно в отношении воздействия мер реагирования, |
A generalization of the available information and experiences does not suggest that the Convention as such is difficult to apply in practice, but many examples show that difficulties arise unless clear routines or practices or rules are prepared for its application. |
Обобщение имеющейся информации и опыта показывает, что Конвенцию как таковую применять на практике нетрудно, но, как свидетельствуют многочисленные примеры, при отсутствии четкого порядка, практических механизмов или правил ее применения возникают трудности. |
We agree with his observation that, despite the many challenges and problems facing the Middle East these days, there is a window of opportunity to reinvigorate the peace process. |
Мы согласны с замечанием о том, что, несмотря на многочисленные трудности и проблемы, с которыми сталкивается сегодня Ближний Восток, имеется возможность для активизации мирного процесса. |
The Moroccan delegation recalled in some detail the many obstacles to the settlement plan, which had been underlined in an aide-memoire presented to me, as well as at the London meeting on 28 June 2000. |
Делегация Марокко довольно подробно перечислила многочисленные препятствия на пути осуществления плана урегулирования, которые были указаны в памятной записке, представленной мне, а также на Лондонской встрече 28 июня 2000 года. |
Morocco wishes to explain that, despite many factors that might have prompted it to do so, it was not calling for the reversal of the identification results. |
Марокко хотело бы уточнить, что, несмотря на многочисленные причины, которые могли бы побудить его потребовать непризнания результатов идентификации, оно не сделало этого. |
International organizations set an example in that respect, as evidenced by the many United Nations system training centres operating in the city of Turin and the European Union's Erasmus programme. |
Примером в этом отношении являются международные организации, о чем свидетельствуют многочисленные центры подготовки системы Организации Объединенных Наций, действующие в городе Турине, а также программа Европейского союза "Эразмус". |