Whilst recognising that there has been many initiatives aimed at reducing women's vulnerability to HIV/AIDS during the last twenty years, Soroptimist International urges governments and all other appropriate bodies to redouble their efforts to: |
Хотя Ассоциация отдает себе отчет в том, что за прошедшие 20 лет были предприняты многочисленные инициативы по сокращению уязвимости женщин перед лицом угрозы ВИЧ/СПИДа, она настоятельно призывает правительства и другие соответствующие органы удвоить свои усилия, с тем чтобы: |
Cultural centres have been established in all urban centres and rural areas, schools have been equipped with libraries, and the country has many museums, public libraries, exhibition halls and Internet centres. |
Во всех городах и сельских районах созданы культурные центры, в школах оборудованы библиотеки; в стране имеются многочисленные музеи, публичные библиотеки, выставочные залы и Интернет-центры. |
While many challenges remain and more work is needed in the implementation of the strategy in order to meet Member States' expectations, the Department is fully committed to making every effort to complete the implementation of the strategy by 1 July 2015. |
Хотя еще предстоит решить многочисленные задачи и проделать большую работу по осуществлению стратегии, чтобы оправдать ожидания государств-членов, Департамент решительно настроен прилагать все усилия, чтобы завершить осуществление стратегии к 1 июля 2015 года. |
Formed specifically as a new mechanism for monitoring the Government's performance in that regard, the Committee has conducted numerous on-site inspections of places of detention, among others, in order to monitor that performance in various locations and has made many important recommendations accordingly. |
Конкретно созданный как новый механизм для мониторинга эффективности действий правительства в данной области, Комитет провел непосредственно на объектах многочисленные проверки, среди прочего, мест лишения свободы в целях мониторинга эффективности деятельности в различных местах и дал в этой связи множество важных рекомендаций. |
At each stage of the process, it has put forward a number of proposals, many supported by existing language from the World Conference on Human Rights held in Vienna in 1993, or from successive Commission on Human Rights or General Assembly resolutions. |
На каждом последующем этапе этого процесса она представляла многочисленные предложения, многие из которых основываются на формулировках, согласованных ранее в ходе состоявшейся в 1993 году в Вене Всемирной конференции по правам человека или на формулировках принятых впоследствии резолюций Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи. |
There are many bilateral trade agreements with competition provisions between developed countries (North - North), developed and developing countries (North - South), and developing countries (South - South). |
Между развитыми (Север-Север), развитыми и развивающимися (Север-Юг) и развивающимися (Юг-Юг) странами заключены многочисленные двусторонние торговые соглашения, содержащие положения, посвященные конкуренции. |
Mr. Batista (International Monetary Fund) said that the United Nations could use its many forums, including UNCTAD and other bodies such as the International Monetary Fund, to discuss ways of moving forward on the topic of debt restructuring. |
Г-н Батиста (Международный валютный фонд) говорит, что Организация Объединенных Наций могла бы использовать свои многочисленные форумы, включая ЮНКТАД и другие органы, например Международный валютный фонд, для обсуждения дальнейших действий в отношении проблемы реструктуризации задолженностей. |
It also hosted the Fourth Global Forum of the United Nations Alliance of Civilizations in 2011, in addition to many global trade conferences and the Doha Implementation Meeting for the Istanbul Process, entitled "Doha Meeting for Advancing Religious Freedom through Interfaith Collaboration". |
Оно провело также четвертый Глобальный форум Альянса цивилизаций Организации Объединенных Наций в 2011 году, а также многочисленные конференции по мировой торговле и Дохинское имплементационное совещание по Стамбульскому процессу под названием «Дохинское совещание по содействию свободе религии на основе межконфессионального сотрудничества». |
To recognize the many challenges still facing Yemen in the transition process and highlight the continued concern of the Security Council about those hindering or interfering in the transition, noting that resolution 2051 (2012) allows for the imposition of sanctions on spoilers. |
Признать многочисленные проблемы, с которыми по-прежнему сталкивается Йемен в переходном процессе, и подчеркнуть, что Совет Безопасности по-прежнему обеспокоен действиями субъектов, препятствующих или мешающих переходному процессу, отметив, что в отношении этих субъектов резолюцией 2051 (2012) предусмотрены санкции. |
The array of positive experiences has been increasing in recent years, reflecting the recognition that the roots of crime problems are many and complex, and that in order to reduce and prevent crime and victimization, all sectors of government and society need to cooperate. |
Объем накопленного позитивного опыта в последние годы увеличился, и это отражает признание того факта, что проблемы преступности имеют многочисленные и сложные корни и что для сокращения и предупреждения преступности и виктимизации необходимо сотрудничество всех секторов органов управления и общества. |
While many efforts have been undertaken to explore alternatives to the Conference on Disarmament, greater attention should arguably be directed to exploring diplomatic means of establishing a political climate that can enable the Conference on Disarmament to commence negotiations. |
Предпринимаются многочисленные усилия для изучения альтернатив Конференции по разоружению, однако больше внимания следует, пожалуй, уделить изучению дипломатических средств установления такого политического климата, который может позволить Конференции по разоружению начать переговоры. |
2.10 In addition, the author has written many times to the National Human Rights Observatory and the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights, but these letters have remained unanswered. |
2.10 Кроме того, автор направляла многочисленные письма в адрес Национального совета по правам человека и в Национальную консультативную комиссию по поощрению и защите прав человека, однако эти письма остались без ответа. |
(b) Underlined once again the importance of a widely accepted global geodetic reference frame, and stressed its many uses for science, social and economic development and disaster risk reduction and management; |
Ь) вновь подчеркнул важность создания глобальной геодезической системы координат, которая пользовалась бы широким признанием, и особо отметил многочисленные возможности ее применения в целях науки, социально-экономического развития, а также уменьшения опасности бедствий и ликвидации их последствий; |
The meeting reviewed the work accomplished by the Statistics Division and the Group in 2014 and took note of the many initiatives that the Group members are undertaking to strengthen gender statistics at the international, regional and national levels. |
На совещании был проведен обзор работы, проделанной Статистическим отделом и Межучрежденческой группой экспертов по гендерной статистике в 2014 году, и были приняты к сведению многочисленные инициативы, осуществляемые членами Межучрежденческой группы в целях укрепления гендерной статистики на международном, региональном и национальном уровнях. |
Recognizing the many existing regional, national and subnational days and international events across the globe that celebrate and honour all types of forests and trees outside forests, |
признавая, что на региональном, национальном и субнациональном уровнях, а также на международном уровне во всем мире проводятся многочисленные дни и мероприятия, посвященные всем видам лесов и деревьев, растущих за пределами лесных массивов, |
These advances also promise many benefits to the BWC, including improved protection to those under threat of biological attack, and improved methods of treatment in the event of a biological weapons attack. |
Эти достижения также сулят многочисленные выгоды для КБО, включая обеспечение более надежной защиты в случае угрозы биологического нападения и усовершенствованные методы лечения в случае нападения с применением биологического оружия. |
The Commission observed many human rights violations in a number of districts, such as the armed opposition's acts of aggression against the districts of Kulbus, Buram and Meleit and its perpetration of heinous human rights violations. |
Комиссия отметила многочисленные нарушения прав человека в ряде районов, в частности акты агрессии вооруженной оппозиции против районов Кулбус, Буран и Мелейт, и совершение ею гнусных нарушений прав человека. |
However, despite the highly technical character of these frameworks, there are many questions concerning the determination of sustainability conditions, the links between development policies and sustainability, and the functional relations between vulnerability factors and sustainability. |
Однако, несмотря на весьма технический характер данного инструментария, возникают многочисленные вопросы, касающиеся определения условий приемлемости, связей между политикой в области развития и приемлемостью и функциональных связей между факторами уязвимости и приемлемостью. |
There have been many efforts by several eminent Conference members and groups of members to propose work programmes with a view to commencing work in the Conference. |
многочисленные усилия к тому, чтобы предложить программы работы в перспективе начала деятельности на Конференции по разоружению. |
Various religious leaders and their followers have long realized the importance of collaborating for peace, and many interreligious dialogues at the international scale have been held, for example the Millennium World Peace Summit of Religious and Spiritual Leaders, held in this very Hall in 2000. |
Различные религиозные лидеры и их последователи давно осознали необходимость сотрудничества в интересах мира, и в международных масштабах проводятся многочисленные межконфессиональные диалоги, например состоявшаяся в этом зале в 2000 году в рамках Саммита тысячелетия Всемирная встреча высших религиозных и духовных руководителей в интересах мира. |
Whilst recognising that there has been many initiatives aimed at reducing women's vulnerability to HIV/AIDS during the last twenty years, Soroptimist International urges governments and all other appropriate bodies to redouble their efforts to: |
Хотя Ассоциация отдает себе отчет в том, что за прошедшие 20 лет были предприняты многочисленные инициативы по сокращению уязвимости женщин перед лицом угрозы ВИЧ/СПИДа, она настоятельно призывает правительства и другие соответствующие органы удвоить свои усилия, с тем чтобы: |
Cultural centres have been established in all urban centres and rural areas, schools have been equipped with libraries, and the country has many museums, public libraries, exhibition halls and Internet centres. |
Во всех городах и сельских районах созданы культурные центры, в школах оборудованы библиотеки; в стране имеются многочисленные музеи, публичные библиотеки, выставочные залы и Интернет-центры. |
While many challenges remain and more work is needed in the implementation of the strategy in order to meet Member States' expectations, the Department is fully committed to making every effort to complete the implementation of the strategy by 1 July 2015. |
Хотя еще предстоит решить многочисленные задачи и проделать большую работу по осуществлению стратегии, чтобы оправдать ожидания государств-членов, Департамент решительно настроен прилагать все усилия, чтобы завершить осуществление стратегии к 1 июля 2015 года. |
Formed specifically as a new mechanism for monitoring the Government's performance in that regard, the Committee has conducted numerous on-site inspections of places of detention, among others, in order to monitor that performance in various locations and has made many important recommendations accordingly. |
Конкретно созданный как новый механизм для мониторинга эффективности действий правительства в данной области, Комитет провел непосредственно на объектах многочисленные проверки, среди прочего, мест лишения свободы в целях мониторинга эффективности деятельности в различных местах и дал в этой связи множество важных рекомендаций. |
At each stage of the process, it has put forward a number of proposals, many supported by existing language from the World Conference on Human Rights held in Vienna in 1993, or from successive Commission on Human Rights or General Assembly resolutions. |
На каждом последующем этапе этого процесса она представляла многочисленные предложения, многие из которых основываются на формулировках, согласованных ранее в ходе состоявшейся в 1993 году в Вене Всемирной конференции по правам человека или на формулировках принятых впоследствии резолюций Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи. |