The Committee notes that the State party, in cooperation with civil society, has developed many programmes to provide care and support to orphans and vulnerable children. |
Комитет отмечает, что государство-участник в сотрудничестве с гражданским обществом разработало многочисленные программы ухода и поддержки сирот и уязвимых детей. |
Despite many efforts by the Government and some NGOs, the exact scale of the trafficking problem in the country had not been ascertained. |
Несмотря на многочисленные усилия правительства и некоторых НПО, точных данных в отношении масштабов проблемы торговли людьми в стране пока еще не имеется. |
A new national action plan for female entrepreneurship would be launched in the coming months, and many small businesses were being set up in rural areas. |
В ближайшие месяцы будет утвержден новый национальный план действий в интересах развития женского предпринимательства, а в сельских районах создаются многочисленные малые предприятия. |
Those increases had been achieved in spite of the many challenges that his management team, like all new administrations, had faced. |
Эти достижения оказались возможными несмотря на многочисленные труд-ности, с которыми пришлось столкнуться возглав-ляемому им руководству ЮНИДО как всякой новой администрации. |
Despite many challenges, they have remained fully engaged and committed to the full restoration of peace and stability in Liberia. |
Несмотря на многочисленные проблемы, они остались полноценными партнерами и до конца привержены делу полного восстановления мира и стабильности в Либерии. |
Open consultations had been held and a number of bilateral meetings convened, as a result of which many additions and amendments had been included. |
Были проведены как открытые консультации, так и многочисленные двусторонние встречи, по итогам которых в текст были внесены соответствующие дополнения и изменения. |
Likewise, a significant number of complaints reflect the difficulties many States have in reconciling modern, positive law and religious, traditional and/or tribal law. |
Кроме того, многочисленные жалобы свидетельствуют о том, что многим государствам трудно согласовать современное позитивное право с религиозным и/или традиционным или племенным правом. |
The logistic and supply challenges facing many missions make deployment a highly complex issue in which speed is only one of several considerations that must be addressed. |
Трудности с материально-техническим обеспечением и продовольственным снабжением многих миссий создают многочисленные проблемы с их развертыванием, среди которых своевременность лишь одно из многих соображений, которые должны приниматься во внимание. |
The production of all those parts employs numerous general purpose machine tools that can be distributed in many different workshops and in different facilities. |
В процессе производства всех этих компонентов используются многочисленные станки общего назначения, которые могут находиться в различных цехах и на различных объектах. |
The numerous valleys, dry riverbeds and mountain trails provide many opportunities for illegal activity that cannot be countered by static observation posts along or near the border. |
Многочисленные долины и высохшие русла рек, горные тропы и т.д. обеспечивают широкие возможности для незаконной деятельности, с которой невозможно бороться, используя лишь стационарные наблюдательные посты вдоль границы или в приграничных районах. |
Among the many measures adopted in these areas are the following: |
В этих областях были приняты многочисленные меры, в том числе: |
Ms. Dikanbayeva (Kazakhstan) said that while there were, indeed, substantial shortcomings in the health-care situation in Kazakhstan, many changes had taken place. |
Г-жа Диканбаева (Казахстан) говорит, что, хотя в области здравоохранения действительно отмечаются существенные недостатки, в Казахстане произошли многочисленные изменения. |
Despite intensive negotiations and the many proposals that were submitted, participants were unable to establish full negotiating modalities for non-agricultural market access (NAMA). |
Невзирая на интенсивные переговоры и представленные многочисленные предложения, участникам не удалось согласовать все переговорные параметры по вопросам доступа к несельскохозяйственным рынкам (ДНСР). |
The Committee notes with appreciation the many efforts to establish an administration of juvenile justice in compliance with the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает многочисленные усилия, направленные на создание системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних в соответствии с Конвенцией. |
The programmatic one is the phenomenon I referred to earlier - many dispersed and under resourced activities, often spread too thinly and not necessarily following a cohesive purpose. |
Программная категория - это явление, о котором я говорил раньше - многочисленные разрозненные виды деятельности, недостаточно обеспеченные ресурсами, которые зачастую отличаются слишком широким разбросом и не всегда служат единой цели. |
An ECM system addresses these fundamental requirements in many ways: |
Система УОР предусматривает многочисленные способы удовлетворения этих основополагающих потребностей: |
Through its many presentations to civil society groups and institutions, the programme will continue to forge partnerships that help to increase its outreach potential. |
Многочисленные презентации группам и институтам гражданского общества в рамках программы будут способствовать созданию партнерств, которые помогут повысить ее просветительский потенциал. |
While many challenges of governance and institutional build-up remain, it is important to acknowledge the overall progress that has been made in the past few years. |
Несмотря на сохраняющиеся многочисленные трудности в вопросах управления и институционального строительства, важно признать, что за последние несколько лет в целом был достигнут прогресс. |
The collective knowledge base remains thin and, despite the many ad hoc conferences and networks, leadership in the professionalization of the rule of law field is absent. |
База коллективных знаний по-прежнему неразвита, при этом, несмотря на многочисленные, но несистематические конференции и сетевые механизмы, налицо отсутствие руководящей линии, в том что касается профессиональной подготовки в сфере верховенства права. |
Brazil has high hopes that we will be able to surmount the many obstacles to attaining the MDGs and thus win that battle. |
Бразилия горячо верит в то, что мы сможем преодолеть многочисленные препятствия на пути достижения ЦРДТ и, таким образом, выиграем сражение. |
But, for me, personally, the lasting impressions from these first 12 months remain in many trips to the field. |
Однако для меня лично наиболее яркое впечатление от этих 12 месяцев оставили мои многочисленные поездки на места. |
We will use the many insightful points made by delegations, children and non-governmental organizations at forthcoming General Assembly events where these issues will be debated in more detail. |
Мы учтем многочисленные полезные замечания, сделанные делегациями, детьми и представителями неправительственных организаций, и используем их в дальнейшей работе Генеральной Ассамблеи, когда эти вопросы будут обсуждаться более подробно. |
Thirdly, it calls upon us to recognize the encouraging developments and progress made since 2002, but also the many challenges ahead. |
В-третьих, в ней содержится призыв признать отрадные события и прогресс, достигнутый за период с 2002 года, но при этом также отмечаются многочисленные проблемы, которые еще предстоит решить. |
As a UN specialized agency, FAO has many assets including: |
Будучи специализированным учреждением ООН, ФАО выполняет многочисленные полезные функции, например: |
Despite our many challenges, we are working hard to create a safe and sustainable haven from the rising sea. |
Несмотря на наши многочисленные проблемы, мы напряженно трудимся, чтобы обеспечить безопасные и устойчивые условия для жизни людей в условиях поднимающегося уровня моря. |