It thanks the more than 100 participants from Member States, civil society and business representatives who participated in the consultation for the many constructive suggestions on both the thematic focus and the methodology of the Forum. |
Она выражает признательность более 100 представителям государств-членов, гражданского общества и деловых кругов, принявших участие в консультациях, за многочисленные конструктивные предложения как по тематическому направлению, так и по методике проведения Форума. |
The catastrophic results for nature of this greedy oil pumping and the consequences are yet to be thoroughly examined, but there are already many disastrous effects. |
Катастрофические результаты подобной алчной добычи нефти еще должны быть подвергнуты тщательному анализу, однако уже можно говорить о том, что имеют место многочисленные катастрофические последствия. |
Despite the Secretariat's efforts to ensure proper staffing, many gaps remained, including high vacancy levels in peacekeeping and special political missions that threatened to jeopardize the implementation of mandates. |
Несмотря на усилия Секретариата по обеспечению надлежащего укомплектования штатов, сохраняются многочисленные проблемы, включая высокую долю вакансий в миротворческих и специальных политических миссиях, что может поставить под угрозу осуществление мандатов. |
Mozambique commended the Netherlands on its many initiatives undertaken to promote human rights, particularly efforts to reduce human trafficking and the establishment of an NHRI in accordance with the Paris Principles. |
Мозамбик воздал Нидерландам должное за их многочисленные инициативы в целях поощрения прав человека, в частности за усилия по сокращению масштабов торговли людьми и созданию НПЗУ в соответствии с Парижскими принципами. |
The demonstration had sparked an internal debate on the development model in Bolivia, and the many attempts by the Government to dialogue with the protesters had been unsuccessful. |
Эта акция послужила толчком к активному обсуждению в стране вопроса о модели развития в Боливии, а многочисленные попытки правительства наладить диалог с протестующими не увенчались успехом. |
In addition to the adverse impacts of the global financial crisis, which impeded the Government's efforts to meet its social obligations, the armed conflict in 2011 had created many economic and social problems, not least through the destruction of the educational and health infrastructure. |
Помимо неблагоприятных последствий глобального финансового кризиса, препятствующих усилиям правительства по выполнению своих социальных обязательств, вооруженный конфликт в 2011 году создал многочисленные экономические и социальные проблемы, особенно в результате разрушения инфраструктуры образования и здравоохранения. |
The European Union would once again submit a resolution on the human rights situation in that country, reflecting both the many steps the Government had taken and the remaining concerns. |
Европейский союз вновь представит резолюцию по вопросу о положении в области прав человека в этой стране, отражающую как многочисленные меры, принятые правительством, так и остающиеся проблемы. |
The increased demands illustrated the growing confidence in the United Nations while highlighting the many challenges facing the international community, including the critical issues of State sovereignty and consent, along with capacity-building and the protection of civilians. |
Растущий спрос свидетельствует о повышении доверия к Организации Объединенных Наций, при этом становятся очевидными многочисленные вызовы, с которыми сталкивается международное сообщество, в том числе важнейшие вопросы государственного суверенитета и согласия, а также наращивания потенциала и защиты гражданских лиц. |
Despite the numerous challenges that Africa still confronts, the continent has over the past decade made outstanding improvements in many areas, including the building of sustainable institutions. |
Несмотря на многочисленные проблемы, до сих пор стоящие перед Африкой, за прошедшее десятилетие континент достиг впечатляющих достижений во многих областях, в том числе в создании устойчивых институтов. |
Despite multiple efforts to analyse the modus operandi of organized criminal groups, lack of access to data in many jurisdictions persists and analysis is still virtually non-existent in several regions. |
Несмотря на многочисленные попытки анализировать принципы функционирования организованных преступных групп, достаточный доступ к данным во многих странах по-прежнему отсутствует, а по нескольким регионам подобный анализ практически не проводится. |
The Special Rapporteur is full of appreciation for the many friendly warnings received from those members who participated in the debate on how to avoid the numerous traps awaiting him in his future work. |
Специальный докладчик весьма признателен за многочисленные дружеские предупреждения, полученные от участвовавших в обсуждении членов, о том, каким образом избежать многочисленных узких мест, ожидающих его в будущей работе. |
An inclusive, transparent, constructive and creative approach is what is needed if we are to successfully address the many challenges that arise when armed conflict comes to an end. |
Всеохватный, транспарентный, конструктивный и творческий подход - вот что нам требуется, если мы хотим успешно урегулировать те многочисленные трудности, которые возникают по завершении вооруженного конфликта. |
In that regard, we read with great interest the report of the Secretary-General, which outlines the many responses from an overwhelming majority of Member States, who also share and uphold those principles as they relate to the unilateral embargo against Cuba. |
В связи с этим мы с большим интересом ознакомились с докладом Генерального секретаря, где отражены многочисленные отзывы подавляющего большинства государств-членов, которые, говоря об односторонней блокаде в отношении Кубы, заявляют о своей приверженности этим принципам и их поддержке. |
And notwithstanding the many differing factors that have led to these crises, they all have one thing in common: they can only be solved multilaterally. |
И, несмотря на многочисленные факторы, которые привели к этим кризисам, все они имеют одну общую черту: их можно урегулировать только на многосторонней основе. |
We therefore recognize in particular the importance to small island developing States of capacity building initiatives, and welcome the many references in the draft resolutions to various efforts aimed at supporting and furthering the implementation of the Convention and the Agreement. |
Поэтому мы, в частности, отмечаем, что для малых островных развивающихся государств большое значение имеют инициативы по укреплению их потенциала, и приветствуем содержащиеся в проектах резолюций многочисленные упоминания о различных усилиях, направленных на поддержку и дальнейшее осуществление Конвенции и Соглашения. |
Concrete and significant progress has been achieved in that direction, but we must note that the results achieved in certain areas still do not meet our expectations and many problems remain unresolved. |
На этом направлении уже достигнут конкретный и ощутимый прогресс, однако следует отметить, что в некоторых областях достигнутые результаты еще не отвечают нашим ожиданиям, и нерешенными остаются многочисленные проблемы. |
Ms. Al-Kasadi (Yemen) said that, in the years since national unification in 1990, Yemen had seen many political, economic and cultural changes that had contributed to the advancement of women. |
Г-жа аль-Касади (Йемен) говорит, что за годы, прошедшие с момента национального объединения в 1990 году, в Йемене произошли многочисленные политические, экономические и культурные изменения, которые способствовали улучшению положения женщин. |
The Special Rapporteur has received many reports documenting the rights violations suffered by indigenous leaders and communities caught in the middle of these conflicts, including massacres, extrajudicial killings, disappearances and torture. |
Специальный докладчик получил многочисленные сообщения, подтверждающие нарушения, допущенные в отношении руководителей коренных народов и коренных общин, которые оказались в центре этих конфликтов, в том числе о массовых убийствах, внесудебных казнях, исчезновениях и пытках. |
The Non-Aligned Movement, faced with the goals yet to be reached and the many new challenges that are arising, is called upon to maintain a prominent and leading role in current international relations in defence of the interests and priorities of its Member States. |
Движение неприсоединения, перед которым стоят еще недостигнутые цели и многочисленные новые вызовы, призвано сохранять ведущую и руководящую роль в текущих международных отношениях с целью защиты интересов и приоритетов своих государств-членов. |
The authorities have dealt with some of the needs expressed by many indigenous communities in Mexico, providing such things as infrastructure works, social services and support for productive activities. |
Соответствующие власти в Мексике принимают меры для удовлетворения потребностей, на которые указывают многочисленные общины коренных народов, в частности в том, что касается инфраструктуры, социальных служб и поддержки производственной деятельности. |
The Department's reform programme "Peace operations 2010", launched in 2005, included many initiatives to improve its management structures in key areas for change, such as people, doctrine, partnerships, resources and organization. |
Программа реформы ДОПМ «Операции в пользу мира 2010», которая была инициирована в 2005 году, включала многочисленные инициативы с целью совершенствования структур управления в таких ключевых областях, как персонал, доктрины, партнерские связи, ресурсы и организация. |
A successful CMM utilization project offers many socio-economic benefits including reduced greenhouse gas emissions, energy production, safer and more productive mining operations, improved local and regional air quality, energy independence, and a vehicle for job training and attracting investment. |
Успешное осуществление проекта по утилизации ШМ обеспечивает многочисленные социально-экономические преимущества, включая сокращение выбросов парниковых газов, производство энергии, повышение безопасности и производительности шахтных работ, улучшение качества местной и региональной воздушной среды, энергетическую независимость, а также средство для обучения на рабочем месте и привлечения инвестиций. |
I shall not enumerate the many violations of my country's Constitution by a group which rules outside the bounds of the National Pact and the Constitution. |
Я не буду перечислять многочисленные нарушения Конституции моей страны той группой, которая правит вопреки Национальному пакту и Конституции. |
A third report describes many cooperative activities among a number of countries in such areas as training of young people, training in the three conventions and sustainable land management. |
В третьем докладе описаны многочисленные проекты сотрудничества, охватывающие несколько стран, в таких областях, как обучение молодежи, просветительская деятельность по трем конвенциям и устойчивое землепользование. |
WILPF finds it unacceptable that despite the many commitments made to gender equality and women's empowerment, the figures tell a different story: |
МЖЛМС считает неприемлемым, что, несмотря на многочисленные обязательства, принятые в отношении обеспечения гендерного равенства и расширения возможностей женщин, имеющиеся данные свидетельствуют совсем о другом: |