In Angola, the many statements and decisions of the international community remain unimplemented because of Jonas Savimbi's stubborn adherence to the logic of war. |
В Анголе многочисленные заявления и решения международного сообщества до сих пор не реализованы из-за того, что Жонас Савимби упрямо следует логике войны. |
In the fields of peaceful uses of nuclear energy, my country has actively participated in the Agency's technical cooperation programme by hosting many regional and international workshops and conferences. |
В области использования ядерной энергии в мирных целях наша страна активно участвует в программе технического сотрудничества Агентства, организуя у себя многочисленные региональные и международные семинары и конференции. |
The diversity of financing modalities and many other factors made it necessary to find the best way of confronting the crises and dealing with their social, human and environmental dimensions. |
Разнообразие способов финансирования и другие многочисленные факторы вынуждают искать адекватные формы преодоления кризиса и адаптироваться к его социальным, человеческим и экологическим последствиям. |
Not only has the world experienced numerous wars, but nations and peoples have experienced many kinds of immoral pressures and intimidation. |
Не только мир пережил многочисленные войны, но и страны и народы подвергались различного рода аморальным актам давления и запугивания. |
In addition, numerous events have been held by concerned organizations as well as by many local Governments during this International Year of Older Persons. |
Кроме того, в течение этого Международного года пожилых людей заинтересованными организациями, а также многими местными органами управления были проведены многочисленные мероприятия. |
However, it faces many challenges, both in terms of its caseload and in terms of its management. |
Однако перед ним стоят многочисленные задачи, как в том, что касается количества возбужденных дел, так и проблем, связанных с его функционированием. |
The many restrictions imposed on the media, in particular the vaguely defined offences, are incompatible with article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Многочисленные запреты, налагаемые на СМИ, и в частности нечетко определенные рамки деятельности, несовместимы с пунктом З статьи 19 Пакта. |
These major developments must not, however, hide the fact that the judges are still encountering many difficulties in their work. |
Эти крупные вехи в деятельности Трибунала не должны, однако, заслонять те многочисленные трудности, с которыми по-прежнему сталкиваются судьи при осуществлении своих функций. |
The examination of the health services sector by the UNCTAD Expert Meeting held in June 1997 pointed to many challenges and opportunities for developing economies. |
Изучение сектора услуг здравоохранения в ходе совещания экспертов ЮНКТАД, проведенного в июне 1997 года, позволило выявить многочисленные задачи и возможности для развивающихся стран. |
Included here would be many regulations pertaining to health or safety standards, for example. |
Сюда входят многочисленные нормы и правила, например санитарные нормы и нормы безопасности. |
It is reassuring to note the greater awareness at the global level of the need to end drug-trafficking, whose many consequences dangerously threaten the prosperity of nations. |
Отрадно отметить, что повсюду все яснее осознают необходимость борьбы с оборотом наркотиков, многочисленные последствия которого угрожают процветанию наших стран. |
We have been impressed by the strength of their commitment to meet the many challenges facing our Organization, and we take pride in their considerable achievements. |
На нас произвела неизгладимое впечатление их решимость выполнить многочисленные задачи, стоящие перед нашей Организацией, и мы гордимся их значительными достижениями. |
As UNHCR is expected to play a central role in humanitarian operations in this new situation, the challenges it faces are many. |
Поскольку мы рассчитываем на то, что УВКБ будет играть ведущую роль в проведении гуманитарных операций в этой новой ситуации, перед ней возникают многочисленные задачи. |
Additionally, the United Nations many stakeholders around the world need to see the Secretariat implementing reform in ways in which it can best offer unique assistance. |
Кроме того, многочисленные сторонники Организации Объединенных Наций во всем мире должны видеть, что в Секретариате осуществляется реформа именно с целью обеспечения ему возможности наиболее эффективно оказывать уникальную помощь. |
As privatization proceeds, Croatian businesses should bear in mind the many economic advantages of a multi-ethnic workforce in this border region. |
По мере продвижения вперед процесса приватизации хорватским предприятиям следует учитывать многочисленные экономические преимущества использования в этом пограничном районе трудовых ресурсов различных этнических групп. |
Human history has seen many cultures and civilizations decline because no one defended them against the enemies of peace. |
История человечества знает многочисленные случаи гибели культур и цивилизаций, вследствие того, что их некому было защитить от врагов мира. |
The European continent, as a primary battlefield of the cold-war era, has witnessed many changes and extremely different political and social conditions in its various subregions. |
На Европейском континенте, который был основным полем битвы в эру "холодной войны", произошли многочисленные перемены и утвердились совершенно разные политические и социальные условия в его различных субрегионах. |
Despite many positive developments in the security landscape of the post Cold-War era, the non-proliferation of weapons of mass destruction remains a priority concern to people and Governments alike. |
Несмотря на многочисленные позитивные события в сфере безопасности, происшедшие в период после окончания "холодной войны", обеспечение нераспространения оружия массового уничтожения остается одной из приоритетных задач как для народов, так и правительств. |
Despite the many obstacles that this mediation effort is encountering, Gabon is doing its utmost to find a positive solution to this conflict. |
Несмотря на многочисленные препятствия, возникающие в ходе осуществления усилий по посредничеству, Габон делает все возможное для изыскания позитивного решения этого конфликта. |
Given the many uncertainties regarding the magnitude and probability of each risk contingency occurrence, these amounts are estimates based on both analysis and on management judgement. |
Учитывая многочисленные факторы неопределенности, касающиеся масштабов и вероятности возникновения непредвиденных обстоятельств по каждой категории риска, эти суммы определяются как на основе анализа, так и на основе субъективной оценки руководства. |
During the past two years we have observed the establishment of many new regional societies, as well as an increase in the activity of social organizations that already existed. |
В течение последних двух лет были созданы новые многочисленные региональные объединения и активизировалась деятельность уже существующих общественных организаций. |
Moreover, with the Fourth World Conference on Women in 1995, many women's organizations and groups were born throughout Japan that are carrying out grass-roots activities nationwide. |
Кроме того, в связи с проведением в 1995 году четвертой Всемирной конференции по положению женщин во всей стране возникли многочисленные женские группы и организации, которые ведут работу в общенациональном масштабе на низовом уровне. |
Such measures have also been taken in connection with teacher training courses: their textbooks include many references to this subject. |
Такие вопросы рассматриваются также на курсах повышения квалификации преподавателей; в методических пособиях для них содержатся многочисленные ссылки на эту тематику. |
The level of involvement could be seen from the many codes of conduct and arrangements with employers, schools or other institutions to promote a policy for minorities or encourage tolerance. |
Об уровне такого участия говорят многочисленные кодексы поведения и соглашения с работодателями, учебными заведениями и другими учреждениями в целях содействия осуществлению политики в интересах меньшинств или поощрения терпимости. |
A panellist pointed out the numerous obstacles facing the private sector in Uganda, which could be generalized for the situation in many low-income commodity-dependent economies. |
Один из экспертов указал на многочисленные препятствия, стоящие перед частным сектором Уганды, которые характерны для многих других стран с низким доходом, зависящих от сырьевого сектора. |