| In Angola, the many statements and decisions of the international community remain unimplemented because of Jonas Savimbi's stubborn adherence to the logic of war. | В Анголе многочисленные заявления и решения международного сообщества до сих пор не реализованы из-за того, что Жонас Савимби упрямо следует логике войны. |
| In the fields of peaceful uses of nuclear energy, my country has actively participated in the Agency's technical cooperation programme by hosting many regional and international workshops and conferences. | В области использования ядерной энергии в мирных целях наша страна активно участвует в программе технического сотрудничества Агентства, организуя у себя многочисленные региональные и международные семинары и конференции. |
| The diversity of financing modalities and many other factors made it necessary to find the best way of confronting the crises and dealing with their social, human and environmental dimensions. | Разнообразие способов финансирования и другие многочисленные факторы вынуждают искать адекватные формы преодоления кризиса и адаптироваться к его социальным, человеческим и экологическим последствиям. |
| Not only has the world experienced numerous wars, but nations and peoples have experienced many kinds of immoral pressures and intimidation. | Не только мир пережил многочисленные войны, но и страны и народы подвергались различного рода аморальным актам давления и запугивания. |
| In addition, numerous events have been held by concerned organizations as well as by many local Governments during this International Year of Older Persons. | Кроме того, в течение этого Международного года пожилых людей заинтересованными организациями, а также многими местными органами управления были проведены многочисленные мероприятия. |
| However, it faces many challenges, both in terms of its caseload and in terms of its management. | Однако перед ним стоят многочисленные задачи, как в том, что касается количества возбужденных дел, так и проблем, связанных с его функционированием. |
| The many restrictions imposed on the media, in particular the vaguely defined offences, are incompatible with article 19, paragraph 3, of the Covenant. | Многочисленные запреты, налагаемые на СМИ, и в частности нечетко определенные рамки деятельности, несовместимы с пунктом З статьи 19 Пакта. |
| These major developments must not, however, hide the fact that the judges are still encountering many difficulties in their work. | Эти крупные вехи в деятельности Трибунала не должны, однако, заслонять те многочисленные трудности, с которыми по-прежнему сталкиваются судьи при осуществлении своих функций. |
| The examination of the health services sector by the UNCTAD Expert Meeting held in June 1997 pointed to many challenges and opportunities for developing economies. | Изучение сектора услуг здравоохранения в ходе совещания экспертов ЮНКТАД, проведенного в июне 1997 года, позволило выявить многочисленные задачи и возможности для развивающихся стран. |
| Included here would be many regulations pertaining to health or safety standards, for example. | Сюда входят многочисленные нормы и правила, например санитарные нормы и нормы безопасности. |
| It is reassuring to note the greater awareness at the global level of the need to end drug-trafficking, whose many consequences dangerously threaten the prosperity of nations. | Отрадно отметить, что повсюду все яснее осознают необходимость борьбы с оборотом наркотиков, многочисленные последствия которого угрожают процветанию наших стран. |
| We have been impressed by the strength of their commitment to meet the many challenges facing our Organization, and we take pride in their considerable achievements. | На нас произвела неизгладимое впечатление их решимость выполнить многочисленные задачи, стоящие перед нашей Организацией, и мы гордимся их значительными достижениями. |
| As UNHCR is expected to play a central role in humanitarian operations in this new situation, the challenges it faces are many. | Поскольку мы рассчитываем на то, что УВКБ будет играть ведущую роль в проведении гуманитарных операций в этой новой ситуации, перед ней возникают многочисленные задачи. |
| Additionally, the United Nations many stakeholders around the world need to see the Secretariat implementing reform in ways in which it can best offer unique assistance. | Кроме того, многочисленные сторонники Организации Объединенных Наций во всем мире должны видеть, что в Секретариате осуществляется реформа именно с целью обеспечения ему возможности наиболее эффективно оказывать уникальную помощь. |
| As privatization proceeds, Croatian businesses should bear in mind the many economic advantages of a multi-ethnic workforce in this border region. | По мере продвижения вперед процесса приватизации хорватским предприятиям следует учитывать многочисленные экономические преимущества использования в этом пограничном районе трудовых ресурсов различных этнических групп. |
| Human history has seen many cultures and civilizations decline because no one defended them against the enemies of peace. | История человечества знает многочисленные случаи гибели культур и цивилизаций, вследствие того, что их некому было защитить от врагов мира. |
| The European continent, as a primary battlefield of the cold-war era, has witnessed many changes and extremely different political and social conditions in its various subregions. | На Европейском континенте, который был основным полем битвы в эру "холодной войны", произошли многочисленные перемены и утвердились совершенно разные политические и социальные условия в его различных субрегионах. |
| Despite many positive developments in the security landscape of the post Cold-War era, the non-proliferation of weapons of mass destruction remains a priority concern to people and Governments alike. | Несмотря на многочисленные позитивные события в сфере безопасности, происшедшие в период после окончания "холодной войны", обеспечение нераспространения оружия массового уничтожения остается одной из приоритетных задач как для народов, так и правительств. |
| Despite the many obstacles that this mediation effort is encountering, Gabon is doing its utmost to find a positive solution to this conflict. | Несмотря на многочисленные препятствия, возникающие в ходе осуществления усилий по посредничеству, Габон делает все возможное для изыскания позитивного решения этого конфликта. |
| Given the many uncertainties regarding the magnitude and probability of each risk contingency occurrence, these amounts are estimates based on both analysis and on management judgement. | Учитывая многочисленные факторы неопределенности, касающиеся масштабов и вероятности возникновения непредвиденных обстоятельств по каждой категории риска, эти суммы определяются как на основе анализа, так и на основе субъективной оценки руководства. |
| During the past two years we have observed the establishment of many new regional societies, as well as an increase in the activity of social organizations that already existed. | В течение последних двух лет были созданы новые многочисленные региональные объединения и активизировалась деятельность уже существующих общественных организаций. |
| Moreover, with the Fourth World Conference on Women in 1995, many women's organizations and groups were born throughout Japan that are carrying out grass-roots activities nationwide. | Кроме того, в связи с проведением в 1995 году четвертой Всемирной конференции по положению женщин во всей стране возникли многочисленные женские группы и организации, которые ведут работу в общенациональном масштабе на низовом уровне. |
| Such measures have also been taken in connection with teacher training courses: their textbooks include many references to this subject. | Такие вопросы рассматриваются также на курсах повышения квалификации преподавателей; в методических пособиях для них содержатся многочисленные ссылки на эту тематику. |
| The level of involvement could be seen from the many codes of conduct and arrangements with employers, schools or other institutions to promote a policy for minorities or encourage tolerance. | Об уровне такого участия говорят многочисленные кодексы поведения и соглашения с работодателями, учебными заведениями и другими учреждениями в целях содействия осуществлению политики в интересах меньшинств или поощрения терпимости. |
| A panellist pointed out the numerous obstacles facing the private sector in Uganda, which could be generalized for the situation in many low-income commodity-dependent economies. | Один из экспертов указал на многочисленные препятствия, стоящие перед частным сектором Уганды, которые характерны для многих других стран с низким доходом, зависящих от сырьевого сектора. |