Mr. Sengi (Papua New Guinea) recalled that the focus of the international community was on implementation of the instruments that had been adopted to meet the many challenges facing the world today. |
Г-н Сенджи (Папуа-Новая Гвинея) напоминает, что международное сообщество должно уделять основное внимание вопросу осуществления принятых документов, с тем чтобы решить те многочисленные задачи, которые стоят сегодня перед международным сообществом. |
Despite many international initiatives, the prospects for improvement in the unacceptably slow pace of return of the more than 260,000 internally displaced persons from Kosovo and Metohija were dim because of the violence and discrimination against the non-Albanian population in that province. |
Несмотря на многочисленные международные инициативы, перспективы повышения неприемлемо медленных темпов возвращения более 260000 внутренне перемещенных лиц из Косово и Метохии, являются слабыми по причинам насилия и дискриминации в отношении неалбанского населения в этой провинции. |
The democratically elected Parliament and the Government had taken many human rights measures to ensure progress of human rights in the country. |
Демократически избранный парламент и правительство приняли многочисленные меры в области прав человека, с тем чтобы обеспечить прогресс в области прав человека в стране. |
Mr. Kumalo (South Africa) said that, despite many General Assembly resolutions and the intensive efforts of the international community, the question of Western Sahara remained on the agenda. |
Г-н Кумало (Южная Африка) говорит, что вопрос о Западной Сахаре по-прежнему остается в повестке дня, несмотря на многочисленные соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и активные усилия, прилагаемые международным сообществом. |
But in considering how we undertake the continuation of those battles, we need to collectively address and continuously review the way we deal with many global issues through the work we do here. |
Однако при рассмотрении методов, посредством которых мы должны продолжать вести эту борьбу, мы должны коллективно рассматривать и постоянно изучать пути и средства, с помощью которых мы решаем многочисленные глобальные вопросы в ходе работы, которую мы осуществляем в этих стенах. |
So, rather than merely reiterating the many valuable contributions already made, I would like to focus on the process of making resolutions as we currently practice it at the United Nations. |
Поэтому вместо того, чтобы просто повторять уже прозвучавшие здесь многочисленные замечания, я хотел бы остановиться на вопросе, касающемся процесса разработки резолюций, применяемом сегодня в Организации Объединенных Наций. |
A review of traditional approaches to adolescent reproductive health identified many neglected issues and groups, including married adolescents, and highlighted the need for evidence-based programming. |
Обзор традиционных подходов к проблеме охраны здоровья подростков выявил многочисленные неучтенные вопросы и группы, в том числе подростков, состоящих в браке, и высветил необходимость разработки программ на основе фактических данных. |
The Ministry of the Interior has organised many training activities intended for police officers responsible for handling illegal migration cases and for the border police. |
Министерство внутренних дел организует многочисленные учебные мероприятия для сотрудников полиции, занимающихся делами о нелегальной миграции, и для сотрудников пограничной службы. |
As a result, many land invasions have taken place, either out of necessity by the poor and the indigenous people looking for work or displaced, or manipulated by land speculation. |
В результате в стране имели место многочисленные случаи захвата земель, совершаемые по необходимости бедняками и безработными или бездомными из числа коренного населения, либо лицами, которых используют для этих целей спекулянты землей. |
It was agreed that the effective implementation of various measures for autonomy could contribute to resolving the exclusion experienced by many minorities in multi-ethnic countries and assist them in the preservation of their identity and culture. |
Участники согласились с тем, что эффективное осуществление различных мер по поощрению автономии может способствовать решению проблемы отчуждения, с которой сталкиваются многочисленные меньшинства во многоэтнических странах, и помочь им сохранить свою самобытность и культуру. |
The experts and many observers agreed that the issue of people of African descent and the media should be maintained on the agenda of future sessions of the Working Group. |
Эксперты и многочисленные наблюдатели согласились с тем, что вопрос о лицах африканского происхождения и средствах массовой информации должен фигурировать в повестках дня будущих сессий Рабочей группы. |
We all regret that this is not the case and we know we still face many hurdles, but a serious process is under way. |
Все мы сожалеем о том, что этого не произошло, и все мы знаем, что по-прежнему перед нами стоят многочисленные препятствия, однако уже положено начало серьезному процессу. |
The many constraints faced by African countries meant that they were not in a position to take full advantage of the trade opportunities arising from market access negotiations. |
Многочисленные ограничения, с которыми сталкиваются африканские страны, означают, что они не могут в полной мере воспользоваться торговыми возможностями, вытекающими из переговоров по вопросам доступа к рынкам. |
The Committee appreciates the many efforts made in this field, as well as the fact that the State party acknowledges that challenges remain with regard to guaranteeing children with disabilities the rights contained in the Convention, integrating them in mainstream education and providing support for families. |
Комитет с удовлетворением отмечает многочисленные усилия, предпринимаемые в этой области, а также тот факт, что государство-участник признает трудности, сохраняющиеся на пути гарантированного осуществления прав детей-инвалидов по Конвенции, их охвата системой общего образования и оказания помощи их семьям. |
Nicaraguan society has confronted and overcome very many obstacles in a difficult process of transition towards a participatory democracy, in a spirit of tolerance and peaceful coexistence between the various political spheres. |
Никарагуа смогла преодолеть многочисленные препятствия в ходе сложного процесса перехода к демократии на основе широкого участия в духе терпимости и мирного сосуществования в различных политических сферах. |
Not listed here are the many rather specific publications: fact sheets focusing on one country or one region, internal assessment and needs surveys as well as training packages prepared for use in a one off training event. |
Здесь не указаны многочисленные издания довольно узкой специализации: фактологические справки по одной стране или региону, внутренние оценки и обзоры имеющихся потребностей, а также наборы учебных материалов, предназначенные для использования в каком-либо одном выездном мероприятии в области подготовки кадров. |
Throughout the year, the Office of the Prosecutor continued its many investigations at an unprecedented pace, especially in Kosovo where 3,066 witnesses were interviewed between June 1999 and February 2000. |
На протяжении года Канцелярия Обвинителя продолжала свои многочисленные расследования беспрецедентными темпами, особенно в Косово, где были опрошены 3066 свидетелей в период с июня 1999 года по февраль 2000 года. |
A survey of this specific question shows this to be a general trend, even if there are many limitations and only specific information or services are free of charge. |
Обзор ответов на этот конкретный вопрос свидетельствует о том, что такая практика является общей тенденцией, даже если имеются многочисленные ограничения, и только конкретная информация или услуги предоставляются бесплатно. |
He must appeal to his followers for funds to cover the many financial burdens involved in supporting religious personnel, places of worship, schools and other establishments run by the community. |
Патриарху приходится призывать прихожан делать пожертвования, чтобы быть в состоянии оплачивать многочисленные финансовые расходы, в частности расходы на содержание священнослужителей, а также поддерживать культовые помещения, школы и иные заведения, управляемые общиной. |
Yet, many forms of discrimination, particularly those relating to religion, are directly or indirectly enshrined in those Constitutions and affect ethnic groups in particular; |
Многочисленные виды дискриминации, в частности в области религии, предусматриваются в них прямо или косвенно и затрагивают в особенности этнические группы; |
Why did the United States Government allow Posada Carriles to enter its territory with impunity, despite the many warning calls that were made by President Fidel Castro? |
Почему правительство Соединенных Штатов позволило Посаде Каррильесу въехать на свою территорию безнаказанно, несмотря на многочисленные предупреждения, сделанные президентом Фиделем Кастро? |
I also welcome the strong support expressed by many delegations for the centrality for this Council of the agenda on protection of civilians and a point made by the Secretary-General - its absolute priority. |
Я также благодарю многочисленные делегации за решительную поддержку мнения о том, что проблематика защиты гражданских лиц имеет ключевое значение для данного Совета и, как отметил Генеральный секретарь, является его абсолютным приоритетом. |
Nonetheless, many obstacles related to the transition, and the insufficient understanding of gender issues by society had hampered efforts to achieve full equality between women and men and the implementation of the Convention. |
Тем не менее усилия по достижению полного равенства между мужчинами и женщинами и осуществлению Конвенции наталкиваются на многочисленные препятствия, обусловливаемые трудностями переходного периода и недостаточным пониманием гендерных вопросов со стороны общества. |
In this new development landscape, with many players providing multifaceted contributions to development, the United Nations needs to deploy its normative and policy capacity more effectively. |
На этой новой арене развития, на которой многочисленные действующие лица вносят многогранный вклад в процесс развития, Организации Объединенных Наций следует более эффективно использовать свой нормотворческий и политический потенциал. |
As documented by the Special Rapporteur in previous reports, this situation is rapidly changing and many such political organizations have found their way to power as members of governing coalitions usually led by traditionally democratic parties. |
Как отмечал Специальный докладчик в предшествующих докладах, ситуация стремительно изменяется, и многочисленные подобные политические организации пришли к власти в составе правящих коалиций, которые, как правило, возглавляют традиционные демократические партии. |