During the period April to August 1997, due to changes in the regulations, international organizations experienced many difficulties with the registration, importation and clearance of humanitarian medical supplies, which hampered the smooth and effective delivery of medicines to central hospitals and local health facilities. |
С апреля по август 1997 года в результате изменения правил международные организации испытывали многочисленные трудности с регистрацией, ввозом и таможенной очисткой гуманитарных медицинских товаров, что затрудняло беспрепятственную и эффективную доставку медикаментов в центральные больницы и местные медицинские учреждения. |
While the reduction in global political tensions has yielded many benefits, the impact on development has not materialized in the tangible form or to the extent that was foreseen. |
Хотя ослабление глобальной политической напряженности и принесло многочисленные выгоды, оно не оказало ощутимого влияния на процесс развития или воздействия таких масштабов, какие предполагались. |
The countries of the South exhibit common as well as varying development experiences and know-how which offer many opportunities at the bilateral, subregional, regional, interregional and international levels for greater cooperation between them. |
Страны Юга располагают общим и разнообразным опытом в области развития и "ноу-хау", что открывает на двустороннем, субрегиональном, региональном, межрегиональном и международном уровнях многочисленные возможности для расширения сотрудничества между ними. |
The impact of education, information, radio and television programmes and the many newspaper articles devoted to the problem is indicative of the change in attitude of people concerned by the practice. |
Просвещение, информация, радио- и телепрограммы, а также многочисленные публикуемые в газетах статьи по данной проблеме - все это в немалой степени влияет на воззрения людей, затрагиваемых этой практикой. |
To understand the many forms of corruption, it is first necessary to consider the nature of the situations and persons concerned: civil servants, businessmen, private individuals or companies using the same processes. |
Чтобы понять многочисленные формы коррупции, необходимо прежде всего рассмотреть характер ситуаций и соответствующих лиц: чиновников, бизнесменов, частных лиц или компаний, использующих аналогичные методы. |
Regarding the new regime's achievements in the area of peace and security, some progress had been made, but many problems remained in the administration, the judicial system and other sectors partly because of the economic blockade. |
Новый режим достиг определенного прогресса в области поддержания мира и безопасности, однако сохраняются многочисленные трудности в системе управления, судебных органах и в других сферах, которые частично объясняются экономической блокадой. |
One main reason is that there are still many obstacles to development and to the implementation of the right of development. New obstacles are emerging as well. |
Одна из основных причин состоит в том, что сохраняются многочисленные старые и появляются новые препятствия на пути развития и осуществления права на него. |
The Chairman noted that, whilst he welcomed the many new proposals submitted by Parties since the last session, he was concerned at the lack of agreement among developed countries on matters before the AGBM. |
Далее Председатель отметил, что, хотя он и высоко оценивает многочисленные новые предложения, представленные Сторонами в период после завершения предыдущей сессии, он, тем не менее, обеспокоен отсутствием согласия между развитыми странами по вопросам, рассматриваемым СГБМ. |
The Deputy Executive Director reviewed specific comments on the support budget, as contained in the Advisory Committee's report, and thanked the Committee for the many favourable comments. |
Заместитель Директора-исполнителя проанализировала конкретные замечания по бюджету вспомогательных расходов, содержащиеся в докладе Консультативного комитета, и поблагодарила Комитет за многочисленные положительные комментарии. |
If so, his delegation favoured early implementation of the proposed reclassification, mindful of the Fifth Committee's desire to correct the many problems which the Office of Internal Oversight Services had reported in its earlier audit of the Investment Management Service. |
Если это так, то делегация оратора поддерживает скорейшее проведение предлагаемой реклассификации, учитывая стремление Пятого комитета урегулировать те многочисленные проблемы, о которых Управление служб внутреннего надзора сообщило после проведения своей последней ревизии Службы управления инвестициями. |
The obstacles to women's participation are many, namely: Cultural values and traditions - where man plays a dominant role; |
Участию женщин препятствуют следующие многочисленные барьеры: культурные ценности и традиции, согласно которым мужчины играют доминирующую роль; |
Despite the many difficulties that the Mission has faced since its inception one year ago, I believe that we have earned the confidence of the international community. |
Несмотря на многочисленные трудности, с которыми миссия столкнулась со времени ее учреждения год назад, я считаю, что мы заслужили доверие международного сообщества. |
The report of the Secretary-General under this sub-item, which is for substantive discussion, points out that the forest sector in most developing countries has substantial needs for funding in the area of sustainable forest management but is constrained by many factors. |
В докладе Генерального секретаря, представленном в соответствии с данным подпунктом, который рассматривается в порядке обсуждения вопросов существа, отмечается, что сектор лесоводства в большинстве развивающихся стран испытывает значительные потребности в финансировании в деле обеспечения устойчивого рационального использования лесов, чему, однако, препятствуют многочисленные факторы. |
The many reasons why countries have not yet implemented ISIC, Rev. may be grouped as follows: |
Многочисленные причины, по которым страны еще не внедрили третий пересмотренный вариант МСОК, можно распределить следующим образом: |
The Penal Code of 27 June 1985 has undergone many amendments and supplements and has had a positive influence in fighting crime and protecting the legitimate interests of citizens, including the right to equality of Vietnamese women in all fields. |
В Уголовный кодекс от 27 июня 1985 года были внесены многочисленные поправки и дополнения, и он играет позитивную роль в деле борьбы с преступностью и защиты законных интересов граждан, включая право вьетнамских женщин на равенство во всех областях. |
Although the State has instituted many measures to ensure employment opportunities for women, in reality the effectiveness and competitiveness of women labourers on the labour market remain low. |
Несмотря на то, что государство приняло многочисленные меры для создания возможностей трудоустройства для женщин, на практике эффективность и конкурентоспособность женского труда на рынке труда остается низкой. |
During the rest of the 1960s, many higher educational institutions were created; special attention was paid to rural education; the system of school library services was established; and so on. |
В течение последующего периода 60-х годов создаются многочисленные высшие учебные заведения; уделяется особое внимание вопросам просвещения в сельских районах; создается система предоставления школам библиотечных услуг и т.д. |
His unwavering commitment to the Conference on Disarmament has been demonstrated in his many proposals aimed at forging a consensus on the programme of work of the Conference. |
Подтверждением его непоколебимой приверженности Конференции по разоружению стали многочисленные предложения с целью формирования консенсуса по программе работы Конференции. |
In view of the available resources, the Meeting should decide on the methods to make the project a recurrent one, to take into account the numerous changes which occur every year in the chemical legislation of many countries. |
Исходя из имеющихся ресурсов, Совещанию следует решить вопрос о методах осуществления проекта на периодической основе, с тем чтобы учитывать многочисленные изменения, происходящие ежегодно в законодательстве по химической промышленности многих стран. |
Major funders include various World Bank affiliates, a number of United Nations organizations (such as UNDP), the jointly administered Global Environment Facility (GEF), the development assistance departments of many countries, and a range of other international financial organizations. |
К числу основных финансирующих органов относятся различные связанные со Всемирным банком учреждения, ряд организаций системы Организации Объединенных Наций (например, ПРООН), совместно управляемый Глобальный экологический фонд (ГЭФ), департаменты по содействию развитию многих стран и многочисленные другие международные финансовые организации. |
Although there are no express laws on the protection of women against discrimination, many measures were taken by public bodies and non-governmental organizations during the period covered by this report, all of which envisage such protection. |
Хотя законодательные документы, в которых конкретно речь идет о защите женщин от дискриминации, отсутствуют, за период, охватываемый настоящим докладом, государственными органами и неправительственными организациями были приняты многочисленные меры с целью обеспечения этого вида защиты. |
As we go forward, however, the Organization must learn to make far better use of its major potential source of institutional strength: the many complementarities and synergies that exist within it. |
По мере нашего движения вперед Организация, однако, должна научиться гораздо лучшим образом использовать свой главный потенциальный источник институциональной силы: существующие внутри нее многочисленные взаимодополняющие и взаимоукрепляющие механизмы. |
Thus far, the many development plans implemented in Africa had had little real impact on poverty, which was the root cause of all the continent's ills. |
Осуществленные к настоящему времени в Африке многочисленные планы в области развития оказали незначительное реальное воздействие на борьбу с нищетой - главной причиной всех бед этого континента. |
It was to the credit of the Department of Public Information that, despite serious financial constraints, it was continuing to carry out its important programme of guided tours at Headquarters, as well as other measures, to organize seminars and to issue many publications. |
Департаменту общественной информации следует воздать должное за то, что, несмотря на серьезные финансовые ограничения, он продолжает осуществлять важнейшую программу организованных экскурсий в Центральных учреждениях, проводить другие мероприятия и семинары и издавать многочисленные публикации. |
He supported the proposal for the establishment of 39 posts for the Integrated Management Information System (IMIS) programme and strongly believed that the Secretariat should take full advantage of the many opportunities available to improve efficiency and effectiveness through the use of computer technology. |
Оратор поддерживает предложение об учреждении 39 должностей для программы Комплексной системы управленческой информацией (ИМИС) и выражает убежденность в том, что Секретариату необходимо полностью использовать те многочисленные возможности для повышения эффективности и результативности, которые открывает применение компьютерной технологии. |