We are convinced that we need to work cooperatively at the multilateral level if we want to succeed in tackling the many challenges facing us in all areas of disarmament. |
Мы убеждены, что нам необходимо предпринимать совместные действия на многостороннем уровне, с тем чтобы успешно решать многочисленные задачи, стоящие перед нами во всех областях разоружения. |
The many agencies incorporated into DHS are generally located in one of four major directorates: Border and Transportation Security, Emergency Preparedness and Response, Science and Technology, and Information Analysis and Infrastructure Protection. |
Многочисленные учреждения, переданные в ведение МНБ, в основном вошли в состав одного из четырех директоратов: по безопасности границ и транспорта; по вопросам готовности к чрезвычайным ситуациям и реагированию; по вопросам науки и технологии; и по анализу информации и защите инфраструктуры. |
Energy efficiency provides a win-win opportunity with many benefits including greater industrial competitiveness, better energy security and substantial reductions in carbon dioxide and other greenhouse gas emissions in a cost-effective way. |
Энергоэффективность открывает исключительно благоприятные возможности и имеет многочисленные плюсы, включая повышение конкуренции в промышленности, укрепление энергобезопасности и значительное и эффективное с точки зрения затрат снижение объема выброса в атмосферу двуокиси углерода и других парниковых газов. |
The Vice-President representing the Western European and others Group said that it was unfortunate that no decision has been reached on item 6 despite the many informal consultations organized by the secretariats of UNDP, UNFPA and UNICEF. |
Заместитель Председателя, представляющий Группу западноевропейских и других стран, выразил сожаление в связи с тем, что, несмотря на многочисленные неофициальные консультации, организованные секретариатами ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ, решения по пункту 6 достигнуто не было. |
In addition to the regional meetings and Prep Comm., ICES organized many local level meetings to evaluate plans for the WCAR and also to generate ideas for follow-up activity. |
Помимо региональных совещаний и заседаний Подготовительной комиссии МЦИЭ организовал многочисленные совещания на местном уровне для оценки планов в отношении Всемирной конференции, а также для выработки идей, касающихся последующей деятельности. |
His attempt to enter the club was part of a test conducted by the Humanitarian Law Centre following many complaints about the denial of entry to persons of Roma ethnicity to clubs, restaurants and other public places. |
Попытка войти в клуб была предпринята в рамках проверки, проводимой Центром гуманитарного права в ответ на многочисленные жалобы, согласно которым представителям народности рома запрещался вход в клубы, рестораны и другие места общественного пользования. |
Armed groups profit from this fraud, for many reports show that Mayi-Mayi militia draw a substantial part of their income from the illegal tapping of mineral resources in Katanga for the purchase of arms. |
Это мошенничество приносит выгоду и вооруженным группам: многочисленные сообщения указывают на то, что существенная доля поступлений, используемых военизированными формированиями майи-майи для приобретения оружия, приходится на доход от незаконной эксплуатации природных ресурсов в Катанге. |
The Special Rapporteur drew attention to many aspects of the humanitarian situation, stressing that only 0.17 per cent of the gross domestic product in 1999/2000 was understood to have been spent on health care and a similarly negligible amount on tertiary education. |
Специальный докладчик обратил внимание на многочисленные аспекты гуманитарной ситуации и подчеркнул, что, по его данным, в 1999/2000 году лишь 0,17% валового внутреннего продукта были израсходованы на здравоохранение и такие же ничтожные суммы - на высшее образование. |
However, the report also identified many shortcomings, in particular a "grossly inadequate" number of troops and civilian police deployed to the mission, a weak mandate and limited equipment. |
Вместе с тем в докладе отмечены также многочисленные недостатки, и в частности "крайняя недостаточность" контингента сил и гражданской полиции, развернутого для выполнения миссии, слабость мандата и ограниченность ресурсов. |
There are many confounding factors and, increasingly the Working Group and its programmes need to take account of changes in climate and impacts on biodiversity when evaluating the results of their work. |
Существуют многочисленные смешанные факторы, и во все большей степени Рабочей группе и ее программам требуется учитывать изменения в климатической системе и воздействии на биоразнообразие в ходе оценки результатов своей деятельности. |
ONUB, UNICEF and a number of non-governmental human rights organizations have unsuccessfully urged many governmental departments and ministries to ensure the release of children - supposedly former FNL combatants or collaborators - who are being held in custody at Randa and other State detention centres. |
ОНЮБ, ЮНИСЕФ и несколько правозащитных неправительственных организаций безуспешно призывали многочисленные департаменты и министерства освободить детей, предположительно являющихся бывшими комбатантами или пособниками НОС и находящихся в заключении в Ранде и других государственных центрах лишения свободы. |
Despite the many challenges encountered, Japan hoped that the NPT regime would be supported by States parties and that substantial deliberations would be held during the Preparatory Committee's current session. |
Несмотря на встречающиеся многочисленные трудности, он хочет верить, что режим ДНЯО будет поддержан государствами-участниками и что в рамках текущей сессии Подготовительного комитета состоятся дебаты по вопросам существа. |
During 2006 and 2007, it became clear that there was lack of interest and trust in the implementation of the Agreement, as exemplified by the many ceasefire violations. |
В 2006 - 2007 годах стало ясно, что осуществлению соглашения мешают отсутствие заинтересованности сторон и их взаимное недоверие, о чем говорят многочисленные нарушения условий прекращения огня. |
It will also be important for the Government to make budgetary provision for the work of the Commission so that it can carry out its many duties from its inception. |
Важно будет также для правительства выделить бюджетные ассигнования на финансирование работы Комиссии, с тем чтобы она могла выполнять свои многочисленные обязанности с момента своего создания. |
Moreover, the many multilateral agreements that Nicaragua has ratified, thereby authorizing their effectiveness and applicability under its domestic legislation, serve as basic tools within the existing legal framework for ensuring non-discrimination and equality between individual citizens. |
Кроме того, многочисленные конвенции, ратификация которых позволила обеспечить их применение во внутреннем законодательстве, служат в существующих правовых рамках важными инструментами для недопущения дискриминации и обеспечения равенства всех граждан страны. |
There had also been many side events, including one on the question of a possible intergovernmental mechanism on discriminatory laws and one on older women. |
Были также проведены многочисленные сопутствующие мероприятия, в том числе по вопросу о возможном межправительственном механизме по дискриминационным правовым нормам и по вопросу о пожилых женщинах. |
I thus appealed to the Timorese leadership, political parties and civil society to intensify efforts towards national dialogue and reconciliation in order to bridge divides and tackle the country's many challenges in a coordinated way to promote national interests. |
Поэтому я призвал тиморских лидеров, политические партии и гражданское общество активизировать усилия по обеспечению национального диалога и примирения, чтобы устранить разногласия и решить многочисленные проблемы страны скоординированным образом, что соответствовало бы национальным интересам. |
The process of reform and development in the region began several years ago and is still continuing, with many steps having been taken to achieve political, economic, social and cultural reform. |
Процесс реформирования и развития начался в регионе несколько лет назад и еще продолжатся, причем были предприняты многочисленные шаги к политическим, социально-экономическим и культурным преобразованиям. |
Examples of such working together include the many long-standing global partnerships in health, whether in the area of malaria, polio or other diseases, and the most recent collaboration with Special Olympics International, launched in 2007 to promote fulfilment of the rights of children with disabilities. |
Примерами такой совместной работы являются многочисленные давнишние глобальные партнерские отношения в сфере охраны здоровья, как в области малярии, полиомиелита и других заболеваний, так и совсем недавнее начавшееся в 2007 году сотрудничество с организацией «Спешиал олимпикс интернешинал» по содействию реализации прав детей-инвалидов. |
He welcomed the results of the Commission's work on the topic, noting with appreciation that it had organized many briefings by experts on groundwaters in order to obtain technical information about aquifers. |
Он приветствует результаты работы Комиссии над этой проблемой, с удовлетворением отмечая, что она организовала многочисленные брифинги экспертов по грунтовым водам с целью получения технической информации о водоносных горизонтах. |
The Disarmament Commission should have a high stake in that process, but the challenge has many stakeholders, including political constituencies and civic organizations of civil society in all countries and their international networks. |
Комиссия по разоружению призвана играть существенную роль в этом процессе, однако к решению этой проблемы имеют отношение многочисленные заинтересованные стороны, в том числе политические круги и организации гражданского общества во всех странах и их международные сети. |
Noting the Secretary-General's intention to accommodate the related requirements, to the extent possible, within the appropriations for the period concerned, he said that there was a need to ensure adequate support for the Task Force so that it could complete the many outstanding investigations. |
Отмечая намерение Генерального секретаря по возможности покрыть связанные потребности в рамках ассигнований на рассматриваемый период, он говорит, что существует необходимость обеспечить надлежащую поддержку Целевой группе, для того чтобы она могла закончить многочисленные незавершенные расследования. |
Countries which, despite the many constraints facing them, contributed personnel and equipment should not be penalized for their commitment to the Organization's ideals. |
Страны, которые, несмотря на многочисленные трудности, вносят свой вклад в виде персонала и имущества, не должны страдать из-за своей приверженности идеалам Организации. |
The Task Force had completed investigations despite many challenges, including non-cooperation, very poor record-keeping in the field and administrative and operational difficulties arising from the temporary nature of its mandate. |
Целевая группа завершила проведение расследований, несмотря на многочисленные проблемы, включая отказ от сотрудничества, плохо поставленный учет на местах и административные и оперативные трудности, обусловленные временным характером ее мандата. |
In this context, there are many challenges to be met before the durable return of displaced persons safely and with dignity can be contemplated, even if returns have occurred in some specific regions. |
В этом контексте представляется, что по-прежнему сохраняются многочисленные проблемы, препятствующие долгосрочному возвращению в прежние места проживания большого числа перемещенных лиц в условиях безопасности и уважения их достоинства, несмотря на то что в ряде конкретных районов были отмечены случаи возвращения населения. |