While many policies, agreements and laws drive and shape the liberalization of trade in services, GATS is significant as the first multilateral agreement to set a legal framework for the liberalization process. |
В то время как многочисленные политические меры, соглашения и законы направляют и оформляют либерализацию торговли услугами, значение ГАТС состоит в том, что это соглашение является первым многосторонним соглашением, устанавливающим правовые рамки для процесса либерализации. |
It is our hope that, emanating from our discussions today, we can ascertain how the United Nations can help in the post-transition period as the new Burundian Government addresses the many challenges which lie ahead. |
Мы надеемся, что после наших сегодняшних обсуждений мы сможем установить, как Организация Объединенных Наций может помочь в постпереходный период, когда новое бурундийское правительство будет решать многочисленные проблемы, ожидающие его впереди. |
As we experienced over the course of the discussions in the Working Group in the fifty-fifth session, many constructive proposals to improve the working methods of the Security Council have been raised by Member States. |
Насколько известно из опыта обсуждений в Рабочей группе в ходе пятьдесят пятой сессии, государствами-членами были выдвинуты многочисленные конструктивные предложения по совершенствованию методов работы Совета Безопасности. |
Furthermore, globalization, while bringing many benefits to a society, gives rise to various differences within it, which complicates the way people react to incoming new ways of thinking, cultures and customs. |
Кроме того, глобализация, принося обществу многочисленные блага, порождает в нем и множество различий, что осложняет реакцию людей на привходящие новые способы мышления, новые культуры и традиции. |
A prodigious amount of work has been done by institutions such as the Carnegie Commission and the International Peace Academy to better define the concept of conflict prevention and identify its many aspects. |
Огромная работа была проделана такими институтами, как Комиссия Карнеги и Международная академия мира, чтобы выработать более четкое определение концепции предотвращения конфликтов и выявить ее многочисленные аспекты. |
Presidential declaration: The Conference on Disarmament, the sole multilateral forum of negotiations as stated in rule 1 of the rules of procedure, considered many proposals aimed at achieving a consensus on a programme of work. |
Председательское заявление: Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум переговоров, как указано в правиле 1 Правил процедуры, рассмотрела многочисленные предложения, нацеленные на достижение консенсуса по программе работы. |
As both an old country with a long history of civilization and a new one that emerged from the Second World War after shaking off colonial rule, Myanmar's democratic process and system of governance are faced with many problems. |
Поскольку, с одной стороны, Мьянма является древней страной, обладающей давней цивилизацией, а с другой, молодой страной, возникшей после второй мировой войны в результате освобождения от колониального господства, перед демократическим процессом в Мьянме и системой ее правления стоят многочисленные проблемы. |
Drawing from testimonies and case studies from Eritrea, Liberia and Guatemala, it presents many encouraging examples of success in doing so, including the importance of community development initiatives that work directly with women to solve local problems. |
На основе показаний очевидцев и результатов тематических исследований, полученных из Эритреи, Либерии и Гватемалы, в нем рассматриваются многочисленные обнадеживающие примеры соответствующей успешной деятельности, включая важное значение инициатив в области общинного развития, предполагающих непосредственное взаимодействие с женщинами в целях урегулирования местных проблем. |
Over the past year, the Commission had analysed the many complex problems that beset the current system and had tried to identify solutions. |
В истекшем году Комиссия поставила перед собой задачу проанализировать многочисленные и сложные проблемы, связанные с существующей системой, чтобы найти им решения. |
We must ensure that the many challenges that the international community faces do not prevent us from moving forward together in our fight to defeat international terrorism. |
Мы должны сделать так, чтобы многочисленные задачи, стоящие перед международным сообществом, не мешали нашему совместному продвижению в нашей борьбе с международным терроризмом. |
The Special Rapporteur does not underestimate the fragility of progress and that it sometimes may be hampered by the many factors that are involved in the present situation. |
Специальный докладчик вполне отдает себе отчет в том, что достигнутый прогресс является хрупким и что ему могут помешать многочисленные факторы, характеризующие нынешнюю ситуацию. |
The many international initiatives taken so far reflect our concern for the manifold problems facing human settlements, as well as our commitment to resolve them. |
Предпринятые до сих пор многочисленные международные инициативы отражают нашу озабоченность в связи с самыми различными проблемами в области населенных пунктов, а также нашу готовность решать их. |
The session discussed the many difficulties faced by LDCs in improving their efficient use of energy, particularly barriers that are either of a market, institutional or financial nature. |
Сессия обсудила многочисленные трудности, с которыми НРС сталкиваются в области повышения энергоэффективности, в частности препятствия, будь то рыночного, институционального или финансового характера. |
Despite the many problems facing UNMIK, we must acknowledge that remarkable progress has been achieved in the implementation of Security Council resolution 1244, which aims to set up democratic, multi-ethnic institutions in Kosovo. |
Несмотря на многочисленные стоящие перед МООНК проблемы, мы должны признать, что в осуществлении резолюции 1244 Совета Безопасности, нацеленной на создание в Косово демократических многоэтнических институтов, достигнут значительный прогресс. |
For over 50 years, this great historic institution, the Security Council, has been the site of many important debates on the Middle East. |
Вот уже на протяжении более 50 лет в этом высоком, имеющем историческое значение форуме - Совете Безопасности - проходят многочисленные важные дискуссии по Ближнему Востоку. |
It is regrettable, however, that our many calls for States that have nuclear weapons and weapons of mass destruction to respect our desires are ignored. |
К сожалению, однако, наши многочисленные призывы к государствам, обладающим ядерным оружием и оружием массового уничтожения, уважать наши пожелания остаются без внимания. |
While recognizing the many challenges the global community will face in the twenty-first century, leaders at last year's Millennium Assembly nonetheless were optimistic that peace and prosperity would be important hallmarks of the new century. |
Признавая тот факт, что в XXI веке мировому сообществу придется решать многочисленные сложные задачи, главы государств и правительств на состоявшейся в прошлом году Ассамблее тысячелетия проявили оптимизм, заявив о том, что мир и процветание станут важными вехами нового столетия. |
Notwithstanding our many appeals and our oft stated deep disappointment at the hesitation of the United Nations in deploying sufficient peacekeepers, it is only now that we are beginning to see the initial stages of phase III deployment being initiated. |
Несмотря на наши многочисленные призывы и наши частые заявления, в которых мы выражали глубокое сожаление в связи с нерешительностью Организации Объединенных Наций в вопросе о развертывании необходимого числа миротворцев, только сейчас мы начинаем быть свидетелями начальных этапов фазы III развертывания. |
My delegation welcomes the new and improved format of this year's report, which reflects the Council's willingness to improve its method of work and ensure that it evolves in response to the many comments made by the larger membership over the years. |
Моя делегация приветствует новый и улучшенный формат доклада за этот год, который отражает готовность Совета улучшать свои методы работы и обеспечивать его развитие в ответ на многочисленные замечания, сделанные многими членами за ряд лет. |
Mr. Dauth (Australia): I cannot begin today without expressing my appreciation and that of my Government for the many statements of support in a week that has been a very difficult one for all Australians. |
Г-н Даут (Австралия) (говорит по-английски): Я не могу начать свое выступление, не выразив от себя лично и от имени моего правительства признательность за многочисленные выражения поддержки в течение недели, которая была особенно трудной для австралийцев. |
The many debates devoted to that issue both in the Working Group and during the current session of the General Assembly show that Security Council reform is probably among the most difficult and delicate tasks before us. |
Многочисленные и продолжительные посвященные этим вопросам прения как в самой Рабочей группе, так и в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи свидетельствуют о том, что реформа Совета Безопасности находится в числе, вероятно, сложнейших и наиболее щекотливых стоящих перед нами проблем. |
Although the General Assembly and other United Nations bodies including the Security Council have subsequently adopted many resolutions on the topic, none of them appears to have the scope and impact which characterized the Declaration. |
Хотя впоследствии Генеральная Ассамблея и другие органы Организации Объединенных Наций, такие, как Совет Безопасности, приняли многочисленные резолюции по данному вопросу, ни одна из них, как представляется, не обладает таким охватом и рамками, которые обозначены Декларацией. |
The Special Rapporteur applauds the stated commitment of the Government to respect the right of refugees and internally displaced persons to return to their homes, but he notes that return continues to be obstructed in many ways. |
Специальный докладчик приветствует заявление правительства о его приверженности принципу уважения права беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, на возвращение в свои дома, однако при этом отмечает, что такому возвращению по-прежнему препятствуют многочисленные факторы. |
The many problems faced by women and the family in those areas should be taken into account together with the nature and specificities of individual societies, particularly their traditions, customs and religious and social values. |
Необходимо учитывать многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются женщины и их семьи в этих районах наряду со специфическим характером и особенностями отдельных стран, в частности своеобразием их традиций, обычаев, религиозных и общественных ценностей. |
Although a number of interim and completed PRSPs treated gender issues in specific areas in some depth, the overall coverage was weak and there were many missed opportunities for enhancing poverty reduction. |
Несмотря на определенную глубину рассмотрения гендерных аспектов в конкретных областях в рамках промежуточных и завершенных ДССПН, общий охват является незначительным и имеются многочисленные упущенные возможности активизации деятельности по смягчению проблемы нищеты. |