Sierra Leone is now at peace, but many chronic problems are still to be addressed. |
Теперь Сьерра-Леоне живет в мире, однако еще предстоит решить многочисленные хронические проблемы. |
We are well aware that the decision to impose targeted sanctions raises many questions. |
Мы прекрасно понимаем, что решение о введении адресных санкций порождает многочисленные вопросы. |
We obviously continue to face many challenges with regard to the follow-up of the outcome document and the implementation of the relevant resolutions. |
Перед нами, безусловно, по-прежнему стоят многочисленные задачи в плане осуществления итогового документа и выполнения соответствующих резолюций. |
In the discussion which followed many amendments were proposed and some of them agreed (see annex 2 to this report). |
В ходе состоявшегося обсуждения были предложены многочисленные поправки, причем некоторые из них были приняты (см. приложение 2 к настоящему докладу). |
It has been a long road for us, and, despite many difficulties, we have made remarkable progress. |
Дорога эта для нас была длинной, но, несмотря на многочисленные трудности, мы добились замечательных успехов. |
He highlighted the many achievements of UNMIK in very difficult circumstances, but cautioned that substantial challenges remained. |
Заместитель Генерального секретаря подчеркнул многочисленные достижения МООНК в весьма сложных условиях, но предупредил, что остаются значительные проблемы. |
Soroptimists planted thousands of trees and supported many projects which protected habitats. |
Сороптимистки высадили тысячи деревьев и поддержали многочисленные проекты по охране среды обитания. |
The UN and its many international partners will help Haiti to get back on its feet. |
ООН и ее многочисленные международные партнеры помогут Гаити встать на ноги. |
WFDY organized many workshops on different topics on human rights during the Commission and Sub-commission sessions. |
В ходе сессий Комиссии и подкомиссий ВФДМ были организованы многочисленные семинары по различным аспектам тематики прав человека. |
He still has no Tunisian identity papers, in spite of his many attempts to procure some. |
Несмотря на многочисленные обращения, у него по-прежнему нет никаких тунисских документов, удостоверяющих личность. |
The beginning of the third millennium brings many challenges and hopes. |
Начало третьего тысячелетия несет в себе многочисленные вызовы и надежды. |
Globalization and new technologies offer many opportunities to reduce poverty at a faster rate than in the past. |
Глобализация и новые технологии открывают многочисленные возможности для сокращения масштабов нищеты более высокими темпами, чем в прошлом. |
In the discussion, the following points were made: (a) there are many difficulties related to the measurement of human capital. |
В ходе обсуждения были отмечены следующие моменты: а) существуют многочисленные трудности, связанные с измерением человеческого капитала. |
In the case of National Missile Defence, however, we are talking of a concept about which there are many questions. |
Однако в случае программы Национальной противоракетной обороны речь идет о концепции, в отношении которой встают многочисленные вопросы. |
Several non-governmental organizations established in the Principality of Monaco undertake many missions to implement social development work in developing countries. |
Ряд неправительственных организаций, созданных в Княжестве Монако, организует многочисленные миссии по осуществлению деятельности в области социального развития в развивающихся странах. |
The report of the State party describes many situations and practices that it qualifies as inhuman or degrading treatment. |
В докладе государства-участника описываются многочисленные ситуации и виды практики, которые квалифицируются им как бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения. |
It also clearly confirmed that the very diverse terrain offers many possible routes of access for illegal cross-border activities. |
Она также со всей очевидностью подтвердила, что весьма разнообразный рельеф местности обеспечивает многочисленные возможные пути доступа для незаконного пересечения границы. |
The Strategy has been prepared in a consultative way, involving many institutions and national as well as local populations. |
Стратегия была подготовлена в рамках консультаций, в которых участвовали многочисленные учреждения, а также население всей страны и отдельных районов. |
The Committee had received many reports from NGOs alleging that some acts of torture were not included in Australian legislation. |
Комитет получил от НПО многочисленные сообщения, в которых утверждается, что некоторые акты пыток не охватываются австралийским законодательством. |
While the legal and procedural framework exists in many States, numerous difficulties remain in the implementation of all the measures. |
Хотя во многих государствах созданы соответствующие правовые и процессуальные рамки, в деле осуществления всех мер сохраняются многочисленные трудности. |
Besides, refugees pose many problems relating to security and environmental degradation. |
Кроме того, беженцы создают многочисленные проблемы, касающиеся безопасности и деградации окружающей среды. |
It has strengthened our determination to bring together the United Nations system's many assets to deliver as one. |
Он укрепил нашу решимость объединить многочисленные преимущества системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла действовать как единое целое. |
Although many challenges remained in the quest for sustainable peace in Burundi, there was reason for optimism. |
Несмотря на сохраняющиеся многочисленные препятствия на пути установления мира в Бурунди, есть все основания для оптимизма. |
Enough has already been said about history, and many recriminations were levelled by one side against the other. |
Достаточно уже было сказано об истории, и стороны выдвигали многочисленные обвинения в адрес друг друга. |
Economic inequality and social injustice have tended to increase, despite many laudable efforts to the contrary. |
Несмотря на многочисленные похвальные усилия, экономическое неравенство и социальная несправедливость продолжают усиливаться. |