| Having learned many lessons from U.S. and A, | Я получал многий урок у Ассашай. |
| You have many treasures. | У тебя многий сокровищ. |
| Many Germans, in particular, are in denial that the cyclical upturn may be coming to an end. | Многий немцы, например, отказываются верить, что циклический подъем, возможно, подошел к своему концу. |
| In U.S. and A., many womens meet in a groups called feminists. | На Ассашай многий баба собирайся группы, зовут феминистки. |
| In addition to many supporters, he had many enemies and critics. | Кроме многих сторонников, Мазерс также имел множество врагов и критиков. |
| The Panel's work was further enriched by the many insightful written contributions that it received. | Кроме того, значительный вклад в работу Группы внесло множество полученных ею превосходных письменных документов. |
| The pity of Bilbo may rule the fate of many. | Может оказаться, что жалость Бильбо повлияет на множество судеб. |
| The tourism sector continues to be among the most dynamic in the world economy, offering many development opportunities. | Сектор туризма по-прежнему входит в число наиболее динамичных в мировой экономике, открывая множество возможностей развития. |
| I understand (but not appreciate) not wanting to talk to municipalities (in Italy there are many small economically "disadvantageous"), but at least with the provinces could do more! | Насколько я понимаю (но не ценим) не хотят говорить с муниципалитетами (в Италии существует множество небольших экономически "невыгодных"), но по крайней мере, в провинции можно было сделать что-нибудь другое! |
| Building with geographic coordinates has many advantages. | Привязка статистических данных к географическим координатам имеет многочисленные преимущества. |
| The conference discussed many issues concerning policy and strategies that are crucial to the development of e-commerce and ICT in the African region. | На конференции рассматривались многочисленные принципиальные и стратегические вопросы, имеющие жизненно важное значение для развития электронной торговли и ИКТ в африканском регионе. |
| While significant progress towards a society for all had been made on several fronts, many challenges remained, owing mainly to the devastation wrought by the global financial and economic crisis, along with the food and energy crises. | Несмотря на то что по нескольким направлениям удалось добиться прогресса в создании общества, открытого для всех, сохраняются многочисленные проблемы, возникшие главным образом в результате глобального финансово-экономического кризиса, а также продовольственного и энергетического кризиса. |
| The meeting reviewed the work accomplished by the Statistics Division and the Group in 2014 and took note of the many initiatives that the Group members are undertaking to strengthen gender statistics at the international, regional and national levels. | На совещании был проведен обзор работы, проделанной Статистическим отделом и Межучрежденческой группой экспертов по гендерной статистике в 2014 году, и были приняты к сведению многочисленные инициативы, осуществляемые членами Межучрежденческой группы в целях укрепления гендерной статистики на международном, региональном и национальном уровнях. |
| There have been many efforts by several eminent Conference members and groups of members to propose work programmes with a view to commencing work in the Conference. | многочисленные усилия к тому, чтобы предложить программы работы в перспективе начала деятельности на Конференции по разоружению. |
| The Commission addressed problems in toponymic standardization across the many dialects of Botswana and its national language, Tswana. | Комиссия занимается проблемами, связанными со стандартизацией топонимов, существующих в многочисленных диалектах Ботсваны и ее национальном языке тсвана. |
| Field-based evidence is available for ozone impacts on crops in Greece and Slovenia, with many crop species showing visible leaf injury in Greece. | Есть данные полевых исследований по воздействию озона на сельскохозяйственные культуры в Греции и Словении; в Греции у многочисленных видов сельскохозяйственных культур выявили заметные повреждения листьев. |
| Altogether, international experience illustrates the need for a broad range of expertise and resources in security sector reform and the potential involvement of many different actors. | В целом международный опыт указывает на необходимость использования широкого диапазона экспертных знаний и ресурсов для проведения реформы сектора безопасности и потенциального привлечения многочисленных различных субъектов. |
| Four years after the negotiated settlement of its civil conflict, Nicaragua has worked hard to overcome the many obstacles to the establishment of peace, democracy and development. | Четыре года спустя после достижения урегулирования своего гражданского конфликта на основе переговоров Никарагуа упорно трудится над преодолением многочисленных препятствий на пути к достижению мира, демократии и развития. |
| While such had not been the Commission's intention, it would be possible to interpret the article as according preference to an economic approach, to the detriment of an ecological approach, thus running counter to many recent declarations and conventions on the question. | Опять же, хотя КМП и не имела такого намерения, эту статью можно истолковать как отдающую предпочтение экономическому подходу в ущерб подходу экологическому, что противоречит положениям многочисленных деклараций и конвенций, принятых по этому вопросу в последнее время. |
| The cadre of professional military judges includes many civilian judges, who may preside over military proceedings as part of their military reservist duties. | Среди профессиональных военных судей имеется большое число гражданских судей, которые могут осуществлять функции председателей военного судопроизводства в рамках выполнения своих обязанностей в качестве военных резервистов. |
| It was also worth noting that in the region there were many national action plans for ESD that had been drafted, but which had not yet been finalized and adopted. | Целесообразно также отметить, что в регионе готовится большое число национальных планов действий для ОУР, которые пока еще не доработаны и не приняты. |
| Some participants stressed that despite the growing user-friendliness and easy accessibility (e.g. "one-stop shopping" on Internet) of electronic products, there are still many users of statistics who prefer to work with books or who do not have easy access to computers. | Ряд участников подчеркнули, что, несмотря на растущее удобство и легкодоступность электронных продуктов (например, в "информационных универсамах" Интернет) по-прежнему существует большое число пользователей статистических данных, которые предпочитают работать с книгами или не имеют широкого доступа к компьютерам. |
| Although there are already now many options available to improve the efficiency of energy and material production and use, many barriers are hindering the implementation of these options, including: | Хотя в настоящее время имеется большое число способов повышения эффективности производства и использования энергоносителей и сырья, на пути внедрения этих вариантов стоят многочисленные препятствия, включая: |
| In the years prior to the census a great many houses were constructed, not only legal but more often do-it-yourself structures (mostly shacks) erected by or for illegal aliens on the island of St. Maarten. | За годы, предшествующие переписи, было построено большое число домов, многие из которых (прежде всего лачуги) сооружались без соответствующего разрешения иностранцами, незаконно проживающими на острове Сен-Мартен. |
| After 10 long years of conflict, my country is faced with many difficulties and many problems, internal and external alike. | После 10 долгих лет конфликта наша страна стоит перед многочисленными трудностями и проблемами, как внутренними, так и внешними. |
| Even before the disaster, this large country was already facing many challenges that were of concern to the whole region and to the entire international community. | Еще до этого бедствия эта крупная страна уже сталкивалась с многочисленными вызовами, которые вызывали озабоченность у всего международного сообщества. |
| While reflecting on the issues facing our world and amidst the many challenges to creating global solidarity, my Government wishes to express its serious concerns over the developments in the Middle East, which have resulted in a virtual discontinuation of the historic peace process. | Рассматривая стоящие перед человечеством вопросы и задумываясь над многочисленными проблемами в области обеспечения глобальной солидарности, мое правительство хотело бы выразить свою серьезную обеспокоенность по поводу событий на Ближнем Востоке, в результате чего исторический мирный процесс находится практически на грани срыва. |
| We are convinced that Brazil's growing interaction with its region and the world, the consolidation of its international partnerships and a fruitful dialogue and cooperation with its many friends are necessary conditions for our country to continue to pursue its policies at the domestic level. | Мы убеждены, что растущее взаимодействие Бразилии со своим регионом и со всем миром, укрепление ее международных связей и плодотворный диалог и сотрудничество с ее многочисленными друзьями - это непременные условия того, чтобы наша страна продолжала свою внутреннюю политику. |
| Many factors are at the source of lack of access to financial services - physical, economic, regulatory and cultural. | Отсутствие доступа к финансовым услугам может объясняться многочисленными факторами, включая физические, экономические, нормативные и культурные факторы. |
| As shown above, many impediments continue to disrupt the political process. | Как указывалось выше, имеется немало факторов, которые продолжают препятствовать политическому процессу. |
| It sent health professionals to Latin America, the Caribbean, Africa and Asia; offered scholarships to young persons from the Third World; promoted literacy; and carried out many other programmes. | Эта страна, в свою очередь, направляет свои санитарных инспекторов в Латинскую Америку, страны Карибского бассейна, Африку и Азию, предоставляет учебные стипендии молодежи из стран третьего мира, борется с неграмотностью и осуществляет еще немало других программ. |
| While national health development plans of action are being reviewed at the global level, much additional time and effort would be required to extract from each plan information on the additional resources needed from each of the many collaborating partners. | Хотя национальные планы действий по развитию здравоохранения и рассматриваются на глобальном уровне, понадобится немало дополнительного времени и усилий, чтобы извлечь из каждого плана информацию о дополнительных ресурсах, необходимых от каждого из партнеров по сотрудничеству. |
| Many villages are not yet affected by the plague. | Есть немало деревень, которые мор ещё не затронул. |
| Our joint efforts do not mean that we wish to work in simply testify to the fact that there is a great deal that unites us, and there is much we share in common with respect to our development besides having many similar problems. | Наши совместные усилия не означают стремления к замкнутости, они свидетельствуют лишь о том, что нас многое объединяет, много общего в нашем развитии, немало одинаковых проблем. |
| In many countries in transition, where wages and social benefits have been compressed, young people from poor families have been increasingly leaving the educational system. | Во многих странах с переходной экономикой, где резко снизились зарплата и социальные льготы, все больше подростков из малоимущих семей были вынуждены бросать учебу. |
| The primary objective of many CTPs appears to be to empower individuals or households to cope with the impacts of poverty. | Основная цель многих ПДТ, по-видимому, состоит в том, что они дают людям или домашним хозяйствам больше возможностей, для того чтобы справиться с последствиями нищеты. |
| This news angered many owners of Gears of War on the Xbox 360 due to the game no longer living up to its "Exclusively for the Xbox 360" title and not receiving the additional content. | Эти новости очень разозлили многих владельцев консольной версии игры, так как она больше не являлась эксклюзиовом ХЬох 360 и перестала получать дополнительный контент. |
| He noted, for example, that the Ariel settlement, which the report claimed had 2,000 empty homes, did not have many more than 2,000 homes altogether, showing that Ariel was not an abandoned settlement. | Так, он сказал, что в поселении Ариэл, где, согласно указанной информации пустуют 2000 домов, всего чуть больше 2000 домов, отметив при этом, что Ариэл никто не покидал. |
| So, given that Germany will be picking up many more bills (regardless of whether the eurozone survives), how can it best use the strength of its balance sheet to alleviate Europe's growth problems? | Так что, учитывая, что Германия наберет еще больше долгов (независимо от того, выживет ли еврозона), как она сможет наилучшим образом использовать свой платежный баланс в целях облегчения проблем роста Европы? |
| Space flight has contributed a number of extremely complex challenges to science and technology and thus has developed many new research methods. | Космические полеты поставили перед наукой и техникой целый ряд необыкновенно сложных задач и тем самым привели к развитию многих новых методов исследований. |
| Mindful that conflict and post-conflict settings are complex environments with many competing priorities, Headquarters must provide more robust rule of law policy and operational guidance to field leadership. | Учитывая, что конфликтные и постконфликтные ситуации представляют собой комплексную среду, в которой имеется целый ряд коллидирующих приоритетов, Центральные учреждения должны обеспечивать более эффективную политику и оперативное руководство в области верховенства права для администрации на местах. |
| It has also signed many bilateral agreements that provide for the exchange of information in connection with an investigation and the exchange of personnel to share information on best practices. | Кроме того, он подписал целый ряд двусторонних соглашений, предусматривающих обмен информацией при проведении расследований, а также обмен сотрудниками в целях распространения успешных видов практики. |
| We believe that its second session brought many positive developments that can be built upon in the future, in particular those related to the more focused approach to countries on the Commission's agenda. | Мы считаем, что в ходе ее второй сессии достигнут целый ряд положительных результатов, на которые можно будет опираться в будущем, в особенности те из них, которые касаются более целенаправленного подхода к странам, включенным в повестку дня Комиссии. |
| Guatemala is changing in many ways for the better and the peace accords have been the main source of ideas and inspiration. | В стране происходит целый ряд позитивных перемен, главной идейной основой и источником вдохновения для осуществления которых послужили Мирные соглашения. |
| Since most submunitions are designed to explode on impacting a hard surface, this leads to many UXO. | А поскольку большинство суббоеприпасов рассчитаны на взрыв от удара о твердую поверхность, это ведет к образованию множества НРБ. |
| The organization's membership is worldwide and largest in many developing countries, where the focus of its work is on some aspect of the Millennium Development Goals. | Организация имеет членов по всему миру, причем большинство из них базируются во многих развивающихся странах, где деятельность организации главным образом связана с отдельными аспектами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| During the period under review, majority of the women MPs were not active in the women's wing of their parties and indeed in many instances, the women's wing of the political parties were not operative. | В отчетный период большинство женщин-депутатов парламента не являлись активными участниками женского крыла своих политических партий, причем многие политические партии вообще не имели в своем составе депутатов-женщин. |
| (b) Payment of pledged amounts according to an agreed schedule: this would not be a problem, but in fact, it might not be necessary in many cases as most could agree to pay the full contribution early in the fiscal year; | Ь) выплата объявленных взносов в соответствии с согласованным графиком: с этим проблем возникать не будет, однако в действительности в целом ряде случаев необходимости в этом может и не быть, поскольку большинство могло бы согласиться выплачивать взносы в полном объеме в начале финансового года; |
| Probably lost it on a horse together, one of their many losers. | Может вместе просадили их на скачках, как и большинство игроков. |
| Also, the millennium has seen many devastating natural disasters that resulted in vast human losses and extensive property damage. | Кроме того, это тысячелетие было свидетелем многочисленных разрушительных стихийных бедствий, приведших к гибели большого числа людей и значительному материальному ущербу. |
| Given the number of bodies, including more than 200 multilateral environmental agreements and many with overlapping remits, resources are spread thinly and it is still the exception rather than the rule for major international environmental bodies to cooperate in delivering "joined-up" programmes. | Ввиду большого числа таких органов - к ним надлежит добавить более 200 многосторонних природоохранных соглашений, - многие из которых дублируют друг друга, происходит распыление ресурсов, а сотрудничество между основными международными природоохранными органами в осуществлении "совместных" программ пока является не столько правилом, сколько исключением. |
| The broad majority of the population still cannot reap the benefits of the mineral richness of the country, and many cannot even cultivate their land because of the large number of anti-personnel mines that have been sown throughout the rural areas. | Подавляющее большинство населения по-прежнему не может пользоваться благами освоения ископаемых богатств страны, а многие не могут даже возделывать свою землю из-за большого числа противопехотных мин, установленных в сельских районах. |
| While it had triggered a range of new opportunities for development in many countries, particularly the advanced economies, it had made the developing countries much more vulnerable to external factors that were beyond their control. | Открыв новые перспективы в области развития для большого числа стран, особенно промышленных, она сделала развивающиеся страны гораздо более уязвимыми к воздействию некоторых внешних факторов, осуществлять контроль над которыми они не в состоянии. |
| However, the many retirements that would take place over the next five years, some 1,900 staff members, representing about 15.8 per cent of existing staff, offered an excellent opportunity to improve the situation. | Однако выход на пенсию большого числа сотрудников в следующие пять лет - порядка 1900 человек, или 15,8 процента всех сотрудников, - дает прекрасную возможность исправить ситуацию. |
| All countries face some gaps in child protection, many linked to sociocultural traditions, poverty or governance. | В области защиты детей все страны сталкиваются с определенными проблемами, многие из которых связаны с социально-культурными традициями, нищетой или управлением. |
| Meeting participants from many countries gave the branch the possibility to offer a better exposure to UNCTAD's activities, and therefore increase participants' awareness about possibilities for further cooperation. | Участники совещаний из многих стран дали сектору возможность лучше представить деятельность ЮНКТАД и тем самым расширить осведомленность участников о возможностях последующего сотрудничества. |
| While women entrepreneurs can be found in all sectors, many focus on commerce and services and in low growth products and markets. | Хотя женщины-предприниматели представлены во всех секторах экономики, многие из них концентрируют свои усилия в сфере торговли и обслуживания, а также на производстве малоперспективных товаров и на бесперспективных рынках. |
| Others share these concerns; many States represented here have spoken of the proliferation of weapons of mass destruction and of nuclear weapons in particular. | Эту озабоченность разделяют и другие; многие из представленных здесь государств уже высказывались относительно распространения оружия массового уничтожения, и в частности ядерного. |
| Six hundred observers representing countries of western Europe, the United States of America, Canada and many international organizations directly observed the course of the voting. | Непосредственно за ходом голосования наблюдало свыше 600 иностранных представителей из стран западной Европы, США, Канады и многих международных организаций. |
| It, probably, therefore, That there were many victims. | Это, наверное, потому, что было очень много жертв. |
| There are also too many who are still waiting to return to their homes. | Очень много людей все еще находятся в ожидании того, когда они смогут возвратиться в свои дома. |
| There are many reasons for the fragility and vulnerability of this phase, but I should like to refer to just a few. | Для нестабильности и уязвимости на этом этапе существует очень много факторов, однако я хотел бы коснуться лишь некоторых из них. |
| A definitively positive message on the comprehensive test-ban treaty from New York is impatiently awaited by too many in the world, and we cannot allow these hopes to be frustrated. | Очень много людей в мире с нетерпением ждут однозначно положительных известий из Нью-Йорка в отношении судьбы договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, и мы не можем допустить, чтобы их надежды были обмануты. |
| Homer's newfound brain capacity soon brings him enemies, however, after he performs a thorough report on the Springfield Nuclear Power Plant's many hazards, leading to total layoffs when the plant is shut down until its many problems can be repaired or resolved. | Новооткрытая интеллектуальная мощь Гомера приносит ему очень много врагов после того, как он написал полный отчёт об опасностях на Спрингфилдской АЭС, из-за чего АЭС вскоре закрывается и всех рабочих увольняют. |
| In Integration Services many standard converters are realised. | В среде Integration Services реализовано достаточно много стандартных преобразователей. |
| Due to the sheer number of prizes, this procedure takes many hours. | Так как призов достаточно много, розыгрыш занимает несколько часов. |
| There are many different systems of horizon symbols in the world. | В мире существует достаточно много различных систем обозначения размеров. |
| Unfortunately, the path to full implementation of human rights is strewn with many obstacles which, in our opinion, are raised by imperfect social relations rather than by a lack of will to exercise these rights. | К сожалению, на пути к достижению полного осуществления прав человека достаточно много препятствий, обусловленных, по нашему мнению, скорее несовершенством общественных отношений, чем нежеланием осуществлять эти права. |
| Many violations of election laws have already been registered. | Зафиксировано достаточно много нарушений избирательного законодательства. |
| Abundant on Earth, non-existent on many other planets. | В изобилии на Земле, но не существующего на многих других планетах. |
| Thus, fossil energy is abundantly available in the world and known deposits are likely to last more than a century, and with technological and scientific progress in fossil energy extraction, many centuries again beyond that. | Таким образом, ископаемое топливо в изобилии присутствует в мире, и выявленных запасов, вероятно, хватит более, чем на столетие, а с учетом научно-технического прогресса в области добычи ископаемого топлива, и на много последующих столетий. |
| Theropod teeth are also abundant, and there are many toothmarks on the bones, made by predators or scavengers. | В изобилии попадаются зубы теропод, имеются многочисленные отметины зубов на костях, сделанные хищниками или падальщиками. |
| Its proposals are based on the illusion that a key factor in German unemployment is an ineffective labor market bureaucracy that fails to match those searching for jobs with the many jobs on offer. | Их предложения основываются на иллюзии, что ключевым фактором, способствующим высокому уровню безработицы в Германии, является неэффективно управляющая рынком труда бюрократия, которая не способна направить тех, кто ищет работу, на имеющиеся в изобилии вакантные рабочие места. |
| Moreover, the established centrality of economic and social rights has given rise to many experiments in recent years, not only by international agencies but also by international non-governmental organizations and by private economic actors. | Такая практическая деятельность, ведущаяся скорее по этическим, чем по правовым соображениям, в изобилии рождает нормы, которые можно отнести к категории "разное" в "диспозитивном праве". |
| We have many neighbors, but we with Masha... | соседей у нас не мало, но мы с Машенькой |
| This is a significant number, but not compared to the many thousands who are involved in the fighting. | Что тоже не мало, но все же не сравнимо со многими тысячами боевиков, участвующими в боевых действиях. |
| Many words have already been said about such an important and necessary element of corporate culture as special events and corporate holidays. | О таком важном и необходимом элементе корпоративной культуры как проведение деловых мероприятий и проведение корпоративных праздников сказано уже не мало слов. |
| A great many, I'm sure. | Уверен, что не мало. |
| NARRATOR: Bastian made many other wishes... and had many other amazing adventures... before he finally returned to the ordinary world. | Бастиан загадал еще множество желаний и пережил не мало, удивительных и захватывающих приключении. |