| Having learned many lessons from U.S. and A, | Я получал многий урок у Ассашай. |
| You have many treasures. | У тебя многий сокровищ. |
| Many Germans, in particular, are in denial that the cyclical upturn may be coming to an end. | Многий немцы, например, отказываются верить, что циклический подъем, возможно, подошел к своему концу. |
| In U.S. and A., many womens meet in a groups called feminists. | На Ассашай многий баба собирайся группы, зовут феминистки. |
| In the future, we believe we'll be able to make many nanobio building blocks that nature provided for us - collagen, nanocellulose, resilin and many more. | Мы верим, что в будущем мы сможем создать множество нано-био строительных блоков, которые природа предоставила нам: коллаген, наноцеллюлоза, резилин и множество других. |
| There is no doubt that the Government's counter-terrorism campaign does create many problems and difficulties which have a direct and an indirect impact on human rights. | ЗЗ. Несомненно, кампания правительства по борьбе с терроризмом создает множество проблем и трудностей, которые прямо или косвенно затрагивают права человека. |
| Despite the many challenges, UNRWA remains committed to building the human development of the refugees and improving their lives, while further improving service delivery and cost-effectiveness. | Несмотря на множество проблем, БАПОР по-прежнему привержено курсу на дальнейшее улучшение гуманитарного положения беженцев и их жизни, а также на повышение качества и эффективности с точки зрения затрат его услуг. |
| While many issues remain to be resolved, I believe that the organizations of the United Nations system are moving in the right direction to establish mechanisms for greater coherence and increased rapidity in their response. | И хотя предстоит решить еще множество проблем, я считаю, что организации системы Организации Объединенных Наций в деле создания механизмов обеспечения большей согласованности и оперативности их мероприятий по реагированию на кризисы продвигаются в верном направлении. |
| Given the inevitable ambiguity of that term and the many different types of entities that fall under the category, we feel that one should be extremely careful in dealing with such groups. | Учитывая неизбежную неопределенность этого термина и множество самых различных образований, подпадающих под эту категорию, мы считаем, что при рассмотрении таких групп следует проявлять чрезвычайную осторожность. |
| The activities of non-governmental organizations with regard to the promotion of legal literacy cover many aspects of religious and substantive law and all regions of the country. | Деятельность неправительственных организаций в сфере "правового просвещения" охватывает многочисленные аспекты религиозного и действующего законодательства и все регионы королевства. |
| She noted that the evaluation highlighted some of the key strengths of UNICEF in promoting gender equality, including many good practices, which were supported by the commitment of managers and UNICEF staff members in general to human rights and social justice. | Она отметила, что в ходе оценки было выявлено несколько ключевых сильных сторон ЮНИСЕФ в области поощрения равноправия между мужчинами и женщинами, включая многочисленные передовые методы работы, которые подкрепляются приверженностью руководителей и сотрудников ЮНИСЕФ в целом правам человека и принципам социальной справедливости. |
| While many challenges remain and more work is needed in the implementation of the strategy in order to meet Member States' expectations, the Department is fully committed to making every effort to complete the implementation of the strategy by 1 July 2015. | Хотя еще предстоит решить многочисленные задачи и проделать большую работу по осуществлению стратегии, чтобы оправдать ожидания государств-членов, Департамент решительно настроен прилагать все усилия, чтобы завершить осуществление стратегии к 1 июля 2015 года. |
| At each stage of the process, it has put forward a number of proposals, many supported by existing language from the World Conference on Human Rights held in Vienna in 1993, or from successive Commission on Human Rights or General Assembly resolutions. | На каждом последующем этапе этого процесса она представляла многочисленные предложения, многие из которых основываются на формулировках, согласованных ранее в ходе состоявшейся в 1993 году в Вене Всемирной конференции по правам человека или на формулировках принятых впоследствии резолюций Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи. |
| While many efforts have been undertaken to explore alternatives to the Conference on Disarmament, greater attention should arguably be directed to exploring diplomatic means of establishing a political climate that can enable the Conference on Disarmament to commence negotiations. | Предпринимаются многочисленные усилия для изучения альтернатив Конференции по разоружению, однако больше внимания следует, пожалуй, уделить изучению дипломатических средств установления такого политического климата, который может позволить Конференции по разоружению начать переговоры. |
| It brought together close to 200 participants, including policymakers, economists, trade analysts and many statisticians. | На него съехалось почти 200 участников, включая работников руководящего звена, экономистов, специалистов по анализу торговли и многочисленных статистиков. |
| This was because of the many interventions and conflicts and the instability that the Ugandan regime has fostered and practised in all its neighbouring countries. | Это было сделано по причине многочисленных актов вмешательства, конфликтов и привнесения нестабильности, которые осуществляются и практикуются угандийским режимом во всех соседних странах. |
| The Government of Spain noted that improving access to health care for the population affected by HIV has been addressed in many resolutions adopted by the World Health Assembly, but some countries continue to be largely excluded from the benefits of science. | Правительство Испании отметило, что вопрос улучшения доступа к медицинской помощи ВИЧ-инфицированных лиц неоднократно рассматривался в многочисленных резолюциях, принятых Всемирной ассамблеей здравоохранения, однако некоторые страны по-прежнему в значительной степени лишены возможности пользоваться благами научных достижений. |
| They therefore amended the provisions of article 65 of the Constitution so as to give the President of the Republic enough time to deal with the many challenges facing the country. | В связи с этим они внесли изменения в статью 65 Конституции, с тем чтобы предоставить президенту Республики достаточное время для решения многочисленных задач, стоящих перед страной. |
| Mooney's sighting led to many more alleged eyewitnesses coming forward with their own accounts of Champ. | Сообщение Муни привело к появлению многочисленных свидетельств очевидцев с их собственными отчётами о наблюдениях Шампа. |
| The Expert Group was informed that, in the early stages of the work of the Tribunals, a large number of motions was to be expected since many questions of procedure and practice had to be settled. | Группа экспертов была информирована о том, что на ранних стадиях работы трибуналов следовало ожидать большое число ходатайств, поскольку приходилось урегулировать многие процессуальные и практические вопросы. |
| Although Rwanda is not included in the United Nations Inter-Agency Consolidated Appeal Process, UNICEF continues to support many emergency related interventions, particularly to address the needs of some 650,000 internally displaced persons in the north-western part of the country. | Хотя Руанда не включена в межучережденческий процесс призывов Организации Объединенных Наций к совместным действиям, ЮНИСЕФ продолжает поддерживать большое число связанных с чрезвычайными ситуациями мероприятий, особенно те из них, которые предназначаются для удовлетворения потребностей приблизительно 650000 перемещенных внутри страны лиц в северо-западной части этой страны. |
| Where this is not the case the statement is, in fact, a reservation, as noted in many States' reactions to "interpretative declarations". | Если это не так, то мы имеем дело с оговоркой, о чем свидетельствует большое число реакций государств на «заявления толкований». |
| Networks may comprise either many relatively small sites, each strictly protected, or fewer large-scale multiple-use areas encompassing a complete marine ecosystem or a large part thereof and containing strictly protected areas within them. | В сеть могут входить либо большое число относительно небольших участков при строгой охране каждого из них, либо меньшее число крупных многоцелевых районов, охватывающих целую морскую экосистему или значительную ее часть, с подразделением на отдельные строго охраняемые районы. |
| His own wife was a professor of English at a university which had many Tibetan students. | Жена г-на Чжана Чунгэня является преподавателем английского языка в университете, в котором обучается большое число тибетских студентов. |
| Dams and reservoirs are associated with many social and environmental costs that have to be accounted for. | Строительство дамб и водохранилищ сопряжено с многочисленными социальными и экологическими издержками, которые необходимо учитывать. |
| The Working Group reiterates its conclusion from the previous round that countries which do not yet ensure adequate public participation could benefit from many existing good examples in this area. | Как и во время предыдущего цикла отчетности, Рабочая группа повторяет вывод о том, что страны, еще не обеспечившие надлежащего участия общественности, могли бы воспользоваться имеющимися многочисленными положительными примерами в этой области. |
| The Philippines is in an advantageous position to take advantage of the many diplomatic opportunities that will be generated by Obama's potential activism in the Pacific. | Филиппины находятся в выгодном положении для того, чтобы воспользоваться многочисленными дипломатическими возможностями, которые возникнут вследствие потенциальной активности Обамы в тихоокеанском регионе. |
| It was not certain that at present the United Nations was capable of managing the many new and complex operations which it was called upon to undertake. | Делегация Малайзии не уверена в том, что в настоящее время Организация Объединенных Наций имеет возможность осуществлять руководство столь многочисленными новыми и сложными операциями, которые она уполномочена проводить. |
| One of the most important results of this Conference should be to increase mutual understanding and communication, not only between the United Nations and the G-20 but also among the many organizations working on the global response to the crisis. | Одним из важнейших результатов этой Конференции должно стать углубление взаимопонимания, контактов и упрочение связей, причем не только Организации Объединенных Наций с Группой 20, но также и между многочисленными организациями, работающими над глобальными ответными мерами на этот кризис. |
| The United Nations has weathered many storms over the past decades. | Организация Объединенных Наций пережила немало бурь за последние десятилетия. |
| In this period of unprecedented change, many hardships - both expected and unforeseen - have arisen. | В период беспрецедентных перемен возникает немало трудностей - одновременно ожидаемых и непредвиденных. |
| The Government has undertaken many initiatives, both operational and legislative, to combat domestic violence. | Для борьбы с насилием в семье правительство предприняло немало инициатив как в области оперативной деятельности, так и законодательной. |
| During the past year, many euphemistic statements have been made, and a treaty has been signed to reduce strategic offensive arms. | В течение прошедшего года было сделано немало красноречивых заявлений и был подписан Договор о сокращении стратегических наступательных вооружений. |
| There are many ways in which the drafting process could be improved. | Есть немало способов ускорить процесс их разработки. |
| But other than the family, she doesn't get many visitors here. | Кроме родственников ее больше никто не навещает. |
| Unfortunately, many more are killed and injured as part of the so-called collateral damage of occupying forces' military strikes. | К сожалению, еще больше людей погибают или получают ранения при военных ударах оккупационных сил, что считается так называемым сопутствующим ущербом. |
| In total about 20 of his pictures remain, however many more have been lost, according to mentions of his contemporaries and documents of the era. | Всего сохранилось около 20 его картин, однако утрачено намного больше, судя по упоминаниям современников и в документах. |
| In considering the question of the effectiveness of remedies, Ms. Dandan was of the view that national human right institutions are frequently better equipped than courts in determining acts of discrimination, but that in many cases they do not offer effective guarantees of redress. | Затронув вопрос об эффективности средств правовой защиты, г-жа Дандан высказала мнение, что национальные учреждения в области прав человека зачастую имеют больше возможностей, чем суды при выявлении актов дискриминации, но во многих случаях не дают эффективных гарантий возмещения и удовлетворения жалобы. |
| Many developing countries continue to experience severe debt burdens, and, in some cases, the debt problem has worsened over the past decade, trapping those countries in a vicious circle of poverty and underdevelopment. | Многие развивающиеся страны по-прежнему несут тяжкое бремя задолженности, а в некоторых странах за последнее десятилетие проблема задолженности еще больше обострилась, в результате чего эти страны попали в замкнутый круг нищеты и низкого уровня развития. |
| Since Cairo, many activities have been conducted upon the initiative of Member States in the more disadvantaged areas. | За время, прошедшее после Каирской конференции, по инициативе государств-членов в областях, положение в которых было всегда бедственным, был проведен целый ряд мероприятий. |
| However, many challenges exist to maintaining cities that are also centres of job creation and economic vitality and prosperity, using natural resources efficiently and avoiding negative impacts on health. | Однако налицо целый ряд проблем, связанных с тем, чтобы сделать города также центрами занятости и экономической жизнеспособности и процветания, рачительного использование природных ресурсов и предупреждения негативных последствий для здоровья. |
| The TCPR resolution constituted the intergovernmentally agreed policy framework for addressing the United Nations operational activities for development and contained many elements relating to system-wide coherence. | Резолюция о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики представляет собой согласованную на межправительственном уровне стратегическую основу оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития и содержит целый ряд новых положений, касающихся обеспечения слаженности в масштабах системы. |
| Mr. Stoltenberg thanked the Committee for its substantive discussion of the human rights situation in Germany and for the experts' many suggestions; the Committee's comments and recommendations would be widely disseminated. | Г-н Штольтенберг благодарит Комитет за содержательное обсуждение положения в области прав человека в Германии и за целый ряд предложений, высказанных экспертами; комментарии и рекомендации Комитета будут широко распространены. |
| Ms. JANUARY-BARDILL said that, while she supported the idea of preliminary interviews, such interviews would not always be possible since many States parties, particularly the smaller developing countries, did not have permanent missions to the United Nations Office at Geneva. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ считает систему проведения предварительных бесед приемлемой, но подчеркивает, что соблюдать эту практику не всегда будет возможно ввиду того, что целый ряд государств-участников, в частности небольшие развивающиеся страны, не имеют постоянных представительств при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| Most financial entities have been unable to differentiate between first and last names, and this has slowed down their research efforts. Moreover, in many cases, the List provides no information concerning individuals' identity documents or the origin of these documents. | Да, большинство финансовых учреждений не в состоянии отличить имена от фамилий, что задерживает поиск в их информационных системах; кроме того, по многим включенным в перечень лицам нет сведений об удостоверениях личности или как они были выданы. |
| Because the Poissy factory could not resume complete automobile production immediately after World War II, many vital components had still to be made by various subcontractors, which reportedly had an adverse effect on the quality of the car and contributed to its limited popularity. | Вследствие того, что фабрика Poissy не могла немедленно возобновить полномасштабное автомобильное производство после войны, большинство важных узлов и механизмов изготовлялись различными субподрядчиками, что вкупе имело отрицательное воздействие на качество автомобиля и поспособствовали его ограниченной популярности. |
| In many developing countries, a majority of working women (over 70 per cent), are employed in the informal economy as self-employed rural producers, urban retailers in markets or street vendors. | Во многих развивающихся странах большинство работающих женщин (более 70 процентов) заняты в неофициальном секторе экономики в качестве индивидуальных сельскохозяйственных производителей, розничных торговцев на городских рынках или уличных продавцов. |
| In Eastern Europe and Central Asia, where the large majority of HIV cases are attributed to injecting drug use, the effective implementation of measures targeting injecting drug users poses a vitally important challenge to many States. | Во многих государствах Восточной Европы и Центральной Азии, в которых подавляющее большинство случаев инфицирования ВИЧ является результатом употребления наркотиков путем инъекций, эффективное осуществление мер, предназначенных для потребителей инъекционных наркотиков, представляет собой жизненно важную проблему. |
| He thereby angers many dissidents on both sides, one of whom (Godse) is involved in a conspiracy to assassinate him. | Большинство из них склоняются в двух падежах (прямой и косвенный), а также различаются по числам. |
| The fates of too many children have already been sealed. | Судьба слишком большого числа детей уже предопределена. |
| Similarly, in Latin America, PAHO has facilitated many regional institutions in the health sector. | В Латинской Америке ПАОЗ также содействовала деятельности большого числа региональных учреждений в секторе здравоохранения. |
| In addition, as there are many well-trained professional national staff, UNMIK supports career development opportunities by encouraging its highly skilled and experienced national staff to take advantage of temporary duty assignments in other United Nations duty stations. | Кроме того, с учетом большого числа хорошо подготовленных национальных сотрудников-специалистов МООНК предоставляет им возможности для карьерного роста, поощряя высококвалифицированных и опытных национальных сотрудников воспользоваться возможностью временного назначения в другие места службы в Организации Объединенных Наций. |
| This opportunity to enhance freedom of expression will automatically boost many other human rights, including economic rights, by creating new business opportunities in communication-related industries. | Вмешательство глобальной организации будет иметь важнейшее значение для обеспечения финансовой поддержки, необходимой развивающимся странам для укрупнения широкополосных сетей, в особенности в тех районах, где геополитические проблемы или же просто отсутствие большого числа пользователей будут препятствовать участию частных провайдеров. |
| We, in Bangladesh, have weathered many severe floods and cyclones, and the toll in terms of life and property has been huge. | Бангладеш пережила множество сильнейших наводнений и циклонов, которые привели к гибели большого числа людей и причинили огромный ущерб. |
| In many instances these decisions were based on political reasons and those who implemented them often overlooked the economic and environmental consequences of such moves. | Во многих случаях эти решения принимались на основе политических соображений, и те, кто осуществлял их, нередко упускали из виду экономические и экологические последствия таких шагов. |
| It is one of the many achievements of our first 50 years that we bear in mind as we celebrate. | Это одно из многих достижений наших первых 50 лет, о которых мы должны помнить в ходе этих торжеств. |
| Moreover, the active promotion of the Maori language as a national language of New Zealand had inspired many New Zealanders to study it. | Наряду с этим активная поддержка языка маори в качестве одного из национальных языков Новой Зеландии побудила многих жителей страны заняться изучением этого языка. |
| The Mission was informed that there are an estimated 7.8 million eligible voters in Mozambique, of whom 6.1 million had been registered as at 20 August 1994. But many refugees have not yet returned. | Миссия была информирована о том, что, по оценкам, число лиц, имеющих право голоса, составляет в Мозамбике 7,8 млн. человек, из которых 6,1 млн. были зарегистрированы по состоянию на 20 августа 1994 года, однако многие беженцы еще не вернулись. |
| While the overwhelming majority of countries continue generously to receive persons in need of international protection, many in spite of difficult domestic conditions, both legal and practical obstacles continue to inhibit access for asylum-seekers. | Хотя подавляющее большинство стран продолжает великодушно принимать у себя лиц, нуждающихся в международной защите, несмотря на то, что во многих из них существуют неблагоприятные внутренние условия, как юридические, так и практические препятствия по-прежнему ограничивают доступ в эти страны лиц, ищущих убежища. |
| I've spent some many more hours on stakeouts. | Я проводила очень много часов в засаде. |
| If we wish to address the causes, we must look at the family, not only to analyse its weaknesses, which, unfortunately, are many, but also to promote its strengths. | Если мы хотим бороться с ее причинами, необходимо обратить внимание на семью - не только анализировать ее недостатки, которых, к огромному сожалению, очень много, но и развивать ее сильные стороны. |
| leaving only the very rich few and the very many poor as has already occurred in most of the world. | Останется только несколько очень очень богатых и очень много очень очень бедных. |
| See, Harvey, I know you like to make fun of me, and I know I might not mean as much to you as you mean to me, but you're my friend, and, because I don't have many, that friendship | Харви, я знаю, что ты любишь посмеяться надо мной, и я знаю, что значу для тебя не так много, как ты для меня, но ты мой друг, и у меня не очень много друзей, эта дружба |
| I have made many mistakes. | Я совершил очень много ошибок. |
| Monnot quickly intregrated into Rome's artistic circles and gained many commissions. | Монно быстро влился в художественные круги Рима и получал достаточно много заказов. |
| Your init script can depend on a system logger, but there are many system loggers available (metalogd, syslog-ng, sysklogd, ...). | Сценарий может зависеть от службы системного журнала, но таких достаточно много (metalogd, syslog-ng, sysklogd и т.п.). |
| Post-transcriptional modification is simpler than in eukaryotes, since most archaeal genes lack introns, although there are many introns in their transfer RNA and ribosomal RNA genes, and introns may occur in a few protein-encoding genes. | Процессинг РНК у архей проще, чем у эукариот, так как большинство генов архей не содержит интронов, хотя в генах их тРНК и рРНК их достаточно много, также они присутствуют в небольшом количестве генов, кодирующих белки. |
| On the market are many brands and many shades of protection. | На рынке существует достаточно много марок и много оттенков защиты. |
| There are many guestboook services in Internet, but there are only several qualitative and professional ones. | Сервисов гостевых книг в Интернете достаточно много, но качественных и профессиональных - единицы. |
| Abundant on Earth, non-existent on many other planets. | В изобилии на Земле, но не существующего на многих других планетах. |
| It defines a high level of ecological cleanliness and utility of the berries many growing around of it... Read more... | Это определяет высокий уровень экологической чистоты и полезности ягод, в изобилии растущих вокруг неё... Читать полностью... |
| Since improving equality is easier when educational resources are plentiful and growing, many countries have initiated changes in educational financing and resource allocation systems and are expanding the scope of private input. | Поскольку решать проблемы поощрения равенства легче, когда образовательные ресурсы в изобилии и их объем увеличивается, многие страны стали менять системы финансирования сферы образования и распределения ресурсов, расширяя границы для частной составляющей. |
| Thus, fossil energy is abundantly available in the world and known deposits are likely to last more than a century, and with technological and scientific progress in fossil energy extraction, many centuries again beyond that. | Таким образом, ископаемое топливо в изобилии присутствует в мире, и выявленных запасов, вероятно, хватит более, чем на столетие, а с учетом научно-технического прогресса в области добычи ископаемого топлива, и на много последующих столетий. |
| In the United States, for example, most biomass installations are independent power and cogeneration systems (in the range of 10-25MW), many based alongside pulp and paper mills which have abundant residue supplies. | Например, в Соединенных Штатах Америки большинство установок, работающих на биомассе, составляют автономные электростанции с одновременным получением электрической и тепловой энергии (мощностью порядка 10-25 МВт), многие из которых располагаются неподалеку от целлюлозно-бумажных предприятий, в изобилии генерирующих отходы. |
| Come on, you must earn many money with the fish farm. | Да ладно тебе, ты должно быть зарабатываешь не мало содержа рыбную ферму. |
| We have many neighbors, but we with Masha... | соседей у нас не мало, но мы с Машенькой |
| Many words have already been said about such an important and necessary element of corporate culture as special events and corporate holidays. | О таком важном и необходимом элементе корпоративной культуры как проведение деловых мероприятий и проведение корпоративных праздников сказано уже не мало слов. |
| Although I have told many lies before this is the best, I think | [Хоть я не мало врал и до этого,...] [... это вранье, я думаю, будет наилучшим.] |
| NARRATOR: Bastian made many other wishes... and had many other amazing adventures... before he finally returned to the ordinary world. | Бастиан загадал еще множество желаний и пережил не мало, удивительных и захватывающих приключении. |