Having learned many lessons from U.S. and A, | Я получал многий урок у Ассашай. |
You have many treasures. | У тебя многий сокровищ. |
Many Germans, in particular, are in denial that the cyclical upturn may be coming to an end. | Многий немцы, например, отказываются верить, что циклический подъем, возможно, подошел к своему концу. |
In U.S. and A., many womens meet in a groups called feminists. | На Ассашай многий баба собирайся группы, зовут феминистки. |
To the contrary, we have a busy schedule ahead and there are many important issues that call for dedication and diligence from all of us. | Наоборот, впереди нас ожидает напряженная программа и множество важных вопросов, которые потребуют от всех нас самоотверженности и усердия. |
The absence of terms of reference, or their updates, was especially troublesome considering the practice of introducing many amendments to the original contracts, bringing the total amount of money paid to the consultant to hundreds of thousands of dollars. | Отсутствие описания полномочий или их обновленных вариантов вызывало особое беспокойство с учетом того, что в первоначальные контракты как правило вносится множество поправок, что ведет к увеличению общей суммы вознаграждения консультанта до сотен тысяч долларов. |
He recalled that Austria and the European Community had made many proposals in that regard and that the prevention of harm was one of the most important aspects of action to achieve sustainable development. | Г-н Винклер напоминает, что Австрия и Европейское сообщество выдвигали множество различных предложений по этому вопросу и что предотвращение вреда - это одно из важнейших направлений деятельности, способствующей устойчивому развитию. |
After a few weeks, the song reached No. 1, and it has received many awards including best guitars, best drums, best male vocals, best production, song of the week, and song of the day. | Спустя несколько недель она достигла первого места и получила множество наград, включая награды «лучшая гитара», «лучшие ударные», «лучшие мужской вокал», «лучшее продюсирование», «песня недели» и «песня дня». |
At present, there is a plethora of government policies and action programmes to support private sector development in the region, each directed to certain goals and certain target groups and many directed specifically to the development of small and medium-sized enterprises. | В настоящее время разработано множество государственных стратегий и программ действий в целях поддержки развития частного сектора в регионе, каждая из которых преследует определенные цели и рассчитана на определенные целевые группы, а многие конкретно направлены на содействие развитию мелких и средних предприятий. |
The Committee also welcomes the frank, open and constructive dialogue with the State party's delegation and wishes to thank the delegation for its cooperative approach and for the written replies and the detailed additional information provided orally, in response to the Committee's many questions. | Комитет также положительно отмечает откровенный, открытый и конструктивный диалог с делегацией государства-участника и желает поблагодарить делегацию за готовность к сотрудничеству и за письменные ответы и подробную дополнительную информацию, предоставленную устно в ответ на многочисленные вопросы Комитета. |
You have rightly noted Africa's many weaknesses that hamper its development and constrain the development of science. In no particular order: | Вы совершенно верно отмечали, что многочисленные факторы уязвимости тормозят развитие Африки, задавая тем самым условия, в которых призвана развиваться наука. |
It also hosted the Fourth Global Forum of the United Nations Alliance of Civilizations in 2011, in addition to many global trade conferences and the Doha Implementation Meeting for the Istanbul Process, entitled "Doha Meeting for Advancing Religious Freedom through Interfaith Collaboration". | Оно провело также четвертый Глобальный форум Альянса цивилизаций Организации Объединенных Наций в 2011 году, а также многочисленные конференции по мировой торговле и Дохинское имплементационное совещание по Стамбульскому процессу под названием «Дохинское совещание по содействию свободе религии на основе межконфессионального сотрудничества». |
Cultural centres have been established in all urban centres and rural areas, schools have been equipped with libraries, and the country has many museums, public libraries, exhibition halls and Internet centres. | Во всех городах и сельских районах созданы культурные центры, в школах оборудованы библиотеки; в стране имеются многочисленные музеи, публичные библиотеки, выставочные залы и Интернет-центры. |
Formed specifically as a new mechanism for monitoring the Government's performance in that regard, the Committee has conducted numerous on-site inspections of places of detention, among others, in order to monitor that performance in various locations and has made many important recommendations accordingly. | Конкретно созданный как новый механизм для мониторинга эффективности действий правительства в данной области, Комитет провел непосредственно на объектах многочисленные проверки, среди прочего, мест лишения свободы в целях мониторинга эффективности деятельности в различных местах и дал в этой связи множество важных рекомендаций. |
Furthermore this information is communicated in many ways such as paper documents or EDI. | Кроме того, эта информация сообщается с помощью многочисленных средств, таких, как бумажные документы или ЭОД. |
In her recent report to the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur considered some of the many issues that had been raised in the governmental and non-governmental responses to her questionnaire. | В своем недавнем докладе Комиссии по правам человека Специальный докладчик рассмотрела некоторые из многочисленных вопросов, поднимаемых правительственными и неправительственными организациями в их ответах на ее вопросник. |
Rather than creating a new oversight body, it would be more effective to address the lack of utilization of and follow-up to the many evaluations already undertaken and encourage greater collaboration in respect of system-wide issues. | Вместо того чтобы создавать новый надзорный орган, было бы целесообразно решить проблему более эффективного использования выводов, сделанных в ходе уже проведенных многочисленных оценок, и содействовать налаживанию более тесного сотрудничества по общесистемным вопросам. |
Indeed, travel issues of system-wide relevance have been the subject of many reviews over the years by the Consultative Committee on Administrative Questions (Financial and Budgetary Questions) (CCAQ(FB)) and by ad hoc working parties convened under its auspices. | З. Фактически вопросы поездок, имеющие значение для всей системы, являлись предметом многочисленных обзоров, проводимых на протяжении ряда лет Консультативным комитетом по административным вопросам (финансовые и бюджетные вопросы) (ККАВ (ФБ) и специальными рабочими группами, которые созывались под его эгидой. |
Recalling his many achievements over 11 years at the helm of the Secretariat, many eulogized his pursuit of compliance for all under the two ozone instruments. | Напомнив о его многочисленных успехах за последние 11 лет во главе секретариата, многие представители высоко оценили его усилия по обеспечению всеобщего соблюдения двух документов по озону. |
Conducted many studies in the field of crime and penal institutions. | Провел большое число исследований по вопросам преступности и исправительных учреждений. |
Cuba continues to offer scholarships to many Bolivian university students in Cuba, thus making a significant contribution to human resource development. | Куба предоставляет большое число стипендий для учащихся нашей страны, что существенно способствует развитию человеческого потенциала. |
Although some of the countries that have been making allegations about human rights abuses have, they themselves, executed criminals, there has been no execution at all in prisons in Myanmar although there were many instances where people had been sentenced to death for their crimes. | И хотя в некоторых странах, утверждающих, что у нас имеют место нарушения прав человека, применяется практика казни преступников, ни в одной из тюрем Мьянмы смертная казнь не применяется, хотя в них находилось большое число лиц, приговоренных к смертной казни за совершенные ими преступления. |
Many women were involved in non-governmental organizations (NGOs) and in women's councils associated with local governments. | Большое число женщин участвуют в работе неправительственных организаций (НПО) и являются членами женских советов в структуре органов местного самоуправления. |
Many Cambodians and foreigners have attended the judicial proceedings in both cases, with the national and international press reporting on them extensively and positively. | На судебных процессах по обоим делам присутствовало большое число камбоджийцев и иностранцев, и эти процессы широко и положительно освещались в национальной и иностранной прессе. |
At all times, we work closely with many partners, often at great risk to our dedicated staff. | Мы постоянно работаем в тесном контакте с многочисленными партнерами, зачастую подвергая опасности наших самоотверженных сотрудников. |
To offer basic infra-structure to make possible the communication between the many social actors involved in the accomplishment of partnerships and in resource mobilization. | обеспечить базовую инфраструктуру для коммуникации между теми многочисленными социальными партнерами, которые участвуют в создании партнерских объединений и мобилизации ресурсов. |
As a result, they encounter many practical difficulties, including when applying for employment, housing, bank credit or State benefits, or when travelling abroad. | Вследствие этого они сталкиваются с многочисленными затруднениями практического характера, в том числе в связи с подачей заявлений на трудоустройство, предоставление жилья, выдачу банковского кредита или государственных пособий, а также в связи с поездками за рубеж. |
Injection projects have many challenges, some of which are similar to oil and gas extraction projects, while others are specific to injection projects in general or to the site or project in question. | Проекты по закачке сопряжены с многочисленными проблемами, некоторые из которых аналогичны проблемам, характерным для проектов по добыче нефти и газа, тогда как другие присущи только проектам по закачке в целом или конкретному объекту или проекту. |
Since August 2004, he has been posted at the Permanent Mission of Mexico to the United Nations in New York, where he has acquired thorough experience in the United Nations system, having been responsible for many issues under consideration by various intergovernmental bodies within the Organization. | С августа 2004 года является сотрудником Постоянного представительства Мексики при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, где он приобрел богатый опыт работы в системе Организации Объединенных Наций, занимаясь многочисленными вопросами, находящимися в ведении различных межправительственных органов, входящих в систему Организации. |
Although the two categories of disasters had much in common, they also had many dissimilarities, particularly in the phase of pre-disaster prevention. | Хотя у этих двух категорий много общего, между ними также немало различий, особенно на этапе предотвращения бедствия. |
It marks the first such zone to be created entirely north of the Equator, covering large areas where many nuclear weapons were once deployed. | Речь идет о первой такой зоне, которая полностью находится к северу от экватора и охватывает значительные районы, где когда-то было развернуто немало единиц ядерного оружия. |
It will be evident from this section of the report that there are many causes for concern about the way in which the police and public security provisions of the Peace Accords are being implemented. | Настоящий раздел доклада наглядно свидетельствует о том, что есть немало причин для обеспокоенности в связи с тем, как осуществляются положения Мирных соглашений, касающиеся полиции и общественной безопасности. |
In Kosovo, there have been many efforts by women's organizations, with the support of UNIFEM, to increase the inclusion of women in the decision-making processes of the mechanisms of government. | В Косово женскими организациями при поддержке ЮНИФЕМ прилагается немало усилий для обеспечения более широкого участия женщин в процессах принятия решений в рамках государственных механизмов. |
Throughout history, many have given their lives to aid their allies. | История знает немало случаев, когда кто-то отдавал свою жизнь, чтобы помочь товарищам. |
You have given me days of adventure and many nights of passion. | Ты подарила мне много захватывающих дней и ещё больше страстных ночей. |
The Office for Gender Equality was working through local bodies and local NGOs to organize campaigns to persuade political parties to nominate many more women in forthcoming local elections. | Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин сотрудничает с местными органами и местными неправительственными организациями в деле проведения кампаний по убеждению политических партий выдвинуть значительно больше женщин на предстоящих выборах в местные органы самоуправления. |
In many cancer cells, parts of the TGF-β signaling pathway are mutated, and TGF-β no longer controls the cell. | Когда клетка становится раковой, участки сигнального пути TGF-beta мутируют, и TGF-beta больше не контролирует эту клетку. |
As these starcrossed lovers face many challenges and adventures together, which will strengthen and deepen their true unwavering romantic love even further, an ancient secret hidden deep within Neo Verona is slowly revealed. | Поскольку эти звездчатые любовники сталкиваются со многими проблемами и приключениями вместе, что еще больше укрепит и углубит их истинную непоколебимую романтическую любовь, медленно открывается древняя тайна, скрытая глубоко в Нео Вероне. |
Overall, it is necessary to generate sufficiently many characteristics in the inbound phase in order to get an expected number of correct characteristics larger than one in the outbound phase. | В целом, необходимо сгенерировать такое количество характеристик внутренней фазы, чтобы получить больше одного ожидаемого набора характеристик внешней фазы. |
It has hosted quite a few international meetings on dialogue among civilizations and conducted wide-ranging cultural exchanges with many countries. | В Китае проводился целый ряд международных встреч по проблемам диалога между цивилизациями; наша страна также осуществляла широкомасштабные культурные обмены со многими странами. |
In the meantime, many small measures could be taken to improve conditions, at very little cost. | Между тем, для улучшения условий можно было бы при весьма низких затратах принять целый ряд внешне незначительных мер. |
The overall situation in the Democratic Republic of the Congo continued to pose many complex challenges during the reporting period. | В течение отчетного периода ситуация в Демократической Республике Конго в целом по-прежнему вызывала целый ряд сложных проблем. |
Many Council members welcomed recent progress on Middle East peace, while acknowledging that the parties would still need to face many challenging issues. | Многие члены Совета приветствовали прогресс, достигнутый в развитии ближневосточного мирного процесса за последнее время, но в то же время констатировали, что сторонам все еще предстоит решить целый ряд сложных проблем. |
Several workshops, seminars and other capacity-building initiatives have already been organized in many countries, some of which come under the training and capacity-building programmes of the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR). | Во многих странах уже были проведены целый ряд симпозиумов, семинаров и других мероприятий по вопросам создания потенциала, в том числе по линии программ Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР), в области профессиональной подготовки и создания потенциала. |
Some of us live in safe neighbourhoods; many do not. | Некоторые из нас живут в безопасных районах, большинство же - в неблагополучных. |
Many pointed to the fact that Lebanon had witnessed a great number of political assassinations over the previous 30 years and that most of them remained unsolved to date. | Многие указывали на тот факт, что за предыдущие 30 лет в Ливане произошло большое количество политических убийств и что большинство из них не расследованы и по сей день. |
Many countries in Latin America have acceded to the 1951 Convention and the 1967 Protocol and most apply a broader refugee definition consistent with the 1984 Cartagena Declaration. | Многие страны Латинской Америки присоединились к Конвенции 1951 года и к Протоколу 1967 года, а большинство из них применяет широкое определение понятия "беженец" в соответствии с Картахенской декларацией 1984 года. |
Contrary to Novas, most paleontologists since 1992 have considered herrerasaurs to be true dinosaurs, though many other primitive, dinosaur-like reptiles fall within his definition of Dinosauriformes. | В отличие от Новаса, большинство палеонтологов после 1992 года считают герреразавридов настоящими динозаврами, включая в состав динозавроподобных других примитивных родственников динозавров. |
The Go menu contains many menu items for switching to different holes that are quite self the Go menu reference. | Меню Перейти содержит множество пунктов для переключения между лунками, большинство из которых ясны из названия. Подробнее об этом см. в руководстве по Меню Перейти. |
Our world has witnessed too many wars and untold suffering since. | С тех пор наш мир становился свидетелем слишком большого числа войн и невыразимых страданий. |
Both communities have seen too many funerals. | Обе общины стали свидетелями большого числа похорон. |
During discussion, some participants pointed out that there are still many open problems in some areas. | В ходе обсуждения ряд участников обратили внимание на наличие большого числа нерешенных проблем в некоторых областях. |
In recognition of the fact that the United Nations cannot undertake too many initiatives, it should devise mechanisms for shoring up regional efforts at conflict resolution, such as in Liberia. | В знак признания того факта, что она не может браться за осуществление слишком большого числа инициатив, Организация Объединенных Наций должна разработать механизмы мобилизации усилий по урегулированию конфликтов на региональном уровне, подобно тому, как это было сделано в Либерии. |
As regards civil society, many associations concerned with the status of women have been founded, and the number of women members of political parties has increased. Moreover, a businesswomen's association has recently been established, marking women's first steps into the private sector. | Что касается гражданского общества, то следует отметить появление большого числа объединений, специализирующихся на проблемах женщин, а также рост числа женщин - членов политических партий и создание организации женщин - руководителей предприятий, что повысило роль женщин в частном секторе. |
This form of harassment by State and non-State entities has forced many human rights defenders to flee the country. | Эта форма запугивания со стороны государственных и негосударственных образований вынуждает многих правозащитников бежать из страны. |
How to provide long-term care to the frail elderly is becoming one of the most hotly debated medical and political issues in many developed countries. | Вопрос о том, как обеспечить долгосрочный уход за слабыми в физическом отношении пожилыми людьми, становится одной из наиболее остро обсуждаемых медицинских и политических проблем во многих развитых странах. |
For the celebration of this anniversary, a special committee established in Slovakia organized many education-oriented events, a number of which are still taking place. | Во время празднования этой годовщины специальный комитет, учрежденный в Словакии, организовал многие воспитательные и просветительские мероприятия, ряд из которых по-прежнему осуществляется. |
How to provide long-term care to the frail elderly is becoming one of the most hotly debated medical and political issues in many developed countries. | Вопрос о том, как обеспечить долгосрочный уход за слабыми в физическом отношении пожилыми людьми, становится одной из наиболее остро обсуждаемых медицинских и политических проблем во многих развитых странах. |
The issues of resettlement for the many thousands uprooted throughout the last two decades, as well as compensation for properties lost, will need to be addressed. | Решения потребуют и проблемы расселения многих тысяч выселенных за последние два десятилетия из их родных домов людей, а также компенсации утраченного ими имущества. |
Unfortunately, in Russia, for today, many commercial cataries which put breeding on a stream. | К сожалнию, в России, на сегодняшний день, очень много коммерческих питомников, которые ставят разведение на поток. |
And they've changed for many, many reasons. | И для этого было очень много причин. |
Of whom you have many, I'm sure. | Держу пари, что у вас их очень много. |
See, Harvey, I know you like to make fun of me, and I know I might not mean as much to you as you mean to me, but you're my friend, and, because I don't have many, that friendship | Харви, я знаю, что ты любишь посмеяться надо мной, и я знаю, что значу для тебя не так много, как ты для меня, но ты мой друг, и у меня не очень много друзей, эта дружба |
Hopefully not too many. | Надеюсь, не очень много. |
Moreover, many rural women live with their partner under common law arrangements, a status that is not covered by Haitian legislation. | Кроме того, достаточно много сельских женщин живут в незарегистрированном браке, и этот их статус не признается гаитянским законодательством. |
In Integration Services many standard converters are realised. | В среде Integration Services реализовано достаточно много стандартных преобразователей. |
There are many reasons not to do so. | И причин для того, чтобы не делать этого, достаточно много. |
Despite these worrying trends, there is considerable evidence of promising changes in many countries. | Несмотря на эти тревожные тенденции, достаточно много фактов свидетельствуют о многообещающих изменениях во многих странах. |
Unfortunately, the path to full implementation of human rights is strewn with many obstacles which, in our opinion, are raised by imperfect social relations rather than by a lack of will to exercise these rights. | К сожалению, на пути к достижению полного осуществления прав человека достаточно много препятствий, обусловленных, по нашему мнению, скорее несовершенством общественных отношений, чем нежеланием осуществлять эти права. |
Abundant on Earth, non-existent on many other planets. | В изобилии на Земле, но не существующего на многих других планетах. |
Since improving equality is easier when educational resources are plentiful and growing, many countries have initiated changes in educational financing and resource allocation systems and are expanding the scope of private input. | Поскольку решать проблемы поощрения равенства легче, когда образовательные ресурсы в изобилии и их объем увеличивается, многие страны стали менять системы финансирования сферы образования и распределения ресурсов, расширяя границы для частной составляющей. |
Theropod teeth are also abundant, and there are many toothmarks on the bones, made by predators or scavengers. | В изобилии попадаются зубы теропод, имеются многочисленные отметины зубов на костях, сделанные хищниками или падальщиками. |
Its proposals are based on the illusion that a key factor in German unemployment is an ineffective labor market bureaucracy that fails to match those searching for jobs with the many jobs on offer. | Их предложения основываются на иллюзии, что ключевым фактором, способствующим высокому уровню безработицы в Германии, является неэффективно управляющая рынком труда бюрократия, которая не способна направить тех, кто ищет работу, на имеющиеся в изобилии вакантные рабочие места. |
Moreover, the established centrality of economic and social rights has given rise to many experiments in recent years, not only by international agencies but also by international non-governmental organizations and by private economic actors. | Такая практическая деятельность, ведущаяся скорее по этическим, чем по правовым соображениям, в изобилии рождает нормы, которые можно отнести к категории "разное" в "диспозитивном праве". |
Come on, you must earn many money with the fish farm. | Да ладно тебе, ты должно быть зарабатываешь не мало содержа рыбную ферму. |
Symptoms in some people, but also many others, while not a few people suffer from skin irritation. | Симптомы у некоторых людей, но и многие другие, хотя и не мало людей страдают от раздражения кожи. |
There are many things waiting for me to do | Есть еще не мало дел, что я должен сделать. |
A great many, I'm sure. | Уверен, что не мало. |
Although I have told many lies before this is the best, I think | [Хоть я не мало врал и до этого,...] [... это вранье, я думаю, будет наилучшим.] |