The Syrian Government has continued, whenever possible, to facilitate the efforts of the United Nations to access many hard-to-reach areas in Rif Dimashq, the eastern and western parts of the Aleppo countryside, Idlib and the countrysides of Dar'a, Homs and Hama. |
Сирийское правительство по возможности продолжало оказывать Организации Объединенных Наций содействие в ее усилиях по обеспечению доступа в многочисленные труднодоступные районы в Риф-Дамаске, в сельские районы на востоке и западе мухафазы Алеппо, в Идлиб и в сельскую местность мухафаз Даръа, Хомс и Хама. |
In view of the many calls for a greater integration of New Caledonia in the regional context, the mission believes that concrete measures to facilitate the recognition of education degrees between New Caledonia and other countries should be taken without further delay. |
Учитывая многочисленные призывы к обеспечению более полной интеграции Новой Каледонии в регионе, миссия считает, что в целях содействия взаимному признанию документов об образовании Новой Каледонией и другими странами следует без дальнейшего промедления предпринять конкретные шаги. |
Building on many examples of joint action in Liberia, Libya, Mali, Somalia and elsewhere, senior leadership teams, supported by the necessary resources and capacities, will: |
Опираясь на многочисленные примеры совместных действий в Либерии, Ливии, Мали, Сомали и других странах, группы старших руководителей, при наличии необходимых ресурсов и потенциала, будут: |
For example, countries that host many multinational business enterprises will be expected to focus on a different set of questions and measures to countries that are home to those business enterprises. |
Так, страны, в которых действуют многочисленные многонациональные предприятия, должны сосредоточить внимание на комплексе вопросов и мер, отличающемся от соответствующего комплекса в странах базирования этих предприятий. |
This is an area where many challenges prevail but the recent past has been marked by incremental progress with the development of national surveys addressing the magnitude of this phenomenon, identifying risk and protective factors, and assessing the consequences of violence on children's well-being. |
В этой сфере по-прежнему сохраняются многочисленные проблемы, однако в последнее время удалось добиться более широкого прогресса в деле подготовки национальных обследований по вопросам масштабов распространения этой проблемы, выявления факторов риска и позитивных факторов, а также оценки последствий насилия для благосостояния детей. |
In this context, access to justice and strengthening the independence of the justice system should be goals in their own right, reflecting the many commitments made by the international community and referred to in the present report. |
В этой связи обеспечение доступа к правосудию и укрепление независимости судебной системы должны стать самостоятельными целями, отражающими многочисленные обязательства, взятые международным сообществом и упомянутые в настоящем докладе. |
Furthermore, while it regrets the late submission of the report, it expresses its appreciation for the presentation given by the delegation and the open and constructive dialogue as well as for the answers given to the many questions put by the Committee. |
Кроме того, хотя он сожалеет о задержке с представлением доклада, он выражает свою признательность за сообщение по докладу, сделанное делегацией, и высоко оценивает открытый и конструктивный диалог, а также ответы на многочисленные вопросы, заданные Комитетом. |
The petitioner deplores the fact that his treatment is not the same as the treatment given to the rest of the population, and also that, notwithstanding his many complaints to various institutions, there has been no enquiry into the action taken against him by the authorities. |
Автор указывает, что обращение с ним не равно обращению с остальным населением и что, несмотря на его многочисленные жалобы в различные органы, не было начато ни одного расследования с целью выявления происков властей в отношении автора. |
The Council is aware of the many obstacles to development in Haiti and the difficulties which the population of Haiti and its leaders continue to encounter in the aftermath of the earthquake of 12 January 2010. |
Совет осознает многочисленные препятствия на пути развития Гаити и трудности, с которыми население Гаити и его руководители продолжают сталкиваться после землетрясения 12 января 2010 года. |
On the same point, many challenges remain in terms of the general transparency of the procedures and in particular with respect to the disclosure of relevant information in the comprehensive report to the relevant States and the petitioner. |
В этой же связи следует отметить, что сохраняются многочисленные проблемы в плане обеспечения общей транспарентности процедур, и в частности проблемы, касающиеся раскрытия соответствующей информации, содержащейся во всеобъемлющем докладе, соответствующим государствам и заявителю. |
Despite the many impediments deployed by the Syrian regime to stem aid delivery, Syria's moderate forces continue to use Security Council resolution 2165 (2014) to deliver humanitarian relief to hundreds of thousands of Syrians. |
Несмотря на многочисленные препятствия, чинимые сирийским режимом в целях прекращения оказания помощи, умеренные силы Сирии продолжают использовать резолюцию 2165 (2014) Совета Безопасности для оказания гуманитарной помощи сотням тысяч сирийцев. |
Given the increases in signatories to the conventions, as well as the many ad hoc approvals of additional meeting time that have not been accompanied with additional staff resources, the total approved level of staffing is insufficient to complete the requisite workload. |
Учитывая увеличение числа государств, подписывающих конвенции, а также многочисленные случаи временного утверждения дополнительного времени для заседаний, что не сопровождается выделением дополнительных кадровых ресурсов, общий утвержденный уровень кадровых ресурсов является недостаточным для выполнения необходимого объема работы. |
Over the course of the Mission's existence, many reviews have been conducted, and its inventory control and practices have been audited at least twice every year by both the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors. |
За время существования Миссии проводились многочисленные обзоры, и ее механизмы контроля за товарно-материальными запасами и соответствующая практика по меньшей мере два раза в год проходят проверку как Управления служб внутреннего надзора, так и Комиссии ревизоров. |
Despite its many commitments and clear evidence of the impact of women on achieving stable peace, the role of women in conflict prevention and peace negotiations remains minute. |
Несмотря на свои многочисленные обязательства и наличие убедительных доказательств важной роли женщин в достижении стабильного мира, участие женщин в предотвращении конфликтов и в переговорах о мире остается незначительным. |
There was also a wide range of events and activities on the theme in London, New York, Singapore, Nairobi and many other cities, towns and assorted venues across the globe. |
Кроме того, многочисленные мероприятия и акции по этой теме были организованы в Лондоне, Нью-Йорке, Сингапуре, Найроби и многих других больших и малых городах и различных местах по всему миру. |
The Council should always maintain a balance between political and civil rights, and economic, social and cultural rights and it must also respond effectively and consistently to the many challenges that it faced. |
Совет должен всегда обеспечивать надлежащий баланс между политическими и гражданскими правами и экономическими, социальными и культурными правами, и он должен эффективно и последовательно реагировать на многочисленные проблемы, стоящие перед ним. |
The many activities conducted under the United Nations Academic Impact initiative were an excellent way to engage the world's young people early on in the work and goals of the Organization and the international community. |
Многочисленные мероприятия, осуществляемые в рамках Инициативы Организации Объединенных Наций «Взаимодействие с академическими кругами», являются отличным способом своевременного вовлечения молодежи мира в работу и достижение целей Организации и международного сообщества. |
The United Nations human rights bodies have not provided in-depth analysis of the many factors unique to older persons that undermine their enjoyment of the right to food or contribute to addressing the deprivation of older persons. |
Правозащитные органы Организации Объединенных Наций не подвергали углубленному анализу многочисленные факторы, являющиеся специфичными для пожилых людей и мешающие им пользоваться правом на питание либо способствующие смягчению лишений, выпадающих на долю пожилых людей. |
Rather than focusing on specific categories of criminal conduct, the digest is to cover all forms of organized crime, owing to the many lessons resulting from the cases relating to the wide variety of offences in which criminal groups engage. |
Сборник будет концентрировать внимание не на конкретных категориях преступных деяний, а будет охватывать все формы организованной преступности, опираясь на многочисленные уроки, которые были извлечены из дел, касающихся разнообразных преступлений с участием преступных групп. |
Notwithstanding the many efforts by the Government, including the provision of technical support for two consultancies, the Rules Committee of the High Court has not completed the Family Court rules, which must be submitted for approval by the National Assembly. |
Несмотря на многочисленные попытки правительства, в том числе в виде предоставления технической поддержки проведению двух раундов консультаций, Комитет по регламенту Высокого суда так и не завершил разработку регламента Семейного суда, который подлежит утверждению Национальным собранием страны. |
According to the data of the National Statistical Office in the year 2010, due to internal and external factors, the family structure in Thailand has changed in many ways, notably as follows: |
Согласно данным 2010 года Национального статистического управления в силу внутренних и внешних факторов в структуре тайской семьи произошли многочисленные изменения, в частности следующие: |
The many financial and economic crises that have plagued the global economy have made it clear that such crises have serious repercussions for all economies, but particularly for developing countries highly dependent on official development assistance flows and other external resources. |
Многочисленные финансовые и экономические кризисы, от которых страдает мировая экономика, ясно показали, что они имеют серьезные последствия для всех стран, но особенно для развивающихся стран, которые сильно зависят от официальной помощи в целях развития и других внешних ресурсов. |
Renewable energy resources can provide many immediate environmental benefits and help to attain the Goal of ensuring environmental sustainability, avoid the impacts of environmental pollutants and provide greater energy resources for future generations. |
Возобновляемые энергетические ресурсы могут дать многочисленные непосредственные экологические выгоды и помочь в достижении цели обеспечения экологической устойчивости, устранить воздействие экологических загрязнителей и обеспечить дополнительные энергетические ресурсы для будущих поколений. |
Successes had been achieved in cutting extreme poverty, providing safe drinking water and reducing maternal and child mortality rates, but many challenges remained, notably in sanitation and the fight against killer diseases. |
Несмотря на успехи, достигнутые в деле сокращения масштабов крайней нищеты, обеспечения чистой питьевой водой и сокращения материнской и детской смертности, сохраняются многочисленные вызовы, в том числе в области санитарии и борьбы со смертельными заболеваниями. |
Part three elaborates on many issues of data compilation, providing guidance on how to overcome some of the difficulties associated with the integration of the various data sources mentioned above. |
В часть третьей подробно рассматриваются многочисленные вопросы сбора данных и даются методологические указания в отношении того, как преодолевать некоторые трудности, связанные с объединением данных из различных источников, упомянутых выше. |