There have also been many initiatives at all levels to enhance the capacity and efficiency of cooperatives and their management in order to better serve their members and communities through training, education, human resources development and exchange of good practices. |
Кроме того, на всех уровнях выдвигаются многочисленные инициативы по укреплению потенциала и повышению эффективности кооперативов и их руководства, с тем чтобы они лучше служили своим членам и общинам с помощью образования, развития людских ресурсов и обмена рациональной практикой. |
The many complaints of discrimination voiced at the United Nations General Assembly, the Human Rights Committee, CERD and the Sub-Commission itself merit further study, with the assistance of the Governments of the countries concerned. |
Многочисленные заявления о дискриминации, которые высказываются в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, Комитета по правам человека, КЛРД и самой Подкомиссии, заслуживают дальнейшего изучения при содействии правительств соответствующих стран. |
We in the Caribbean are proud of our regional institutions that have been coordinating the effort against this disease, and we have many examples of best practices that need to be systematically documented and disseminated. |
Мы гордимся тем, что на Карибах есть региональные учреждения, осуществляющие координацию усилий по борьбе с болезнью, а также многочисленные примеры успешной практической деятельности, которые нужно систематически документировать и распространять. |
The task of UNMIK extends beyond the elections and the Secretary-General points to the many crucial challenges which it still must meet in trying to build a new and equitable society. |
Задача МООНК не ограничивается лишь выборами, и Генеральный секретарь отмечает многочисленные серьезные проблемы, которые все еще предстоит урегулировать в целях формирования нового справедливого общества. |
Attention also needs to be paid to ensuring the effective application of the new penal code, which is very sophisticated, although it still has many weaknesses, largely due to the lack of training and shortage of law enforcement officers. |
Еще одной областью, требующей внимания, является эффективное применение положений нового доработанного Уголовного кодекса, поскольку в их осуществлении пока имеются многочисленные недостатки, что главным образом обусловлено отсутствием профессиональной подготовки и нехваткой кадров, необходимых для правоприменительной деятельности. |
He stated that his delegation looked forward to a comprehensive review of the Parking Programme, which had been imposed despite the objections of Member States and notwithstanding many breaches of diplomatic status under international law. |
Он заявил, что его делегация с нетерпением ожидает всеобъемлющего обзора Программы по вопросам стоянки, которая была введена, несмотря на возражения государств-членов и невзирая на многочисленные нарушения дипломатического статуса согласно международному праву. |
The reports of the regional preparatory meetings held during the latter half of 2001 contain many valuable proposals for action, some of which have been incorporated into the present report. |
В докладах о работе региональных подготовительных совещаний, проведенных во второй половине 2001 года, приводятся многочисленные ценные предложения относительно практических шагов, некоторые из которых были включены в настоящий доклад. |
These tools are the response of the system to the many calls, also by the General Assembly, to improve coordination of the United Nations development operations and their programming at the country level, which is considered an essential step towards increasing their effectiveness. |
Разработка этих инструментов стала ответом системы на многочисленные призывы, в том числе со стороны Генеральной Ассамблеи, о совершенствовании координации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и ее планирования на уровне стран, которое считается важным шагом в деле повышения ее эффективности. |
As things stand, many administrations, particularly customs administrations, already use this form of document transmission, thus avoiding mistakes in transcription and expediting the processing of the information. |
В настоящее время многочисленные администрации, главным образом таможенные, уже используют данную форму передачи документации, что позволяет им избегать ошибок в изложении данных и ускоряет процесс обработки информации. |
Least developed countries and small island States such as Vanuatu stand to lose even more if we allow the pandemic to take hold among our small populations, considering the many constraints we face even before infection is reported. |
Наименее развитые страны и малые островные государства потеряют даже больше, если мы позволим эпидемии охватить наше небольшое население, учитывая многочисленные ограничения, с которыми мы сталкиваемся еще до того, как будут зарегистрированы случаи заражения. |
With regard to old age insurance, the Act of 3 August 1998 introduced many changes in the pension scheme for civil servants and public employees. |
Касаясь страхования по старости, следует отметить закон от 3 августа 1998 года, на основании которого были внесены многочисленные изменения в режим пенсионного обеспечения государственных служащих и сотрудников государственных организаций. |
Secondly, export unit values tended to rise, although there were many exceptions to this overall pattern which illustrated the uneven price trends of the individual countries' export products. |
Во-вторых, удельная стоимость экспорта в большинстве случаев повысилась, хотя в рамках этой общей тенденции наблюдались многочисленные исключения, что свидетельствовало о различиях в динамике цен на экспортную продукцию отдельных стран. |
The Conference was attended by over 1,000 people from almost every country in the Americas, including 39 government delegations, many national institutions and intergovernmental organizations from the region, and several hundred non-governmental organization representatives. |
В Конференции участвовало более тысячи представителей практически всех стран Американского континента, в том числе 39 правительственных делегаций, многочисленные национальные институты и неправительственные организации региона, а также несколько сот представителей неправительственных организаций. |
On the African continent, we can certainly welcome restored peace in Angola, Liberia and Sierra Leone, but Africa continues to be riven by many conflicts, particularly in Burundi, Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan. |
На африканском континенте мы, безусловно, можем приветствовать восстановление мира в Анголе, Либерии и Сьерра-Леоне, однако Африку по-прежнему опустошают многочисленные конфликты, особенно в Бурунди, Кот-д'Ивуаре, Демократической Республике Конго и Судане. |
He was aware that the ideas he had put forward raised many problems and that the Committee could not endorse them immediately. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС сознает, что идеи, которые он выдвигает, поднимают многочисленные проблемы, и что Комитет не может сейчас ими заняться. |
The issue of the Roma minority remained a significant cause of concern for the Committee, despite the many laws which had been adopted at local level in that regard. |
Вопрос о меньшинстве рома остается предметом большой озабоченности для Комитета, несмотря на многочисленные законы, которые были приняты в данной области на местном уровне. |
This programme encompasses many subjects, including developing new neighbourhoods, building public institutions, building roads, sewage, industrial areas, improving the education system, building social services institutions and more. |
Программа охватывает многочисленные направления деятельности, включая планировку новых кварталов, строительство государственных учреждений, дорог, канализационных сооружений, промышленных зон, совершенствование системы образования, создание учреждений социального обслуживания и т.д. |
The new Act on labour in the Republic of Kazakhstan, which had entered into force on 1 January 2000, contained many measures aimed at protecting maternity. |
В новом законе «О труде в Республике Казахстан», который вступил в силу 1 января 2000 года, предусмотрены многочисленные меры по охране материнства. |
There is also a desire to resolve issues related to access to documents, but many difficulties remain, principally because the documents requested are in the hands of authorities who are blocking cooperation with the Tribunal. |
Налицо также стремление разрешить проблемы, связанные с предоставлением доступа к документации, однако сохраняются еще многочисленные трудности, главным образом ввиду того, что запрашиваемые документы находятся в руках тех властей, которые блокируют сотрудничество с Трибуналом. |
The report gave many details on economic and social rights, but there was a question as to whether citizens and aliens enjoyed equality in those areas. |
В докладе Бахрейна содержатся многочисленные подробности об экономических и социальных правах, но можно спросить, пользуются ли граждане и иностранцы равными правами в этих областях. |
He would like the Committee to be kept informed about the application of those laws and what improvements they brought to the development of the central and western regions of China, where many minority communities lived. |
Он хотел бы, чтобы Комитет информировался о применении этих норм и об улучшениях, которые они приносят в развитие центральных и западных районов Китая, где проживают многочисленные общины меньшинств. |
As we have striven to deal with the many challenges facing this session, I think we were all especially gratified to learn of the award of the Nobel Peace Prize jointly to the United Nations and to its Secretary-General, Kofi Annan. |
Думаю, что по мере того, как мы старались решить многочисленные задачи, стоящие перед этой сессией, нам было особенно приятно узнать о присуждении Нобелевской премии мира совместно Организации Объединенных Наций и ее Генеральному секретарю Кофи Аннану. |
It is undeniable that the regime of Slobodan Milosevic was responsible for many crimes against Kosovo Albanians, tens of thousands of whom were expelled during the NATO bombing campaign. |
То, что режим Слободана Милошевича несет ответственность за многочисленные преступления против косовских албанцев, десятки тысяч из которых были изгнаны во время бомбежек НАТО, совершенно бесспорно. |
The report of the Expert Meeting gave a clear picture of what needed to be done, the many parties involved and the need to work together. |
Доклад Совещания экспертов позволяет получить четкое представление о том, что необходимо сделать, какие многочисленные стороны задействованы в этом процессе и почему требуются совместные усилия. |
In particular, section 15 permits many derogations from the prohibition of racial discrimination, for instance on the basis of laws, such as the Tribal Territories Act, which were in force before the coming into force of the Constitution. |
В частности, статья 15 разрешает многочисленные отступления от принципа запрещения расовой дискриминации, например на основе таких законов, как Закон о территориях проживания племен, которые действовали до вступления в силу Конституции. |