| Today as in past years, there are many examples on the ground pointing to the need for a clear division of labour. | Как и прежде, сегодня мы видим многочисленные примеры, подтверждающие необходимость четкого разделения труда на местах. |
| The present report has provided many examples of how voluntary action is being facilitated at all levels. | В настоящем докладе приводятся многочисленные примеры форм содействия добровольческой деятельности на всех уровнях. |
| Burundi's national judicial capacity must be enhanced, to allow it to address the many egregious crimes that continue to be committed. | Следует укрепить национальный потенциал Бурунди в судебной сфере, чтобы она могла расследовать те многочисленные вопиющие преступления, которые все еще совершаются в стране. |
| The challenges facing Guinea-Bissau are many and complex. | Гвинея-Бисау испытывает многочисленные и сложные проблемы. |
| To this end, they created many specialized bodies. | В этих целях созданы многочисленные специализированные учреждения. |
| The past decade has also seen many instances of harassment and violence against human rights defenders who document and report on violations of human rights. | В течение последнего десятилетия были также отмечены многочисленные случаи запугивания и насилия в отношении правозащитников, которые представляют соответствующие факты нарушения прав человека и сообщают о них. |
| The colonization of indigenous territories also negatively affected indigenous peoples in many other ways. | Колонизация территорий коренных народов также несла в себе многочисленные другие отрицательные последствия для этих народов. |
| Families come in many forms and varieties, and there is change over the life cycle of individual families. | Семья имеет многочисленные и разнообразные формы, и за время существования отдельной семьи она претерпевает изменения. |
| The traditional Balkan smuggling route and its many variations remains a major conduit to the consumer markets of Western Europe. | Основным каналом оборота на рынки потребления в Западной Европе по-прежнему являются традиционный балканский маршрут и его многочисленные вариации. |
| Since 1990, eco-funds have undergone many changes; for instance their instruments, their regulatory mechanisms and structures have all changed. | С 1990 года экофонды претерпели многочисленные изменения; например, изменились их инструменты, их регламентирующие механизмы и структуры. |
| A great number of SDI sets include many indicators, which makes these sets difficult to handle. | Большое число наборов ПУР включают в себя многочисленные показатели, которые затрудняют работу с этими наборами. |
| There have been and continues to be many difficulties in reaching a consensus on the best and most practicable legislation. | Однако на пути достижения консенсуса в отношении принятия наиболее эффективного законодательства сохраняются многочисленные трудности. |
| Studies and research have been carried out to improve understanding of the problem of trafficking in human beings, including its many different aspects. | Проводятся исследования, призванные улучшить понимание проблемы торговли людьми, включая ее многочисленные разнообразные аспекты. |
| She observed that UNFPA had garnered many lessons from its emergency/humanitarian work. | Она отметила, что ЮНФПА извлек многочисленные уроки из своей деятельности по оказанию чрезвычайной/гуманитарной помощи. |
| The peasants, without any technical criteria, construct them and as a result many problems are caused. | Их сооружением занимаются крестьяне, не имеющие никаких технических знаний, что создает многочисленные проблемы. |
| Nevertheless, there are still many problems related to illegal copying. | Тем не менее еще существуют многочисленные проблемы, связанные с незаконным копированием продукции. |
| The project aimed at preventing and combating domestic violence and the policy document "Private Violence Public Issue" set many initiatives in motion. | Проект по предупреждению и пресечению бытового насилия и программный документ "Частное насилие общественная проблема" вызвали к жизни многочисленные инициативы. |
| The Court's first years would be crucial and many obstacles would have to be surmounted. | Первые годы деятельности Суда будут иметь чрезвычайно важное значение, и необходимо будет преодолеть многочисленные препятствия. |
| Despite many difficulties described in the Preamble, Viet Nam has worked out appropriate solutions for maintaining political stability and promoting socio-economic development. | Несмотря на многочисленные трудности, описанные во введении, Вьетнам выработал надлежащие решения для обеспечения политической стабильности и содействия дальнейшему социально-экономическому развитию. |
| There have also been many developments in law implementation. | Вместе с тем произошли также многочисленные изменения в области правоприменения. |
| As outlined in this report, many steps have been taken to implement that vision, benefiting millions of persons in distress. | Как отмечается в настоящем докладе, в целях осуществления данной концепции были приняты многочисленные меры, которые принесли облегчение миллионам людей, находящимся в бедственном положении. |
| Secondly, many problems exist with regard to the institutionalization of educational services for indigenous people. | Во-вторых, существуют многочисленные проблемы в плане организации образовательных услуг для коренных народов. |
| There are many sources of human rights that could be relevant to defining the rights for which business has responsibilities. | Существуют многочисленные источники прав человека, которые могут иметь отношение к определению тех прав, в отношении которых у деловых кругов имеются обязанности. |
| Thirty press releases and summaries were issued in English and French and the Service responded to many press queries. | Было выпущено 30 пресс-релизов и резюме на английском и французском языках, а служба ответила на многочисленные вопросы журналистов. |
| The authority responsible for equality had worked on the many obstacles facing members of the ethnic communities. | Управление по вопросам равенства проанализировало те многочисленные препятствия, с которыми сталкиваются представители этнических меньшинств. |