There have been many violations of the air space of Bosnia and Herzegovina, the safe areas and the exclusion zone around Sarajevo - as we have seen recently. |
Как мы недавно убедились, имеются многочисленные случаи нарушений воздушного пространства Боснии и Герцеговины, режима безопасных районов и запретных зон вокруг Сараево. |
The present debate should contribute positively to the many calls for streamlining and rationalizing the numerous programmes, agencies and initiatives that have appeared in the last decade. |
Нынешняя дискуссия должна позитивным образом отреагировать на многочисленные призывы по упорядочению и рационализации многочисленных программ, учреждений и инициатив, которые возникли за последнее десятилетие. |
This is evidenced by the many decisions and measures taken to restore civil peace and harmony among the various elements of the Burundi population. |
Подтверждением этому являются многочисленные принятые решения и различные действия, предпринятые для того, чтобы вернуться к гражданскому миру между различными группами бурундийского населения. |
We have pointed out repeatedly in this Assembly that the United Nations has over the years adopted many international instruments on the question of development. |
На данной Ассамблее мы неоднократно подчеркивали, что Организация Объединенных Наций на протяжении ряда лет приняла многочисленные международные документы по вопросу развития. |
However, many perils still hamper our efforts to bring about collective security, which would encompass the related problems of development, environment and human rights. |
Однако многочисленные опасности по-прежнему препятствуют нашим усилиям в деле создания системы коллективной безопасности, которая охватывала бы проблемы, связанные с развитием, окружающей средой и правами человека. |
If we go back to the earliest manifestations of the ethnic conflict between Hutus and Tutsis, we see many opportunities to resolve it which the international community passed up. |
Если вернуться к самым ранним проявлениям этнического конфликта между хуту и тутси, можно увидеть многочисленные возможности его решения, которые международное сообщество упустило. |
The pressures for migration toward the developed North and the many conflicts of the impoverished South are two sides of the same coin. |
Потребность в миграции в развитые страны Севера и многочисленные конфликты в странах обедневшего Юга - это две стороны одной медали. |
On the basis of those studies, many dams have been built to preserve rain water and replenish underground water reservoirs with a view to expanding the arable area. |
На основе этих исследований были воздвигнуты многочисленные плотины в целях сохранения дождевых осадков и пополнения резервуаров грунтовых вод, с тем чтобы расширить площади плодородных земель. |
His delegation noted that the Department of Administration and Management and the Office of Human Resources Management intended to decentralize many functions and to delegate greater authority to programme managers. |
Таиландская делегация отмечает, что Департамент по вопросам администрации и управления и Управление людских ресурсов намерены децентрализовать многочисленные функции и делегировать руководителям программ более широкие полномочия. |
Mr. SHARP (Australia) said that it was impossible for the Secretariat to furnish the many different budget estimates expected of it in time. |
Г-н ШАРП (Австралия) говорит, что Секретариат не в силах в желаемые сроки представлять требуемые от него многочисленные сметы расходов. |
The European Union and Austria condemned those deplorable criminal acts, which had occurred in spite of the many measures taken by the host countries to protect the personnel involved. |
Европейский союз и Австрия осудили эти прискорбные преступные акции, которые произошли несмотря на многочисленные меры, принимаемые принимающими странами для защиты соответствующего персонала. |
In former times, tolerance had been the keynote of life in Bosnia and Herzegovina, with many faiths and cultures coexisting in harmony for centuries. |
На протяжении многих столетий жизнь в Боснии и Герцеговине характеризовалась терпимостью, многочисленные вероисповедания и культуры сосуществовали в мире и согласии. |
The Meeting noted that a Government could block private sector development in many ways, for example by choking credit, by imposing a licensing system or by location restrictions. |
Участники Совещания отметили, что правительства могут блокировать развитие частного сектора, используя многочисленные способы, например, препятствуя предоставлению кредита, вводя систему лицензирования или ограничения в том, что касается географии размещения производства. |
UNDP has, in many countries, made significant advances in shifting the bulk of its resources from numerous small projects into far fewer programmes under its country programmes. |
ПРООН во многих странах добилась значительных успехов в деле перераспределения основного объема своих ресурсов с многочисленных мелких проектов на гораздо менее многочисленные программы в рамках ее страновых программ. |
Furthermore, at the operational level, many problems of command, control and planning, not to mention organization and financing, had to be faced. |
С другой стороны, с точки зрения оперативной, возникают многочисленные проблемы командования, контроля и планирования, а также организации и финансирования. |
Since education is considered a priority, many measures have been taken by the State in this domain: |
Учитывая приоритетный характер сферы образования, государство осуществило в ней многочисленные мероприятия, направленные на: |
The Committee expresses its appreciation to the State party for having sent a high-level representative who introduced the report and responded to the many questions raised by members of the Committee. |
Комитет выражает свою признательность государству-участнику, направившему своего представителя высокого уровня, который представил доклад и ответил на многочисленные вопросы членов Комитета. |
That report reflected clearly the many population and development problems with which his country must deal within the context of its own social, cultural and economic priorities. |
В нем четко отражены те многочисленные проблемы в области народонаселения и развития, с которыми эта страна сталкивается при удовлетворении своих приоритетных социальных, культурных и экономических потребностей. |
Young nations such as Niger which have firmly chosen this path must overcome many obstacles and difficulties resulting from the weakness of their socio-economic structures and the international environment. |
Молодые государства, такие, как Нигер, которые твердо решили вступить на этот путь, должны преодолеть многочисленные препятствия, являющиеся результатом слабости их социально-экономических структур и международного окружения. |
The outcome is the many international covenants and conventions relating to civil, political, economic, social and cultural rights that have been concluded between nations. |
Их итогом стали заключенные между государствами многочисленные международные пакты и конвенции, касающиеся гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
Moreover, Burundi welcomes United Nations action, which despite many difficulties continues to play a role and to achieve success. |
Кроме того, Бурунди приветствует усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций, которая, несмотря на многочисленные трудности, продолжает играть отводимую ей роль и добиваться успехов. |
It is neither economically sound nor in keeping with the objective of strengthening UNEP to have many meetings initiated by the Organization held outside its Headquarters. |
Проводить за пределами штаб-квартиры этой организации многочисленные заседания, инициатором которых она выступает, неразумно с экономической точки зрения и не соответствует цели укрепления ЮНЕП. |
The European Community and its member States, for their part, have concluded with third countries and with regions many agreements containing clauses calling for cooperation in combating drugs. |
Со своей стороны, Европейское сообщество и его государства-члены заключили с третьими странами и регионами многочисленные соглашения, содержащие положения с призывом к сотрудничеству в борьбе с наркотическими средствами. |
Upheavals in the region had obliged many minorities to migrate, and Armenia, like other countries in the region, faced a refugee problem. |
Вследствие происшедших в данном регионе потрясений многочисленные меньшинства были вынуждены покинуть обжитые места, и, как и другие страны региона, Армения столкнулась с проблемой беженцев. |
Lebanon believes that the renewal of the Secretary-General's mandate would make it possible to complete many projects and measures undertaken during his first term. |
Ливан полагает, что продление мандата Генерального секретаря позволило бы завершить многочисленные проекты и мероприятия, начатые во время первого срока его пребывания на этом посту. |