| There have been many violations of the air space of Bosnia and Herzegovina, the safe areas and the exclusion zone around Sarajevo - as we have seen recently. | Как мы недавно убедились, имеются многочисленные случаи нарушений воздушного пространства Боснии и Герцеговины, режима безопасных районов и запретных зон вокруг Сараево. |
| The present debate should contribute positively to the many calls for streamlining and rationalizing the numerous programmes, agencies and initiatives that have appeared in the last decade. | Нынешняя дискуссия должна позитивным образом отреагировать на многочисленные призывы по упорядочению и рационализации многочисленных программ, учреждений и инициатив, которые возникли за последнее десятилетие. |
| This is evidenced by the many decisions and measures taken to restore civil peace and harmony among the various elements of the Burundi population. | Подтверждением этому являются многочисленные принятые решения и различные действия, предпринятые для того, чтобы вернуться к гражданскому миру между различными группами бурундийского населения. |
| We have pointed out repeatedly in this Assembly that the United Nations has over the years adopted many international instruments on the question of development. | На данной Ассамблее мы неоднократно подчеркивали, что Организация Объединенных Наций на протяжении ряда лет приняла многочисленные международные документы по вопросу развития. |
| However, many perils still hamper our efforts to bring about collective security, which would encompass the related problems of development, environment and human rights. | Однако многочисленные опасности по-прежнему препятствуют нашим усилиям в деле создания системы коллективной безопасности, которая охватывала бы проблемы, связанные с развитием, окружающей средой и правами человека. |
| If we go back to the earliest manifestations of the ethnic conflict between Hutus and Tutsis, we see many opportunities to resolve it which the international community passed up. | Если вернуться к самым ранним проявлениям этнического конфликта между хуту и тутси, можно увидеть многочисленные возможности его решения, которые международное сообщество упустило. |
| The pressures for migration toward the developed North and the many conflicts of the impoverished South are two sides of the same coin. | Потребность в миграции в развитые страны Севера и многочисленные конфликты в странах обедневшего Юга - это две стороны одной медали. |
| On the basis of those studies, many dams have been built to preserve rain water and replenish underground water reservoirs with a view to expanding the arable area. | На основе этих исследований были воздвигнуты многочисленные плотины в целях сохранения дождевых осадков и пополнения резервуаров грунтовых вод, с тем чтобы расширить площади плодородных земель. |
| His delegation noted that the Department of Administration and Management and the Office of Human Resources Management intended to decentralize many functions and to delegate greater authority to programme managers. | Таиландская делегация отмечает, что Департамент по вопросам администрации и управления и Управление людских ресурсов намерены децентрализовать многочисленные функции и делегировать руководителям программ более широкие полномочия. |
| Mr. SHARP (Australia) said that it was impossible for the Secretariat to furnish the many different budget estimates expected of it in time. | Г-н ШАРП (Австралия) говорит, что Секретариат не в силах в желаемые сроки представлять требуемые от него многочисленные сметы расходов. |
| The European Union and Austria condemned those deplorable criminal acts, which had occurred in spite of the many measures taken by the host countries to protect the personnel involved. | Европейский союз и Австрия осудили эти прискорбные преступные акции, которые произошли несмотря на многочисленные меры, принимаемые принимающими странами для защиты соответствующего персонала. |
| In former times, tolerance had been the keynote of life in Bosnia and Herzegovina, with many faiths and cultures coexisting in harmony for centuries. | На протяжении многих столетий жизнь в Боснии и Герцеговине характеризовалась терпимостью, многочисленные вероисповедания и культуры сосуществовали в мире и согласии. |
| The Meeting noted that a Government could block private sector development in many ways, for example by choking credit, by imposing a licensing system or by location restrictions. | Участники Совещания отметили, что правительства могут блокировать развитие частного сектора, используя многочисленные способы, например, препятствуя предоставлению кредита, вводя систему лицензирования или ограничения в том, что касается географии размещения производства. |
| UNDP has, in many countries, made significant advances in shifting the bulk of its resources from numerous small projects into far fewer programmes under its country programmes. | ПРООН во многих странах добилась значительных успехов в деле перераспределения основного объема своих ресурсов с многочисленных мелких проектов на гораздо менее многочисленные программы в рамках ее страновых программ. |
| Furthermore, at the operational level, many problems of command, control and planning, not to mention organization and financing, had to be faced. | С другой стороны, с точки зрения оперативной, возникают многочисленные проблемы командования, контроля и планирования, а также организации и финансирования. |
| Since education is considered a priority, many measures have been taken by the State in this domain: | Учитывая приоритетный характер сферы образования, государство осуществило в ней многочисленные мероприятия, направленные на: |
| The Committee expresses its appreciation to the State party for having sent a high-level representative who introduced the report and responded to the many questions raised by members of the Committee. | Комитет выражает свою признательность государству-участнику, направившему своего представителя высокого уровня, который представил доклад и ответил на многочисленные вопросы членов Комитета. |
| That report reflected clearly the many population and development problems with which his country must deal within the context of its own social, cultural and economic priorities. | В нем четко отражены те многочисленные проблемы в области народонаселения и развития, с которыми эта страна сталкивается при удовлетворении своих приоритетных социальных, культурных и экономических потребностей. |
| Young nations such as Niger which have firmly chosen this path must overcome many obstacles and difficulties resulting from the weakness of their socio-economic structures and the international environment. | Молодые государства, такие, как Нигер, которые твердо решили вступить на этот путь, должны преодолеть многочисленные препятствия, являющиеся результатом слабости их социально-экономических структур и международного окружения. |
| The outcome is the many international covenants and conventions relating to civil, political, economic, social and cultural rights that have been concluded between nations. | Их итогом стали заключенные между государствами многочисленные международные пакты и конвенции, касающиеся гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| Moreover, Burundi welcomes United Nations action, which despite many difficulties continues to play a role and to achieve success. | Кроме того, Бурунди приветствует усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций, которая, несмотря на многочисленные трудности, продолжает играть отводимую ей роль и добиваться успехов. |
| It is neither economically sound nor in keeping with the objective of strengthening UNEP to have many meetings initiated by the Organization held outside its Headquarters. | Проводить за пределами штаб-квартиры этой организации многочисленные заседания, инициатором которых она выступает, неразумно с экономической точки зрения и не соответствует цели укрепления ЮНЕП. |
| The European Community and its member States, for their part, have concluded with third countries and with regions many agreements containing clauses calling for cooperation in combating drugs. | Со своей стороны, Европейское сообщество и его государства-члены заключили с третьими странами и регионами многочисленные соглашения, содержащие положения с призывом к сотрудничеству в борьбе с наркотическими средствами. |
| Upheavals in the region had obliged many minorities to migrate, and Armenia, like other countries in the region, faced a refugee problem. | Вследствие происшедших в данном регионе потрясений многочисленные меньшинства были вынуждены покинуть обжитые места, и, как и другие страны региона, Армения столкнулась с проблемой беженцев. |
| Lebanon believes that the renewal of the Secretary-General's mandate would make it possible to complete many projects and measures undertaken during his first term. | Ливан полагает, что продление мандата Генерального секретаря позволило бы завершить многочисленные проекты и мероприятия, начатые во время первого срока его пребывания на этом посту. |