In many countries, the lack of sufficient and sustained income growth has been a major obstacle to reducing poverty. |
Во многих странах отсутствие достаточного и стабильного роста доходов явилось одной из основных причин, затрудняющих сокращение масштабов нищеты. |
That led many applicants from the community to withdraw their candidature. |
В результате этого многие заявители из этой общины сняли свои кандидатуры. |
A few attended peace talks and, all through the war, many were the breadwinners in the family. |
Некоторые из них участвовали в мирных переговорах, и на протяжении всей войны многие были единственным кормильцем в семье. |
While many delegations agreed as to the types of conduct that the article should cover, others requested more information. |
Хотя многие делегации согласились с тем, что в этой статье необходимо предусмотреть деяния такого характера, некоторые из них предложили внести уточнения. |
Cultural programmes exist in several United States prisons, where there are many indigenous inmates, and have proven to be very beneficial. |
В тюрьмах Соединенных Штатов Америки, в которых содержится значительное число заключенных из числа коренных народов, реализуются культурные программы, которые оказались весьма продуктивными. |
They understood the fear of many States that indigenous peoples might secede but that fear was groundless. |
Они осознают тот факт, что многие государства опасаются возможности выхода коренных народов из их состава, однако эти опасения беспочвенны. |
As with the IDPs, many had lost everything that they owned. |
Как и ВПЛ, многие из них потеряли все, что у них было. |
On occasion, interviews were also held with merchants and teachers, many from the Masaalit community. |
Иногда беседы проводились с торговцами и учителями, большей частью из общины масалитов. |
The Working Group observed that most detainees cannot afford a lawyer, and many depend on legal aid. |
Рабочая группа констатировала, что большинство заключенных не имели возможности оплатить услуги адвоката и многие из них зависят от правовой помощи. |
It comes from many different sources and deals, given the particular nature of the mandate, with complex and sensitive situations. |
Такая информация поступает из самых различных источников и касается, с учетом особого характера мандата, сложных и чувствительных случаев. |
There are also many different options available to ensure effective application of the principle of non-discrimination. |
Из этого вытекает необходимость искать разнообразные способы, позволяющие эффективно применять принцип недискриминации. |
These political considerations and decisions have remained largely hidden in analyses of the pandemic, but many have long-term implications for controlling HIV/AIDS. |
Эти политические соображения и решения нередко по-прежнему почти полностью растворяются в общем анализе пандемии, несмотря на то, что некоторые из них имеют долгосрочные последствия для борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
As a result the poorest and most vulnerable in many countries still find themselves excluded from concrete actions designed to alleviate their plight. |
В результате этого беднейшие и наиболее уязвимые группы населения многих стран по-прежнему исключены из участия в осуществлении конкретных действий, нацеленных на облегчение их бедственного положения. |
While some men do not support the idea of equality, many men do. |
Некоторые мужчины не разделяют идею равенства, однако многие из них поддерживают ее. |
Women's access to and control of land, especially agricultural land, remains a challenge in many countries. |
Доступ женщин к земле и контроль над ней, особенно к сельскохозяйственным угодьям, остается одной из проблем во многих странах. |
Refugee women were also at particular risk from violence in many forms. |
Женщины из числа беженцев подвергаются особой опасности насилия во многих его формах. |
During recent years many cars have been imported as used cars from elsewhere in Europe, most built in the 1980s. |
В последние годы из других европейских стран ввозится много подержанных автомобилей; большинство из них произведены в 1980-х гг. |
It was suggested by many that the technical annexes to recent protocols could present additional problems and sometimes barriers to accession or ratification. |
Многие из них предположили, что технические приложения к последним протоколам могут вызывать дополнительные проблемы и иногда являться препятствиями на пути присоединения или ратификации. |
Illegal logging is currently quite high on the agenda of many international bodies and processes. |
Вопрос о незаконных рубках является в настоящее время одним из наиболее важных в повестке дня многих международных органов и процессов. |
My Minister, Mr.Tuomioja, was one of those many who were able to respond to that initiative. |
Одним из многих, кто оказался в состоянии откликнуться на эту инициативу, стал и мой министр г-н Туомиоя. |
This combined report was compiled after consultation with many stakeholders from both government and non-governmental organizations, civil society organization including various women's groups and gender activists. |
Настоящий сводный доклад был подготовлен после проведения консультаций с многочисленными заинтересованными сторонами из государственных учреждений и неправительственных организаций, а также организаций гражданского общества, включая различные женские группы и борцов за равноправие мужчин и женщин. |
Indeed many continued to be deprived of their basic rights and freedoms. |
Многие из них, по существу, по-прежнему лишены возможности осуществлять свои основные права и свободы. |
There are many other methods for trafficking prevention, but most of them only give short-term results. |
Существует много других способов профилактики торговли людьми, однако большинство из них приносит лишь краткосрочные результаты. |
Delegations commended UNDP for performing the gender mainstreaming evaluation, though many expressed concern with the preliminary finding that overall progress was variable and limited. |
Делегации высоко отозвались о проведенной ПРООН оценке деятельности по учету гендерного фактора, хотя многие из них и высказали обеспокоенность в связи с предварительным выводом относительно того, что общая картина является неоднородной и прогресс носит ограниченный характер. |
She observed that UNFPA had garnered many lessons from its emergency/humanitarian work. |
Она отметила, что ЮНФПА извлек многочисленные уроки из своей деятельности по оказанию чрезвычайной/гуманитарной помощи. |