| In many countries, the lack of sufficient and sustained income growth has been a major obstacle to reducing poverty. | Во многих странах отсутствие достаточного и стабильного роста доходов явилось одной из основных причин, затрудняющих сокращение масштабов нищеты. |
| That led many applicants from the community to withdraw their candidature. | В результате этого многие заявители из этой общины сняли свои кандидатуры. |
| A few attended peace talks and, all through the war, many were the breadwinners in the family. | Некоторые из них участвовали в мирных переговорах, и на протяжении всей войны многие были единственным кормильцем в семье. |
| While many delegations agreed as to the types of conduct that the article should cover, others requested more information. | Хотя многие делегации согласились с тем, что в этой статье необходимо предусмотреть деяния такого характера, некоторые из них предложили внести уточнения. |
| Cultural programmes exist in several United States prisons, where there are many indigenous inmates, and have proven to be very beneficial. | В тюрьмах Соединенных Штатов Америки, в которых содержится значительное число заключенных из числа коренных народов, реализуются культурные программы, которые оказались весьма продуктивными. |
| They understood the fear of many States that indigenous peoples might secede but that fear was groundless. | Они осознают тот факт, что многие государства опасаются возможности выхода коренных народов из их состава, однако эти опасения беспочвенны. |
| As with the IDPs, many had lost everything that they owned. | Как и ВПЛ, многие из них потеряли все, что у них было. |
| On occasion, interviews were also held with merchants and teachers, many from the Masaalit community. | Иногда беседы проводились с торговцами и учителями, большей частью из общины масалитов. |
| The Working Group observed that most detainees cannot afford a lawyer, and many depend on legal aid. | Рабочая группа констатировала, что большинство заключенных не имели возможности оплатить услуги адвоката и многие из них зависят от правовой помощи. |
| It comes from many different sources and deals, given the particular nature of the mandate, with complex and sensitive situations. | Такая информация поступает из самых различных источников и касается, с учетом особого характера мандата, сложных и чувствительных случаев. |
| There are also many different options available to ensure effective application of the principle of non-discrimination. | Из этого вытекает необходимость искать разнообразные способы, позволяющие эффективно применять принцип недискриминации. |
| These political considerations and decisions have remained largely hidden in analyses of the pandemic, but many have long-term implications for controlling HIV/AIDS. | Эти политические соображения и решения нередко по-прежнему почти полностью растворяются в общем анализе пандемии, несмотря на то, что некоторые из них имеют долгосрочные последствия для борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
| As a result the poorest and most vulnerable in many countries still find themselves excluded from concrete actions designed to alleviate their plight. | В результате этого беднейшие и наиболее уязвимые группы населения многих стран по-прежнему исключены из участия в осуществлении конкретных действий, нацеленных на облегчение их бедственного положения. |
| While some men do not support the idea of equality, many men do. | Некоторые мужчины не разделяют идею равенства, однако многие из них поддерживают ее. |
| Women's access to and control of land, especially agricultural land, remains a challenge in many countries. | Доступ женщин к земле и контроль над ней, особенно к сельскохозяйственным угодьям, остается одной из проблем во многих странах. |
| Refugee women were also at particular risk from violence in many forms. | Женщины из числа беженцев подвергаются особой опасности насилия во многих его формах. |
| During recent years many cars have been imported as used cars from elsewhere in Europe, most built in the 1980s. | В последние годы из других европейских стран ввозится много подержанных автомобилей; большинство из них произведены в 1980-х гг. |
| It was suggested by many that the technical annexes to recent protocols could present additional problems and sometimes barriers to accession or ratification. | Многие из них предположили, что технические приложения к последним протоколам могут вызывать дополнительные проблемы и иногда являться препятствиями на пути присоединения или ратификации. |
| Illegal logging is currently quite high on the agenda of many international bodies and processes. | Вопрос о незаконных рубках является в настоящее время одним из наиболее важных в повестке дня многих международных органов и процессов. |
| My Minister, Mr.Tuomioja, was one of those many who were able to respond to that initiative. | Одним из многих, кто оказался в состоянии откликнуться на эту инициативу, стал и мой министр г-н Туомиоя. |
| This combined report was compiled after consultation with many stakeholders from both government and non-governmental organizations, civil society organization including various women's groups and gender activists. | Настоящий сводный доклад был подготовлен после проведения консультаций с многочисленными заинтересованными сторонами из государственных учреждений и неправительственных организаций, а также организаций гражданского общества, включая различные женские группы и борцов за равноправие мужчин и женщин. |
| Indeed many continued to be deprived of their basic rights and freedoms. | Многие из них, по существу, по-прежнему лишены возможности осуществлять свои основные права и свободы. |
| There are many other methods for trafficking prevention, but most of them only give short-term results. | Существует много других способов профилактики торговли людьми, однако большинство из них приносит лишь краткосрочные результаты. |
| Delegations commended UNDP for performing the gender mainstreaming evaluation, though many expressed concern with the preliminary finding that overall progress was variable and limited. | Делегации высоко отозвались о проведенной ПРООН оценке деятельности по учету гендерного фактора, хотя многие из них и высказали обеспокоенность в связи с предварительным выводом относительно того, что общая картина является неоднородной и прогресс носит ограниченный характер. |
| She observed that UNFPA had garnered many lessons from its emergency/humanitarian work. | Она отметила, что ЮНФПА извлек многочисленные уроки из своей деятельности по оказанию чрезвычайной/гуманитарной помощи. |