There are many problems associated with such data, including those discussed directly below: |
Существует много проблем, связанных с такими данными, в частности некоторые из них перечислены ниже: |
Since then, thousands of students from different universities all over the country have been working as volunteers in many projects and plans to combat poverty. |
С тех пор тысячи студентов из различных университетов страны участвуют в качестве добровольцев в осуществлении многих проектов и планов, направленных на борьбу с нищетой. |
Accountability issues for older persons matter since many feel that that they are not visible, listened to or taken into account. |
Для людей старшего поколения вопросы подотчетности имеют большое значение, поскольку многие из них думают, что их не замечают, к ним не прислушиваются и не принимают в расчет. |
This is due to the nature of growth and the pattern of structural change in many countries in which workers move from agriculture into low-productivity services. |
Это обусловлено характером роста и моделью структурных изменений во многих странах, в которых трудящиеся переходят из сельского хозяйства в сектор услуг, характеризуемый низкой производительностью. |
Several countries formulated numerical goals, and many actively engaged in indicator development in the various areas of the Platform for Action, with a key role taken by the EU. |
В нескольких странах сформулированы количественные цели, а во многих из них проводится активная работа по разработке показателей по различным областям, относящимся к Платформе действий, при этом наиболее активную роль в этой связи играет ЕС. |
A multinational enterprise can consist of many units producing an array of products across several countries and the accompanying accounting relationships can be complex. |
Многонациональное предприятие может состоять из многих подразделений, производящих широкую номенклатуру продукции в нескольких странах, и возникающие в результате бухгалтерские отношения могут быть сложными. |
The commissioners had been appointed following a rigorous competitive process; they had no less than 25 years of policing experience and many had served in peacekeeping operations overseas. |
Уполномоченные были назначены на пост по результатам строгого конкурсного отбора; они обладают минимум 25-летним опытом работы в полиции, и многие из них участвовали в операциях по поддержанию мира за рубежом. |
In April 2011, for instance, there were protests by detainees at Villawood, with some detainees occupying the roof of a building for many days. |
Так, например, в апреле 2011 года имели место протестные выступления задержанных в Виллавуде, при этом некоторые задержанные на несколько дней захватили крышу одного из зданий. |
The promotion and protection of human rights was one of the Government's priorities, and many measures had been taken since the consideration of the previous report. |
Поощрение и защита прав человека является одной из приоритетных задач правительства, и со времени рассмотрения предыдущего периодического доклада были приняты многочисленные меры. |
As we all know, many other aspects of the issue are open to debate. |
Как все мы знаем, многие из остальных аспектов сопряжены с разными мнениями. |
Special attention has been paid to basic health care for children and many health-care programmes, some of which are free, are designed for them. |
Особое внимание уделялось первичному медико-санитарному обслуживанию детей, и для них было разработано множество программ по охране здоровья, часть из которых бесплатна. |
The regionalization aspect of many regional programme initiatives is not clear, and most are perceived as multi-country activities without an underlying regional strategy. |
Аспект регионализации во многих инициативах региональной программы выражен нечетко, и большинство из них воспринимаются как многострановая деятельность, не имеющая основополагающей региональной стратегии. |
UNDP expects more progress will be made in many (if not all) of these areas before the finalization of accounts in the second quarter of 2014. |
ПРООН ожидает, что до подготовки в окончательном виде данных по счетам во втором квартале 2014 года более высокие результаты будут достигнуты по многим (если не всем) из этих направлений. |
Most developing countries have greater access to domestic funding, whether public or private, and many are becoming less dependent on traditional official development assistance. |
Большинство развивающихся стран получают более широкий доступ к внутренним источникам финансирования, как государственным, так и частным, и многие из них становятся менее зависимыми от традиционной официальной помощи в целях развития. |
However, too many children, especially the most disadvantaged, were being left behind, their rights denied. |
Тем не менее еще слишком много детей, особенно из наиболее уязвимых категорий, забыты и лишены прав. |
In 2009 alone, a TV series running nearly 50 episodes was produced and broadcast, covering many aspects of women's rights and development. |
В одном только 2009 году был снят и показан состоящий почти из 50 серий телефильм, охватывающий многие аспекты прав и развития женщин. |
At the community level, many women are trained as volunteer health care workers and do commendable work in various situations. |
Многие из них работают в качестве медсестер добровольцев в своих общинах, выполняя заслуживающую высокой оценки работу во время таких сложных ситуаций. |
The status of women with an immigrant background is in many ways still weak in regard to language, education and labour market integration. |
Статус женщин из числа иммигрантов во многих отношениях остается низким с точки зрения знания языка, уровня образования и интеграции в рынок труда. |
At present, the country has 37 professional theatres and many amateur theatres, including: |
В настоящее время в стране работает 37 профессиональных театров и множество театров-студий, из них: |
In 2009, 35 country offices were designing, implementing or evaluating their electoral programmes with many benefiting from direct support missions from UNDP policy advisers. |
В 2009 году 35 страновых отделений занимались разработкой, осуществлением или оценкой избирательных программ, многие из которых были подготовлены при содействии выездных групп политических консультантов ПРООН. |
In addition to allowances paid from the State Budget, many units of local and regional self-government pay from their own budgets one-off amounts for newborn baby essentials. |
В дополнение к пособиям, выплачиваемым из государственного бюджета, многие органы местного и регионального самоуправления выплачивают из собственного бюджета единовременные пособия на приобретение предметов первой необходимости для новорожденного ребенка. |
However, CCDHRN indicated that Cuba excluded many civil-society human rights defenders from the process of producing the final document. |
ККПЧНП, напротив, отметила, что Куба исключила многих представителей гражданского общества, занимающихся защитой прав человека, из процесса разработки национального доклада. |
Several speakers noted the many lessons that could be drawn from the extraordinary life of Mandela and his unflinching commitment to empowerment of people and interracial harmony. |
Несколько выступавших отметили те многочисленные уроки, которые можно вывести из замечательной жизни Манделы и его неуклонной приверженности делу борьбы за права людей и межрасовой гармонии. |
While the recommendations below are primarily addressed to States, many are also relevant for participatory processes established by other actors such as international financial institutions and donor agencies. |
Хотя изложенные ниже рекомендации в первую очередь адресованы государствам, многие из них касаются также процессов широкого участия, организуемых другими субъектами, такими как международные финансовые учреждения и донорские организации. |
This suggests that debt relief under the two initiatives has generally not reduced the vulnerability of heavily indebted poor countries, with many remaining profoundly dependent on foreign borrowing and investment. |
Все вышесказанное говорит о том, что меры по облегчению долгового бремени, принимаемые в рамках этих двух инициатив, как правило, не уменьшали уязвимость бедных стран с высоким уровнем задолженности, и многие из этих стран по-прежнему сильно зависят от иностранных заимствований и инвестиций. |